ويكيبيديا

    "تأثيراتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs effets
        
    • leurs incidences
        
    • conséquences
        
    • ses effets
        
    • les effets
        
    • leurs répercussions
        
    • leur impact
        
    • des incidences
        
    • impacts
        
    • effets nocifs
        
    • leurs implications
        
    • effets se
        
    L'un des aspects les plus caractéristiques des mines anti-personnel est le fait qu'elles frappent sans discernement et que leurs effets ne sont pas limités dans le temps. UN ومن أهم خصائص الألغام المضادة للأفراد تأثيراتها العشوائية وعدم وجود حدود زمنية لآثارها تلك.
    La publicité et les promotions organisées par les entreprises mettent en jeu des intérêts commerciaux importants, d'où la nécessité d'un engagement de la part de la communauté internationale pour limiter et neutraliser leurs effets. UN وتمثل الدعاية والترويج للشركات نشاطا تجاريا كبيرا، وثمة حاجة الى قيام التزام دولي للحد من تأثيراتها والتصدي لها.
    Elle devrait se concentrer sur la contribution au développement de ces accords et examiner leurs incidences. UN كما ينبغي أن يركز على البعد الإنمائي لاتفاقات الاستثمار الدولية هذه وأن يدرس تأثيراتها.
    L'ONU offre la seule plateforme universelle où la communauté internationale peut examiner la crise actuelle et en atténuer les conséquences. UN إن الأمم المتحدة توفر للمجتمع الدولي المنبر العالمي الوحيد للتصدي للأزمة الراهنة والتخفيف من تأثيراتها.
    La question de ses effets juridiques dépasse toutefois la portée du guide législatif et devra être réglée conformément aux règlements en vigueur dans le pays hôte. UN غير أن مسألة تأثيراتها القانونية تتجاوز نطاق الدليل التشريعي، ولا بد من تسويتها بمقتضى القواعد المطبقة في البلد المضيف.
    Ainsi, la mondialisation — comme dans le cas de toutes les transformations économiques — peut engendrer de grands bouleversements même si les effets produits sont faibles dans leur ensemble. UN لذا فإن العولمة، أسوة بجميع أنماط التغير الاقتصادي، قد تسبب اختلالات مهمة، حتى ولو كان مجمل تأثيراتها صغيرا.
    Les troubles environnementaux actuels sont tels que nous ne pouvons plus ignorer leurs répercussions négatives sur les ressources mondiales. UN إن حجم الاضطرابات البيئية اليوم قد بلغ مستوى لم يعد يمكننا معه تجاهل تأثيراتها السلبية على موارد العالم.
    En particulier, les risques institutionnels clefs ont souvent un caractère transversal sous l'angle tant de leur impact que de la nécessité d'agir à plusieurs niveaux pour les atténuer. UN والمخاطر المؤسسية الرئيسية، على وجه الخصوص، غالباً ما تكون ذات طابع متداخل من حيث تأثيراتها وضرورة اتخاذ إجراءات للتصدي لها على عدة مستويات بغية التخفيف من آثارها.
    Les produits chimiques peuvent avoir des incidences à la fois positives et négatives. UN 93 - للمواد الكيميائية تأثيراتها الإيجابية الهامة كما لها تأثيراتها السلبية الكبيرة.
    Les dispositions pénales de Maurice ne sont pas discriminatoires à l'égard des femmes, bien que leurs effets puissent être préjudiciables. UN وأحكام قوانين العقوبات في موريشيوس لا تميز في حد ذاتها ضد المرأة، وإن كانت تأثيراتها مجحفة.
    Notant que les produits chimiques et les pesticides dangereux visés par la Convention peuvent contribuer à la pauvreté en raison de leurs effets nocifs sur la santé humaine et les ressources environnementales, UN وإذ يلاحظ أن المواد الكيميائية ومبيدات الآفات الخطرة التي تغطيها الاتفاقية يمكن أن تسهم في نشوء الفقر بسبب تأثيراتها الضارة على صحة الإنسان وعلى الموارد البيئية،
    Notant que les produits chimiques et les pesticides dangereux visés par la Convention peuvent contribuer à la pauvreté par leurs effets nocifs sur la santé humaine et les ressources de l'environnement, UN وإذ تلاحظ أن المواد الكيميائية ومبيدات الآفات الخطرة التي تشملها الاتفاقية يمكن أن تسهم في نشوء الفقر من خلال تأثيراتها الضارة على صحة البشر والموارد البيئية،
    En l'absence de connaissances scientifiques relatives à leurs effets potentiels sur la santé, il a été difficile d'évaluer les risques potentiels de ces substances pour la santé humaine. UN وبسبب انعدام المعرفة العلمية عن تأثيراتها المحتملة على الصحة، كان من الصعب تقييم مخاطرها المحتملة على صحة الإنسان.
    Elle devrait se concentrer sur la contribution au développement de ces accords et examiner leurs incidences. UN كما ينبغي أن يركز على البعد الإنمائي لاتفاقات الاستثمار الدولية هذه وأن يدرس تأثيراتها.
    Ces évaluations étaient nécessaires pour justifier la prise en compte des préoccupations environnementales dans les plans et politiques sectoriels, et pour déterminer leurs incidences sociales et économiques. UN وتلزم هذه التقييمات لتعزيز دمج الشواغل البيئية في الخطط والسياسات القطاعية ولتقييم تأثيراتها الاجتماعية والاقتصادية.
    Il faudra donc intensifier les activités visant à surveiller ces gaz, comprendre l'évolution de leurs flux et mieux évaluer leurs incidences. UN وتقتضي الحاجة زيادة الجهود لرصد هذ الغازات، وإدراك تدفقاتها المتغيرة، وتقييم تأثيراتها على نحو أفضل.
    Profondément préoccupé par les graves conséquences de la crise financière et économique mondiale sur le développement et notamment sur la capacité des pays en développement de mobiliser des fonds aux fins du développement, et conscient que, pour remédier efficacement à la crise actuelle, il faut mettre en œuvre rapidement les engagements pris en faveur de l'aide, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء التأثيرات السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية في التنمية، بما في ذلك تأثيراتها السلبية على قدرة البلدان النامية على تعبئة الموارد من أجل التنمية، وإذ يقر بأن التصدي على نحو فعال للأزمة الراهنة يتطلب التنفيذ الجيد التوقيت للالتزامات القائمة بشأن المعونة،
    Une analyse comparée des niveaux de revenu des hommes et des femmes montre que les femmes sont sous-rémunérées, phénomène qui n'est pas propre aux zones rurales, mais qui, dans ce cas, a des conséquences plus graves sur les femmes. UN ويبين تحليل مقارن لمستويات دخل النساء والرجال أن أجر المرأة مبخوس،148 وهذه ظاهرة ليست قاصرة على المناطق الريفية، ولكن تأثيراتها على المرأة في المناطق الريفية أكثر حدة.
    La communauté internationale doit s'efforcer d'accroître le plus possible les bienfaits de la mondialisation et d'éviter le plus possible ses effets négatifs. UN وعلى المجتمع الدولي تحقيق الحد الأقصى من فوائد العولمة، مع تقليل تأثيراتها السلبية إلى الحد الأدنى.
    D’après les premières prévisions, il s’agissait là de l’épisode le plus violent qui ait jamais été enregistré, ce qui explique que ses effets catastrophiques ont été ressentis dans le monde entier. UN ووفقا للتنبؤات اﻷولى، فاقت تلك الموجة في شدتها، أي موجهة سجلت من قبل، وبالتالي لُمست تأثيراتها الفاجعة في العالم بأسره.
    Ainsi, la mondialisation — comme dans le cas de toutes les transformations économiques — peut engendrer de grands bouleversements même si les effets produits sont faibles dans leur ensemble. UN لذا فإن العولمة، أسوة بجميع أنماط التغير الاقتصادي، قد تسبب اختلالات مهمة، حتى ولو كان مجمل تأثيراتها صغيرا.
    Reconnaissant que la crise économique et la crise financière sont d'envergure mondiale et exigent des solutions concertées à l'échelle mondiale, mises au point dans un esprit de partenariat par la communauté internationale afin de prévenir et atténuer telles ou telles de leurs répercussions sur la réalisation universelle et l'exercice effectif des droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ يُقر بأن الأزمتين الاقتصادية والمالية أزمتان عالميتا النطاق وتقتضيان حلولاً منسقة عالمية يصوغها المجتمع الدولي في إطار الشراكة بغية الوقاية والتخفيف من تأثيراتها على الإعمال العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع الفعال بها،
    Il a fait observer que si ces problèmes revêtaient une dimension internationale, leur impact se faisait sentir à l'échelon local, et que c'était également à l'échelon local qu'il faudrait les résoudre. UN وأشار إلى أن هذه المشكلات مع أنها عالمية في نطاقها، فإن تأثيراتها سوف تكون محسوسة على المستوى المحلي كما أن حلولها تنفذ محلياً.
    On peut distinguer deux grandes approches, complémentaires, de la contribution des TIC au développement économique et social, la première concernant les impacts systémiques des TIC, la seconde traitant des incidences sur l'élaboration des politiques. UN وهناك منظوران واسعان ومتكاملان يمكن التطرق إليهما بشأن تسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية الاجتماعية والاقتصادية. الأول يتناول التأثيرات المنهجية لهذه التكنولوجيات، فيما يتناول الآخر تأثيراتها على صعيد تقرير السياسات.
    En outre, nombre des principaux facteurs des changements environnementaux ou même leurs impacts ne font pas l'objet d'un suivi systématique. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لا يجري رصد الكثير من أهم العوامل المحركة للتغير البيئي أو حتى تأثيراتها بصورة منهجية.
    Dans ma famille, on ne célébrait pas les fêtes, on étudiait leurs implications anthropologiques et psychologiques sur la société. Open Subtitles ممم, في عائلتي لم نكن نحتفل بالمناسبات بقدر ما كنا ندرس عن مدى تأثيراتها الأنثروبولوجية و النفسية
    Mais, au bout du compte, son succès est lié à sa mise en oeuvre et ses effets se mesureront aux résultats obtenus sur le marché. UN ولكن لا يمكن تحديد فيما إذا كانت الاتفاقية بحد ذاتها تشكل نجاحا إلا عندما تدخل حيز النفاذ ويمكن قياس تأثيراتها من خلال التطورات السوقية الفعلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد