Deuxièmement, loin de faire avancer l'ordre du jour du désarmement nucléaire, ce texte ne peut, en tout état de cause, que le retarder. | UN | ثانيا، إنه أبعد ما يكون عن الدفع قدما بجدول أعمال نزع السلاح النووي، بل إنه على اﻷرجح سيعمل على تأخيره. |
Les articles 501 et 502 érigent en infraction pénale le fait d'influencer, de retarder ou d'entraver un agent public dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وتجرِّم المادتان 501 و502 التدخل في عمل أيِّ موظف عمومي أو تأخيره أو إعاقته عن الاضطلاع بأيِّ مهمة من مهامه. |
On peut le retarder un peu, mais si elle se réveille et recommence à flipper, elle va au pavillon psy. | Open Subtitles | يمكننا تأخيره قليلاً ولكن إذا استيقظت وبدأت بالجنون مجدداً, فستذهب للجناح النفسي |
Si la délégation japonaise comprend les sentiments de certaines délégations, l'adoption du projet de convention ne devrait pas néanmoins être retardée pour cette raison. | UN | وفي حين يتفهم وفده مشاعر بعض الوفود فإن اعتماد مشروع الاتفاقية لا ينبغي تأخيره لهذا السبب. |
Mme Gaspard demande que soient indiquées les difficultés rencontrées dans la préparation du rapport et qui expliqueraient sa présentation tardive. | UN | 14- السيدة غاسبار طلبت تفسيرا للصعوبات التي صادفت تحضير التقرير مما يفسّر سبب تأخيره. |
Toutefois, les renseignements communiqués au Comité au sujet du nombre de victimes de torture et de mauvais traitements qui peuvent avoir été indemnisées et au sujet des montants accordés dans ces cas sont insuffisants et le Comité note avec préoccupation des informations signalant que l'indemnisation était insuffisante, que des refus étaient arbitrairement opposés et que le traitement des demandes était retardé. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن المعلومات المقدمة إلى اللجنة فيما يخص عدد ضحايا التعذيب وسوء المعاملة الذين يُحتمل حصولهم على تعويض وبالمبالغ المقدمة إليهم في مثل هذه الحالات هي معلومات غير كافية، وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد حالات التعسف في رفض دفع التعويض أو تأخيره. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que l'assistance humanitaire et les mesures de protection en faveur des personnes déplacées sont toujours insuffisantes et qu'il n'a été donné effet à l'arrêt de la Cour constitutionnelle T-025 de 2004 que de manière insuffisante et avec un retard indu. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص لأن المساعدة الإنسانية وتدابير الحماية المقدمة للمشردين لا تزال غير كافية ولأن الامتثال لقرار المحكمة الدستورية ت - 025 لعام 2004 لم يكن كافياً وتم تأخيره بدون داعٍ. |
La corruption active et passive d'un fonctionnaire constitue une infraction qui concerne toute une série de fonctionnaires et de comportements, notamment le fait pour un fonctionnaire de commettre, d'omettre ou de retarder un acte en violation de ses obligations. | UN | يشكّل رشو الموظف العمومي أو ارتشاؤه جرماً جنائياً، ويشمل أصنافاً شتى من الموظفين العموميين وطائفةً من أنماط السلوك تتصل بأداء إجراء ما أو إغفاله أو تأخيره على نحو ينتهك الالتزامات الواقعة على الموظف. |
Le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement a accepté cette recommandation mais a insisté sur la nécessité primordiale de ne pas s'interrompre ou retarder le programme de construction, ce qui pourrait coûter jusqu'à 14 millions de dollars par mois, voire davantage. | UN | ووافق مكتب المخطط العام على هذه التوصية غير أنه لاحظ ما يتسم به وقف الجدول الزمني للتشييد أو تأخيره من أهمية كبرى، وهو ما يمكن أن يكلف مبلغاً يصل إلى 14 مليون دولار في الشهر. |
:: Une réserve pour imprévus est une provision budgétaire spécifique ouverte pour faire rapidement face aux dépenses engendrées par la réalisation des risques, sans avoir besoin de retarder le projet et de négocier une rallonge financière. | UN | :: مخصص الطوارئ عبارة عن اعتماد معين في الميزانية يخصص لتمكين مشروع معين من المعالجة السريعة لتأثر التكاليف بمخاطره، إذا تحققت هذه المخاطر، دون الاحتياج إلى تأخيره وإلى التفاوض على زيادة التمويل. |
Cela n'empêche pas de le retarder. | Open Subtitles | هذا لا يجعله لايستطيع تأخيره قليلاً. |
Cela n'empêche pas de le retarder. | Open Subtitles | هذا لا يعنى أننا لانستطيع تأخيره |
Il peut contribuer à prévenir ou tout au moins à retarder la résurgence des conflits. Il peut contribuer, comme en ex-République yougoslave de Macédoine, à empêcher un conflit d'éclater en premier lieu, et surtout, il donne le temps et la latitude au règlement des conflits. Il accorde une chance à la paix. | UN | فهو يستطيع أن يساعد على منع نشوب النزاعات من جديد، أو على تأخيره على اﻷقل ويمكن استعماله، كما بينا في حالة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، للمساعدة على منع النزاع من النشوب في المقام اﻷول، وهو، فوق كل شيء، يوفر فسحة من الزمان والمكان لحل النزاعات: إنه يعطي فرصة لتحقيق السلام. |
Parmi ces éléments figurent un meilleur accès aux épreuves diagnostiques et à des traitements efficaces contribuant à prévenir ou à retarder notablement l'apparition du sida et d'infections opportunistes, et le nombre croissant d'engagements politiques pris au niveau international. | UN | وتشمل هذه التطورات أوجه التحسُّن في توفير اختبارات التشخيص والعلاجات الفعالة التي من شأنها الحيلولة دون بدء المرض أو تأخيره مدة طويلة ومنع الظروف المواتية له، وكذلك زيادة الالتزامات السياسية على المستوى الدولي. |
IV. Refuser, retarder, ou gêner l'hospitalisation d'une personne handicapée, ou manquer à l'obligation de fournir à une personne handicapée les soins médicaux et hospitaliers dont elle pourrait bénéficier; | UN | رابعاً- منع دخول شخص ذي إعاقة إلى المستشفى أو تأخيره أو عرقلته أو رفض توفير الرعاية الطبية والسريرية له، عندما يكون ذلك ممكناً؛ |
On estime que 215 millions de femmes entre 15 et 49 ans, mariées ou vivant en couple, ont un besoin non satisfait de planification familiale; en d'autres termes, elles seraient susceptibles de recourir à la contraception pour prévenir ou retarder les grossesses si elles disposaient des informations ou de l'accès aux services appropriés. | UN | 20 -وتشير التقديرات إلى أن 215 مليون امرأة تتراوح أعمارهن بين 15 و 49 سنة، المتزوجات منهن أو المرتبطات بأي شكل آخر، لديهن احتياجات لم تلب في ما يتعلق بتنظيم الأسرة؛ وهذا ما يعني أنهن كن سيستخدمن وسائل منع الحمل لمنع الحمل أو تأخيره إذا حصلن على المعلومات الصحيحة واستفدن من الخدمات المتاحة. |
Il y a lieu de réitérer que la présentation de ces documents ne devrait pas être retardée du fait de litiges commerciaux ou être subordonnée au règlement de tels litiges. | UN | وينبغي التأكيد مجددا على أن تجهيز إقرارات الوصول لا ينبغي تأخيره بسبب النزاعات التجارية، أو ربطه بتسويتها. |
L'ouverture de négociations sur un traité d'interdiction de la production de matières fissiles ne saurait être davantage retardée, et ce pour servir la cause non seulement de la non-prolifération nucléaire mais également du désarmement nucléaire. | UN | إن بدء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لا يمكن تأخيره أكثر من ذلك، ليس من أجل عدم الانتشار النووي فحسب، ولكن أيضا من أجل نزع السلاح النووي. |
Le Comité a remercié l'État partie de son rapport initial, lequel, malgré une présentation tardive, était riche d'enseignements, contenait des statistiques réparties par sexe et respectait les directives du Comité relatives à la publication des rapports initiaux. | UN | 38 - أعربت اللجنة عن تقديرها إلى الدولة الطرف على تقريرها الأولي الذي تضمن رغم تأخيره معلومات كافية، بالإضافة إلى بيانات موزعة بحسب الجنس، وقد تقيد التقرير بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة لإعداد التقارير الأولية. |
Toutefois, les renseignements communiqués au Comité au sujet du nombre de victimes de torture et de mauvais traitements qui peuvent avoir été indemnisées et au sujet des montants accordés dans ces cas sont insuffisants et le Comité note avec préoccupation des informations signalant que l'indemnisation était insuffisante, que des refus étaient arbitrairement opposés et que le traitement des demandes était retardé. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن المعلومات المقدمة إلى اللجنة فيما يخص عدد ضحايا التعذيب وسوء المعاملة الذين يُحتمل حصولهم على تعويض وبالمبالغ المقدمة إليهم في مثل هذه الحالات هي معلومات غير كافية، وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد حالات التعسف في رفض دفع التعويض أو تأخيره. |