La suspension est prononcée sans préjudice des droits de l'intéressé et ne constitue pas une mesure disciplinaire. | UN | ولا يمس الوقف حقوق الموظف ولا يعتبر تدبيرا تأديبيا. |
Au cours de la même période, l'Organisation a également renvoyé aux autorités nationales une affaire dans laquelle le Secrétaire général avait appliqué une mesure disciplinaire avant ladite période. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أحالت المنظمة أيضا إلى السلطات الوطنية حالة واحدة كان الأمين العام قد فرض فيها تدبيرا تأديبيا قبل الفترة المشمولة بالتقرير. |
:: La responsabilité disciplinaire, pécuniaire et pénale individuelle. | UN | :: مساءلة الأفراد تأديبيا وماليا وجنائيا |
La suspension est prononcée sans préjudice des droits de l'intéressé et ne constitue pas une mesure disciplinaire. | UN | ولا يمس هذا الوقف حقوق الموظف ولا يعتبر تدبيرا تأديبيا. |
Le Bureau du Procureur a indiqué que 45 enquêtes disciplinaires pour actes de torture étaient en cours. | UN | وقد صرح مكتب المدعي العام بأنه يُجري 45 تحقيقا تأديبيا لموظفين حكوميين متورطين في عمليات تعذيب. |
iii) les cas d'usage abusif de la force qui ne constituent pas des faits de violence graves devraient être tranchés par voie de procédure disciplinaire, ou par un officier supérieur de la police. | UN | `3` حالات استخدام القوة غير الشرعية التي لا تصل إلى العنف القاسي تعالج تأديبيا أو بواسطة القادة من الضباط. |
Quoi qu'il en soit, le non-renouvellement d'un engagement pour une durée déterminée n'est pas une mesure disciplinaire et ne requiert pas un examen préalable de la part d'une commission d'enquête. | UN | بيد أن عدم تمديد عقد محدد المدة ليس إجراء تأديبيا ولا يتطلب استعراضا مسبقا من قبل فريق تحقيق. |
L'oratrice souhaite connaître l'étendue de l'emploi des châtiments corporels ainsi que les mesures qui ont été prises pour prévenir leur utilisation continue comme mesure disciplinaire. | UN | وقالت إنها تريد أن تعرف مدى انتشار العقاب الجسدي، وما هي التدابير المتخذة لمنع استمرار استخدامه بوصفه تدبيرا تأديبيا. |
Il ne peut pas non plus être appliqué dans le système pénal comme peine ou mesure disciplinaire, ni dans les établissements de soins alternatifs. | UN | ولا يمكن تطبيقه في نظام العقوبات بوصفه حكما أو تدبيرا تأديبيا أو في الأوضاع البديلة للرعاية. |
Il se demande également comment le Secrétariat peut prétendre qu'une suspension de facto puis de jure ne constitue pas une mesure disciplinaire. | UN | وتساءل أيضاً كيف يمكن للأمانة أن تزعم أن وقفه عن العمل فعلاً ثم قانوناً ليس إجراءً تأديبيا. |
La suspension est prononcée sans préjudice des droits de l'intéressé et ne constitue pas une mesure disciplinaire. | UN | ولا يمس الوقف حقوق الموظف ولا يعتبر تدبيرا تأديبيا. |
Lorsque les juges décident de ne pas faire une recommandation à l’Assemblée en vue de la révocation de l’intéressé, ils peuvent décider en application de l’article 47 que le juge en question a commis une faute d’une gravité moindre et prononcer une sanction disciplinaire. | UN | يجوز للقضاة، في الحالة المناسبة، إذا قرروا عدم تقديم توصية إلى الجمعية بشأن العزل من المنصب أن يقرروا، وفقا للمادة ٤٧، أن سوء سلوك القاضي المعني أقل جسامة في طابعه وأن يفرضوا إجراء تأديبيا. |
Les juges peuvent décider, en application de l’article 47, que le Greffier ou le Greffier adjoint intéressé a commis une faute d’une gravité moindre et prononcer une sanction disciplinaire. | UN | يجوز للقضاة أن يقرروا، في الحالة المناسبة، وفقا للمادة ٤٧ أن سوء سلوك المسجل أو نائب المسجل المعني أقل جسامة في طابعه، وأن يفرضوا إجراء تأديبيا. |
Le Procureur peut décider, en application de l’article 47, que le Procureur adjoint intéressé a commis une faute d’une gravité moindre et prononcer une sanction disciplinaire. | UN | يجوز للمدعي العام أن يقرر، في الحالة المناسبة، وفقا للمادة ٤٧، أن سوء سلوك نائب المدعي العام أقل جسامة في طابعه وأن يفرض إجراء تأديبيا. |
135. Le 15 novembre 1994, le gouvernement a répondu que la police avait mené une enquête disciplinaire interne à la suite de laquelle les responsables présumés avaient été disculpés. | UN | ٥٣١- في ٥١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ ردت الحكومة بأن تحقيقا تأديبيا داخليا قد أجري من الشرطة وأن اﻷشخاص المدعى أنهم مسؤولون أبرئت ساحتهم. |
Le devoir d'un supérieur hiérarchique de réprimer le comportement illicite de ses subordonnés implique également le devoir d'intenter une action disciplinaire ou pénale à l'encontre de l'auteur présumé des actes de violation, selon qu'il convient. | UN | ويشمل واجب الرئيس بقمع السلوك غير المشروع لمرؤوسيه واجبه بأن يتخذ، عند الاقتضاء، إجراء تأديبيا أو عقابيا ضد من يدعى ارتكابه للجريمة. |
D'une façon générale, chaque branche de la force publique a une procédure disciplinaire, qui peut être ouverte à la demande de la personne qui s'estime victime d'une violation, par d'autres entités ou par les autorités elles-mêmes. | UN | وإجمالا، تعتمد كل شعبة في هيئات إنفاذ القانون إجراء تأديبيا يجوز الشروع فيه بناء على طلب الشخص الذي يعتبر أنه تعرض للانتهاك من قبل هيئات أخرى أو من قبل هيئات إنفاذ القانون نفسها. |
Il convient de souligner que la décision de rapatrier un membre d'un contingent national est une mesure administrative, et non pas une sanction disciplinaire. | UN | م-35 ويجب التشديد على أن قرار إعادة أحد أفراد وحدة وطنية إلى بلده هو تدبير إداري، وليس جزاء تأديبيا. |
La RNA dit avoir institué une règle disciplinaire interne interdisant aux militaires convaincus de violation des droits de l'homme de participer aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | 35 - وأفاد الجيش النيبالي الملكي أنــه اعتمد نظاما تأديبيا داخليا يمنع من يثبت قيامه بانتهاك حقوق الإنسان من المشاركة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Le Directeur de la police attend de connaître le jugement du tribunal avant de prendre des mesures disciplinaires. | UN | وينتظر مفوض الشرطة حكم المحكمة قبل أن يتخذ إجراء تأديبيا. |
Le fondamentalisme religieux, le fondamentalisme culturel et le fondamentalisme politique se révèlent en règle générale avoir un caractère punitif lorsqu'il s'agit du corps de la femme. | UN | لقد كشفت الأصولية الدينية والثقافية والسياسية عموما عن نفسها بأنها تتخذ موقفا تأديبيا في ما يتعلق بجسد المرأة. |