L'auteur regrette que le Comité ait été mal informé à cet égard. | UN | وتقول إنها تأسف لكون اللجنة تلقت معلومات خاطئة بشأن هذه النقطة. |
Toutefois, le Comité regrette que l'État partie n'ait pas suffisamment rendu compte de la participation de la société civile à l'établissement de son rapport. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لكون مساهمة المجتمع المدني في تقرير الدولة الطرف لم يُعبَّر عنها بالقدر الكافي. |
Néanmoins, il regrette que l'État partie n'ait fourni que peu d'exemples d'application des dispositions de la Convention par ses tribunaux. | UN | لكنها تأسف لكون الدولة الطرف لم تقدم سوى القليل من الأمثلة على تطبيق أحكام الاتفاقية من جانب محاكمها. |
La Palestine souhaite que cet accord si important puisse être appliqué, mais déplore que le Premier Ministre d'Israël l'ait remis en attendant le vote du cabinet israélien et espère que ceci n'est pas la règle que suivra Israël pour l'application du Mémorandum, comme ce fut déjà le cas. | UN | وأضافت أن فلسطين تأمل في أن ينفذ هذا الاتفاق بحذافيره، غير أنها تأسف لكون رئيس الوزراء اﻹسرائيلي أجل تصويت الحكومة اﻹسرائيلية بشأن هذا الموضوع، وتأمل ألا يكون هذا هو النهج الذي تعتزم إسرائيل اتباعه في تنفيذ هذه المذكرة، كما كان الحال بالنسبة لاتفاقات سابقة. |
Il déplore que de telles pratiques, à l’instar d’autres actes de torture, demeurent généralement impunies et que dans bien des cas, faute d’avoir confiance dans les autorités, les victimes s’abstiennent de porter plainte. | UN | وهي تأسف لكون هذه اﻷفعال وأفعال التعذيب اﻷخرى تحدث دون معاقبة عليها وأن عدم وجود الثقة في السلطات يحول دون قيام الضحايا في كثير من الحالات بتقديم شكاوى. |
Cependant, il regrette qu'un certain nombre de ses préoccupations et recommandations n'aient pas été suffisamment prises en considération. | UN | غير أن اللجنة تأسف لكون عدد من دواعي قلقها وتوصياتها لم يُعالَج بالقدر الكافي. |
Néanmoins, il regrette que l'État partie n'ait fourni que peu d'exemples d'application des dispositions de la Convention par ses tribunaux. | UN | لكنها تأسف لكون الدولة الطرف لم تقدّم سوى القليل من الأمثلة على تطبيق أحكام الاتفاقية في محاكمها. |
11. regrette que le Secrétaire général n'ait pas donné suite aux demandes qu'elle avait formulées dans les paragraphes 8 à 10 de la section II de sa résolution 47/212 B; | UN | ١١ - تأسف لكون اﻷمين العام لم يستجب للطلبات الواردة في الفقرات ٨ إلى ١٠ من الجزء ثانيا من القرار ٤٧/٢١٢ باء؛ |
Il relève que le gouvernement poursuit le processus de délimitation des terres autochtones au Brésil afin de mettre en oeuvre les droits des communautés autochtones mais regrette que ce processus soit loin d'être achevé. | UN | وتلاحظ أن حكومة البرازيل تنفذ في الوقت الحاضر عملية ترسيم ﻷراضي السكان اﻷصليين في البرازيل كوسيلة لمعالجة حقوق مجتمعات السكان اﻷصليين ولكنها تأسف لكون هذه العملية لا تزال بعيدة عن التنفيذ الكامل لها. |
Le Gouvernement de la Fédération regrette que la proposition d'organiser une troisième décennie internationale des peuples autochtones n'ait pas reçu une large adhésion et ne figure pas dans le document final de la Conférence mondiale. | UN | وهي تأسف لكون الاقتراح الداعي إلى إعلان عقد دولي ثالث للسكان الأصليين في العالم لم يلق الدعم العام، ولم يُدرج في الوثيقة الختامية للمؤتمر العالمي. |
Tout en prenant note des mesures prises pour élaborer des programmes éducatifs à l'intention des enfants détenus en Iraq, il regrette que l'accès à l'éducation ne soit pas ouvert à tous les enfants. | UN | وفي حين أن اللجنة تحيط علماً بالتدابير المتخذة لوضع برامج تعليمية للأطفال المحتجزين في العراق، فإنها تأسف لكون التعليم غير متاح لجميع الأطفال المحتجزين. |
Sa délégation croit que le Traité sur les systèmes de missiles antibalistiques a joué un rôle vital dans le maintien de la stabilité stratégique et elle regrette que le retrait des États-Unis du Traité soit susceptible de créer de nouveaux problèmes, y compris la perspective d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وأشارت إلى أن وفدها يعتقد أن معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية كان لها دور حيوي في المحافظة على الاستقرار الاستراتيجي، وأنها تأسف لكون انسحاب الولايات المتحدة من المعاهدة سيؤدي إلى ظهور تحديات جديدة، بما في ذلك شبح سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
C'est pourquoi le Burkina Faso regrette que le mécanisme de surveillance et de communication, mis en place par les Gouvernements burkinabé et ivoirien, ne soit pas, comme il l'aurait souhaité, fonctionnel du côté ivoirien. | UN | ولهذا السبب فإن حكومة بوركينا فاسو تأسف لكون آلية الرقابة والاتصال التي أنشأتها الحكومتان البوركينية والإيفوارية لا تعمل على النحو المرجو في الجانب الإيفواري. |
Il relève également l'augmentation notable du budget de ce Secrétariat d'État, mais regrette que cette augmentation provienne principalement de sources extérieures qui risquent de ne pas s'inscrire dans la durée. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك الزيادة الملحوظة في ميزانية أمانة المرأة ولكنها تأسف لكون هذه الزيادة مأتاها بالأساس موارد خارجية قد لا تكون مستدامة. |
6. regrette que les dispositions de la section III de sa résolution 47/212 B, du 6 mai 1993, n'aient pas été appliquées aux chapitres du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1994-1995; | UN | ٦ - تأسف لكون أحكام الجزء ثالثا من القرار ٤٧/٢١٢ باء المؤرخ في ٦ أيار/مايو ١٩٩٣ لم تطبق على أبواب الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥؛ |
Il déplore que de telles pratiques, à l'instar d'autres actes de torture, demeurent généralement impunies et que dans bien des cas, faute d'avoir confiance dans les autorités, les victimes s'abstiennent de porter plainte. | UN | وهي تأسف لكون هذه الحالات وأفعال التعذيب اﻷخرى تحدث دون معاقبة عليها وأن عدم وجود الثقة في السلطات يحول دون قيام الضحايا في كثير من الحالات بتقديم شكاوى. |
9. déplore que, lorsqu'un rapport est publié en retard, certains départements du Secrétariat n'indiquent toujours pas les raisons de ce retard lors de la présentation de ce rapport; | UN | 9 - تأسف لكون بعض إدارات الأمانة العامة ما زالت، في حال تأخر صدور تقرير ما، لا تشير إلى أسباب التأخير عند عرض ذلك التقرير؛ |
17. déplore que, en raison de carences dans la planification des achats et dans l'énoncé des spécifications, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés ait subi une perte financière d’environ 3 millions de dollars; | UN | ١٧ - تأسف لكون مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تكبدت خسارة مالية قدرت بحوالي ٣ ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة بسبب أوجه القصور في تخطيط الشراء وعدم بيان المواصفات بصورة واضحة؛ |
L'Australie regrette qu'ils en aient fait une condition préalable à l'accord. | UN | واستراليا تأسف لكون هذه الدول قد جعلت من ذلك شرطاً مسبقاً للاتفاق. |
Néanmoins, il constate avec regret que les lois en vigueur ne sont pas suffisamment appliquées. | UN | غير أن اللجنة تأسف لكون القوانين السارية لا تطبَّق بالقدر الكافي. |
Il regrette toutefois que le document de base commun n'ait pas été mis à jour. | UN | ومع ذلك، فإنها تأسف لكون الوثيقة الأساسية المشتركة متقادمة. |
L'échange de vues avec la délégation a été constructif et fructueux, même s'il est à regretter que certaines questions soulevées lors de l'examen du rapport de l'Etat partie soient demeurées sans réponse. | UN | وكان تبادل اﻵراء مع اللجنة بنّاءً ومثمراً رغم أن اللجنة تأسف لكون بعض اﻷسئلة التي أثيرت في أثناء دراسة تقرير الدولة الطرف بقيت بدون جواب. |
regrettant que les États-Unis aient repris leurs manoeuvres militaires et leurs bombardements sur l'île habitée de Vieques et aient recommencé à évacuer et à emprisonner des centaines de manifestants pacifiques, y compris des personnalités politiques, et imposé de nouvelles restrictions à la population civile, | UN | وإذ تأسف لكون الولايات المتحدة استأنفت مناوراتها وعمليات قصفها لجزيرة بييكس المأهولة بالسكان، واقتادت المئات من المتظاهرين المسالمين ومنهم شخصيات سياسية وزجَّتهم في السجن، وفرضت قيودا جديدة على السكان المدنيين، |