Une partie du trop-perçu restant a été récupéré et le CCI a reçu l'assurance que l'encours serait remboursé. | UN | وقد جرى استرداد جزء مما دفع زيادة عن المستحق وتلقى المركز تأكيدات بأن المبلغ المستحق السداد ستجري إعادته. |
Dans d'autres cas, le Groupe de travail a reçu l'assurance que les détenus bénéficieraient des garanties d'un procès équitable. | UN | وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة. |
La délégation a reçu l'assurance que les deux étaient en vie et qu'Hassan Baoom était malade et soigné comme il se doit. | UN | وتلقت البعثة تأكيدات بأن الاثنين على قيد الحياة وأن حسن باعوم مريض ويحصل على الرعاية الطبية الكافية. |
On m'a assuré que le projet de résolution bénéficiait d'un large appui. | UN | وقد تلقيت تأكيدات بأن مشروع القرار يتمتع بتأييد واسع النطاق. |
Dans d'autres cas, le Groupe de travail s'est vu assurer que les détenus auraient droit à un procès équitable. | UN | وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة. |
Il se demande également pourquoi le Secrétariat ne peut pas garantir que cela débouchera sur une réduction du coût global du projet. | UN | كما تساءل عن سبب عدم مقدرة الأمانة العامة على تقديم تأكيدات بأن هذه العملية ستؤدي إلى تخفيض التكاليف الإجمالية للمشروع. |
La contribution de l'ONU au coût des nouveaux locaux n'a pas encore été déterminée, mais la Caisse a reçu de l'Organisation l'assurance qu'elle respecterait les termes de l'accord de participation aux coûts actuellement en vigueur. | UN | وقد تلقى الصندوق تأكيدات بأن الأمم المتحدة ستلتزم بأحكام اتفاقها الحالي لتقاسم التكاليف مع الصندوق. |
Les responsables gouvernementaux ont donné l'assurance que ces plans ne se substituent en aucune façon à la volonté ferme de l'État de respecter les accords de paix dans leur ensemble. | UN | وقدم المسؤولون الحكوميون تأكيدات بأن هذه الخطط لا تحل محل التزام الدولة الأعم بأن تمتثل لاتفاقات السلام ككل. |
Le Comité a demandé des éclaircissements mais n'a toujours pas reçu l'assurance que la décision de l'Assemblée générale serait appliquée. | UN | وقد طلبت اللجنة توضيحا لهذه المسألة ولكنها لم تحصل بعد على تأكيدات بأن قرار الجمعية العامة سينفذ. |
De plus, les entités n'ont toujours pas donné l'assurance que les milliers d'affaires en souffrance concernant des questions de propriété pourront être réglées dans un délai raisonnable. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقدّم الكيانان حتى الآن أي تأكيدات بأن آلاف قضايا الملكيّة المتبقية ستُحلّ في مهلة زمنية معقولة. |
Elle a néanmoins reçu l'assurance que la mission pourrait avoir lieu au début de 2007. | UN | غير أنها تلقت تأكيدات بأن البعثة يمكن أن تتم في أوائل عام 2007. |
M. Lallah voudrait avoir l'assurance que les pouvoirs de détention et d'extradition n'ont pas été transférés de la branche judiciaire à la branche exécutive. | UN | وطلب الحصول على تأكيدات بأن سلطة الاعتقال وتسليم المجرمين لم تنقل من السلطة القضائية إلى السلطة التنفيذية. |
Il a reçu l'assurance que les autorités concernées étaient résolues à faire le nécessaire pour combattre ces manifestations. | UN | وتلقى تأكيدات بأن السلطات المعنية عاقدة العزم على اتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لهذه المظاهر. |
Cet agent des douanes régionales a ultérieurement été réprimandé et la Mission a reçu l'assurance que de tels incidents ne se reproduiraient pas. | UN | وفي وقت لاحق، تمت مجازاة موظف الجمارك الاقليمي وتلقت البعثة تأكيدات بأن مثل هذه الحوادث لن تقع ثانية. |
Pour ce qui est des Chypriotes grecs, ayant reçu l'assurance que les derniers dossiers seraient remis avant la fin de 1995, le Comité a décidé de reprendre ses activités et s'est réuni à deux reprises entre le 23 novembre et le 12 décembre 1995. | UN | وعقب تقديم تأكيدات بأن قضايا القبارصة اليونانيين المتبقية ستقدم قبل نهاية عام ٥٩٩١، وافقت اللجنة على استئناف أنشطتها. |
On lui a donné l'assurance que les autorités compétentes étaient résolues à prendre les mesures nécessaires pour combattre ces phénomènes. | UN | وتلقى تأكيدات بأن السلطات المعنية مصممة على اتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لتلك المظاهر. |
Il lui a été assuré que des mesures correctives étaient en train d'être prises en réponse à ces préoccupations. | UN | وحصل على تأكيدات بأن العمل جارٍ لتبديد تلك الشواغل عن طريق تدابير تصحيحية. |
Dans les autres cas, le Groupe de travail s'est vu assurer que les détenus concernés auraient droit à un procès équitable. | UN | وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة. |
Le Président souhaitait donner l'assurance que la Commission ferait le nécessaire pour garantir que l'Iraq ne possédait pas d'armes interdites et n'en reprendrait pas la production de façon à menacer ses voisins. | UN | وقد أراد الرئيس أن يقدم تأكيدات بأن اللجنة ستقوم باتخاذ اﻹجراءات الضرورية لضمان عدم امتلاك العراق ﻷسلحة محظورة وعدم استئناف إنتاجه لهذه اﻷسلحة التي تشكل خطرا على جيرانه. |
M. Connor ne peut pas donner l'assurance qu'il n'y aura pas un jour une quatrième surprise. | UN | وأفاد أنه ليس بإمكانه إعطاء تأكيدات بأن المستقبل لا يخبئ مفاجأة رابعة في ناحية ما. |
L'Office s'est joint aux appels visant à mettre fin à la violence et a reçu des assurances que le Gouvernement syrien facilitera les opérations de l'UNRWA. | UN | وانضمت الوكالة إلى الدعوات المطالبة بإنهاء العنف وتلقت تأكيدات بأن الحكومة السورية ستقوم بتيسير عمليات الأونروا. |
L'UNAVEM a reçu des FAA et de l'UNITA des informations partielles sur les champs de mines, ainsi que la confirmation que les parties mettront à sa disposition le personnel de déminage nécessaire. | UN | وقد تلقت البعثة معلومات جزئية من القوات المسلحة اﻷنغولية ويونيتا عن حقول اﻷلغام، كما تلقت تأكيدات بأن الطرفين سيقومان بتوفير اﻷفراد اللازمين ﻹزالة اﻷلغام. |
Les FDI ont donné des assurances quant au fait que les Palestiniens qui accepteraient de venir au point de passage d'Erez pour apporter leurs témoignages ne seraient interrogés par la Division des enquêtes criminelles de la police militaire que sur les questions en rapport avec leur plainte et ne seraient pas détenus. | UN | وقد أعطى جيش الدفاع تأكيدات بأن الشعبة لن توجه إلى الشهود الفلسطينيين الذين يوافقون على المجيء إلى معبر إيرتيز، والإدلاء بإفاداتهم أي أسئلة تخرج عن موضوع شكاواهم، ولن تحتجزهم. |
Une délégation a demandé que l'assurance lui soit donnée que le FNUAP tiendrait également compte des particularités de chaque programme de pays en appliquant la décision 96/15 du Conseil d'administration sur l'allocation des ressources. | UN | وطلب وفد تأكيدات بأن الصندوق سيراعي، عند تطبيق مقرر المجلس التنفيذي ٩٦/١٥ بشأن تخصيص الموارد، مدى جدارة كل برنامج قطري على حدة. |