Les forêts ont une incidence directe sur la vie des femmes dans le monde entier. | UN | 11 - وتؤثر الغابات تأثيرا مباشرا في حياة النساء على نطاق العالم. |
De multiples aspects de l'emploi (salaire, revenu, stabilité, travail décent) ont une incidence directe sur la vulnérabilité des êtres humains. | UN | وتؤثر جوانب عديدة من العمالة، مثل الأجور والدخل والاستقرار الوظيفي والعمل الكريم، تأثيرا مباشرا في مدى ضعف أوضاع الناس. |
En outre, la méconnaissance de la part des intéressés de leurs droits fondamentaux et des voies de recours qui s'offrent à eux pour faire valoir leurs droits ont une incidence directe sur l'accès à la justice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم معرفة الناس بحقوقهم الأساسية وبأمور أخرى منها بسبل الانتصاف والإجراءات المتاحة لهم للمطالبة بحقوقهم، كل ذلك يؤثر تأثيرا مباشرا في قدرتهم على الاحتكام إلى العدالة. |
La gestion des risques a donc un impact direct sur tous les autres éléments du cadre de redevabilité. | UN | وهكذا تؤثر إدارة المخاطر على مستوى المؤسسة تأثيرا مباشرا في العناصر الأخرى لإطار المساءلة؛ |
L'interprétation des instruments internationaux qui énoncent des droits et obligations affecte directement la conduite des relations entre les États. | UN | وقد أثّر تفسير الصكوك الدولية التي تُحدِّد الحقوق الالتزامات تأثيرا مباشرا في سير العلاقات بين الدول. |
Les subventions, en particulier dans le secteur agricole, ont un effet direct sur nos pays et nuisent surtout aux agriculteurs les plus vulnérables. | UN | إن للإعانات، خاصة في القطاع الزراعي، تأثيرا مباشرا في بلداننا وهي تؤثر بشكل خاص على المزارعين الضعفاء. |
Le bien-être des collectivités, que l'on peut favoriser en leur confiant l'entière responsabilité de la gestion des forêts, influence directement le bien-être des enfants et des jeunes qui les composent. | UN | ويؤثر رفاه المجتمعات المحلية الذي يعززه مشاركته في تملك إدارة الغابات، تأثيرا مباشرا في رفاه الأطفال والشباب في تلك المجتمعات. |
Les huit conseils ont une influence directe sur les étudiants associés à l'organisation. | UN | وتؤثر المجالس الثمانية كافة تأثيرا مباشرا في الطلاب المرتبطين بالمنظمة. |
Cette absence de développement, de sécurité et de bonne gouvernance a une incidence directe sur un pays comme le mien, qui, avec 1,200 habitants au kilomètre carré, est déjà l'un des plus densément peuplés du monde. | UN | ويؤثر انعدام التنمية والأمن والحكم الرشيد تأثيرا مباشرا في بلد مثل بلدي، الذي تبلغ كثافة السكان فيه 200 1 نسمة لكل كيلومتر مربع، ويعتبر بالتالي أحد أكثر البلدان كثافة سكانية في العالم. |
En outre, plusieurs aspects du processus de réforme des Nations Unies ont une incidence directe sur l’aptitude du système à intégrer véritablement les préoccupations des femmes dans les activités opérationnelles. | UN | ٧ - وعلاوة على ذلك، تؤثر عدة جوانب لعملية إصلاح اﻷمم المتحدة تأثيرا مباشرا في قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على اﻹدماج الفعال الشواغل المتعلقة بنوع الجنس في اﻷنشطة التنفيذية. |
Reconnaissant que les attitudes et les comportements discriminatoires et stéréotypés négatifs ont une incidence directe sur la condition des femmes et des filles et la manière dont elles sont traitées, et que ces stéréotypes négatifs empêchent la mise en œuvre des cadres législatifs et normatifs qui garantissent l'égalité des sexes et interdisent la discrimination fondée sur le sexe, | UN | وإذ تسلِّم بأن المواقف والسلوكيات التمييزية النمطية السلبية تؤثر تأثيرا مباشرا في وضع النساء والفتيات ومعاملتهـن، وبأن هذه القوالب النمطية السلبية تعوق تنفيذ الأطر التشريعية والمعيارية التي تضمن المساواة بين الجنسين وتحظر التمييز على أساس نوع الجنس، |
Au cours des cinq dernières années, la performance économique de la République populaire démocratique de Corée, qui a une incidence directe sur le respect des droits économiques, sociaux et culturels de la population, a été médiocre. | UN | 9 - وعلى مدى السنوات الخمس الماضية، كان الأداء الاقتصادي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ضعيفا، وهو أداء يؤثر تأثيرا مباشرا في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب. |
Considérant que les attitudes et les comportements discriminatoires et stéréotypés négatifs ont une incidence directe sur la condition des femmes et des filles et la manière dont elles sont traitées, et que ces stéréotypes négatifs empêchent la mise en œuvre des cadres législatifs et normatifs qui garantissent l'égalité des sexes et interdisent la discrimination fondée sur le sexe, | UN | وإذ تسلم بأن المواقف وأنماط السلوك التمييزية السلبية تؤثر تأثيرا مباشرا في وضع النساء والفتيات ومعاملتهن، وبأن هذه القوالب النمطية السلبية تعوق تنفيذ الأطر التشريعية والمعيارية التي تضمن المساواة بين الجنسين وتحظر التمييز على أساس نوع الجنس، |
Les propositions d'action constituent donc un plaidoyer important en faveur d'une meilleure prise en compte des peuples autochtones et d'un renforcement de leur participation à l'élaboration des stratégies et des politiques forestières qui ont une incidence directe sur leur vie. | UN | 7 - وهكذا، فإن مقترحات العمل تمثل دعوة هامة لتعزيز مستوى الاعتراف بالشعوب الأصلية وإشراكها في صوغ الاستراتيجيات والسياسات الخاصة بالغابات التي تؤثر تأثيرا مباشرا في حياتها. |
Elle a noté en particulier que ces mécanismes pourraient contribuer de manière significative à la mise en œuvre d'un commerce sans papier, ce qui aurait un impact direct sur les procédures de commerce électronique. | UN | وعلى وجه الخصوص، لوحظ أن تلك المرافق يرجح أن تؤدي دورا هاما في تشكيل التجارة اللاورقية، وبذلك تؤثر تأثيرا مباشرا في إجراءات التجارة الإلكترونية. |
Il a été suggéré qu'il importait de renforcer l'interface entre la science et la formulation des politiques si l'on voulait que les mesures adoptées soient mieux appliquées et que cela aurait un impact direct sur l'action des organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches. | UN | وارتئي أن تعزيز واجهة الترابط بين السياسة والعلم كان شرطا من شروط التغلب على القصور في التنفيذ، كما أن له تأثيرا مباشرا في أداء المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك. |
En outre, une telle approche aurait un impact direct sur l'octroi de ressources financières et de crédits, fondé sur l'identité distincte de chaque entité commerciale. | UN | وأُفيد علاوة على ذلك، بأن هذا النهج يؤثّر تأثيرا مباشرا في توفير التمويل والائتمان بناء على الهوية المستقلة لفرادى مؤسسات الأعمال. |
La communauté internationale est confrontée à des problèmes qui sortent assurément du cadre de la diplomatie traditionnelle, à des défis qui touchent directement la vie de chaque individu. | UN | إن المجتمع الدولي يواجه تحديات تتجاوز بكثير نطاق الدبلوماسية التقليدية، وهي تحديات تؤثر تأثيرا مباشرا في حياة كل فرد من البشر. |
On trouvera des éléments information et des observations sur le Programme Jeunes administrateurs et le système de fourchettes souhaitables, qui ont tous deux un effet direct sur la représentation géographique dans les sections V et VI du présent rapport. | UN | ويتضمن الفرعان الخامس والسادس أدناه مزيدا من المعلومات والتعليقات عن برنامج الفنيين الشباب ونظام النطاقات المستصوبة اللذين يؤثران تأثيرا مباشرا في التمثيل الجغرافي. |
Le bien-être des collectivités, que l'on peut favoriser en confiant à celles-ci la responsabilité de la gestion des forêts, influence directement le bien-être des enfants et des jeunes qui les composent. | UN | ويؤثر رفاه المجتمعات المحلية، الذي تعززه المشاركة في تملك إدارة الغابات، تأثيرا مباشرا في رفاه أطفال تلك المجتمعات وشبابها. |
Ces développements ont une influence directe sur l'accès à la nourriture, sur l'adéquation des aliments et sur la santé publique (voir, par exemple, la relation entre la maladie de Creutzfeldt-Jakob et la consommation de viande de " vaches folles " ); ces problèmes doivent être examinés sous l'angle du droit à l'alimentation. | UN | وتؤثر هذه التطورات تأثيرا مباشرا في إمكانية الحصول على الأغذية وفي مدى ملاءمتها وفي الصحة العامة (انظر مثلا العلاقة بين مرض كروتزفيلد - جاكوب واستهلاك لحم " البقر المجنون " )؛ وينبغي بحث هذه المشاكل من زاوية الحق في الغذاء. |
L'instabilité et les conflits en Afrique ont des incidences directes sur l'Europe. | UN | كما أعتقد بأن لعدم الاستقرار والصراعات في أفريقيا تأثيرا مباشرا في أوروبا. |
Les meurtres et mutilations d'enfants sont toujours à déplorer, en particulier dans le contexte des combats et des attaques qui ont des répercussions directes sur la population civile des zones touchées. | UN | ويظل قتل الأطفال وتشويههم مصدرا للقلق أيضا، وخصوصا في سياق أعمال القتال والهجمات التي تؤثر تأثيرا مباشرا في السكان المدنيين في المناطق المتضررة من النزاع في سري لانكا. |