La Chambre peut, selon que de besoin, ordonner un nouvel examen de l'accusé. | UN | ويجوز للدائرة الابتدائية، عند الاقتضاء، أن تأمر بإجراء مزيد من الفحوص للمتهم. |
La Chambre peut, selon que de besoin, ordonner un nouvel examen de l'accusé. | UN | ويجوز للدائرة الابتدائية، عند الاقتضاء، أن تأمر بإجراء مزيد من الفحوص للمتهم. |
La Chambre peut, selon que de besoin, ordonner un nouvel examen de l'accusé. | UN | ويجوز للدائرة الابتدائية، عند الاقتضاء، أن تأمر بإجراء مزيد من الفحوص للمتهم. |
Dans le cadre de ce recours, le requérant a demandé au TAF d'ordonner une enquête effective et approfondie. | UN | وفي إطار هذا الطعن، طلب صاحب الشكوى إلى المحكمة الإدارية الاتحادية أن تأمر بإجراء تحقيق متعمق وفعال. |
Dans le cadre de ce recours, le requérant a demandé au TAF d'ordonner une enquête effective et approfondie. | UN | وفي إطار هذا الطعن، طلب صاحب الشكوى إلى المحكمة الإدارية الاتحادية أن تأمر بإجراء تحقيق متعمق وفعال. |
3.8 L'auteur demande au Comité de prier l'État partie d'ordonner des enquêtes indépendantes en vue de déférer les auteurs des crimes devant les autorités judiciaires compétentes, conformément à l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | 3-8 ويطلب صاحب البلاغ من اللجنة أن تلتمس من الدولة الطرف أن تأمر بإجراء تحقيقات مستقلة بغرض تقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى السلطات القضائية المختصة، طبقاً للفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
2.6 Le 26 juillet 2002, le Service de l'immigration danois a rejeté la demande d'asile, pour manque de crédibilité, sans ordonner d'examen médical concernant les marques de torture du requérant. | UN | 2-6 وفي 26 تموز/يوليه 2002، رفضت دائرة الهجرة الدانمركية طلب اللجوء الذي تقدم به، بسبب الافتقار إلى المصداقية، دون أن تأمر بإجراء فحص طبي لآثار التعذيب على صاحب الشكوى. |
Il fait en outre valoir qu'à la lumière des éléments attestant l'existence incontestable de violations graves, flagrantes et massives des droits de l'homme en Afghanistan, si les autorités danoises mettaient en doute la crédibilité de ses déclarations, elles auraient dû ordonner qu'un examen médical spécialisé soit pratiqué, comme il le leur demandait. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أيضاً أنه كان ينبغي للسلطات الدانمركية، عند الشكّ في مصداقية أقواله، وفي ضوء الأدلة الواضحة على وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في أفغانستان، أن تأمر بإجراء فحص طبي متخصِّص كما طلبه صاحب الشكوى. |
La Chambre peut éventuellement ordonner un nouvel examen de l’accusé. | UN | ويجوز للدائرة الابتدائية، عند الاقتضاء، أن تأمر بإجراء مزيد من الفحوص للمتهم. |
Me Nasraoui avait déposé plainte pour torture et avait demandé aux autorités d'ordonner un examen médical de ses clients et d'ouvrir une enquête. | UN | وكانت الأستاذة النصراوي قد قدمت شكوى بدعوى ممارسة التعذيب طلبت إلى السلطات أن تأمر بإجراء فحوص طبية لموكليها وإجراء تحقيق في المسألة. |
L'avocat avait demandé en vain au tribunal d'ordonner un examen médico-légal. | UN | وطلب المحامي من المحكمة أن تأمر بإجراء فحص طبي شرعي للمتهم، ولكن دون طائل. |
L'avocat avait demandé en vain au tribunal d'ordonner un examen médico-légal. | UN | وطلب المحامي من المحكمة أن تأمر بإجراء فحص طبي شرعي للمتهم، ولكن دون طائل. |
L'auteur soutient que son fils n'a jamais fait pareille déclaration et qu'au contraire, lui-même et ses avocats ont demandé à plusieurs reprises à la cour d'ordonner un examen médico-légal supplémentaire et de conserver avec soin la chemise supposément tachée du sang de la victime. | UN | وتتمسك صاحبة البلاغ بأن ابنها لم يدلِ بتلك الأقوال قط، بل إنه ومحاميه طلبوا إلى المحكمة مراراً أن تأمر بإجراء فحص شرعي إضافي وبحفظ القميص المدعى أنه ملطخ بآثار دم الضحية في مكان آمن. |
2.3 L'auteur affirme que, devant les plaintes répétées de son fils qui dénonçait le recours à des méthodes illégales d'enquête, le tribunal aurait dû ordonner un nouvel examen médical et vérifier l'origine précise de la lésion. | UN | 2-3 وتؤكد صاحبة البلاغ أنه كان يتعين على المحكمة، في ضوء شكاوى ابنها المتكررة بشأن استخدام سبلٍ غير مشروعة في التحقيق، أن تأمر بإجراء فحص طبي جديد وأن تتحقق من سبب الإصابة المحدد. |
Le Gouvernement devrait aussi ordonner une enquête impartiale sur le décès de deux hommes placés en garde à vue dans les locaux de la police en 1997. | UN | وينبغي للحكومة أيضاً أن تأمر بإجراء تحقيق نزيه في وفاة الرجلين اللذين توفيا في الحجز لدى الشرطة في كوسوفو خلال هذا العام. |
Cependant, l'Administration peut, sur sa propre initiative, ordonner une enquête dans ce sens. | UN | غير أن بإمكان الادارة، بمبادرة منها، أن تأمر بإجراء تحقيق في هذا الشأن. |
Lorsque l'auteur, qui est droitier, a demandé au tribunal d'ordonner une contre-expertise, les conclusions de la première expertise ont disparu du dossier. | UN | وحينما طلب صاحب البلاغ إلى المحكمة، بوصفه أَيْمَنَ، أن تأمر بإجراء فحص آخر يُكلَّف به خبير مختلف، رُفعت استنتاجات الخبير الأول من ملف القضية. |
Lorsque l'auteur, qui est droitier, a demandé au tribunal d'ordonner une contre-expertise, les conclusions de la première expertise ont disparu du dossier. | UN | وحينما طلب صاحب البلاغ إلى المحكمة، بوصفه أَيْمَنَ، أن تأمر بإجراء فحص آخر يُكلَّف به خبير مختلف، رُفعت استنتاجات الخبير الأول من ملف القضية. |
En vertu de la loi sur les sociétés, à la demande d'un actionnaire, d'un obligataire ou du Bureau des affaires commerciales et de la propriété intellectuelle, le tribunal peut ordonner une enquête au sujet des activités de toute société ou de ses filiales. | UN | 16 - وبموجب قانون الشركات، يجوز للمحكمة، بناء على طلب أحد حملة الأسهم أو أحد حاملي السندات أو مسجل شؤون الشركات والملكية الفكرية، أن تأمر بإجراء تحقيق في أنشطة أي شركة أو في أنشطة الشركات التابعة لها. |
Premièrement, l'absence d'installation de la Cour des garanties prévue par les Accords d'Évian a résulté en une impasse procédurale, alors que cette cour aurait dû ordonner des enquêtes, prononcer l'annulation de textes contraires à la Déclaration des garanties, et se prononcer sur toute mesure d'indemnisation. | UN | أولاً، أدّى عدم تشكيل محكمة الضمانات المنصوص عليها في اتفاقات إيفيان إلى طريق إجرائي مسدود، وقد كان على المحكمة أن تأمر بإجراء تحقيقات، وأن تُعلن إلغاء النصوص المناقِضة لإعلان الضمانات، وأن تبت في كل تدبير من تدابير التعويض. |
Premièrement, l'absence d'installation de la Cour des garanties prévue par les Accords d'Évian a résulté en une impasse procédurale, alors que cette cour aurait dû ordonner des enquêtes, prononcer l'annulation de textes contraires à la Déclaration des garanties, et se prononcer sur toute mesure d'indemnisation. | UN | أولاً، أدّى عدم تشكيل محكمة الضمانات المنصوص عليها في اتفاقات إيفيان إلى طريق إجرائي مسدود، وقد كان على المحكمة أن تأمر بإجراء تحقيقات، وأن تُعلن إلغاء النصوص المناقِضة لإعلان الضمانات، وأن تبت في كل تدبير من تدابير التعويض. |
2.6 Le 26 juillet 2002, le Service de l'immigration danois a rejeté la demande d'asile, pour manque de crédibilité, sans ordonner d'examen médical concernant les marques de torture du requérant. | UN | 2-6 وفي 26 تموز/يوليه 2002، رفضت دائرة الهجرة الدانمركية طلب اللجوء الذي تقدم به، بسبب الافتقار إلى المصداقية، دون أن تأمر بإجراء فحص طبي لآثار التعذيب على صاحب الشكوى. |
Il fait en outre valoir qu'à la lumière des éléments attestant l'existence incontestable de violations graves, flagrantes et massives des droits de l'homme en Afghanistan, si les autorités danoises mettaient en doute la crédibilité de ses déclarations, elles auraient dû ordonner qu'un examen médical spécialisé soit pratiqué, comme il le leur demandait. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أيضاً أنه كان ينبغي للسلطات الدانمركية، عند الشكّ في مصداقية أقواله، وفي ضوء الأدلة الواضحة على وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في أفغانستان، أن تأمر بإجراء فحص طبي متخصِّص كما طلبه صاحب الشكوى. |
Selon la source, le tribunal n'a pas ordonné d'enquête concernant les allégations de torture et de mauvais traitement signalés par M. Jalilov car il considérait que ces faits avaient été inventés par M. Jalilov pour échapper à la responsabilité pénale. | UN | ويزعم المصدر أن المحكمة لم تأمر بإجراء تحقيق في ادعاءات السيد جليلوف تعرضه للتعذيب وسوء المعاملة بقولها إنها مختلقة تملّصاً من المسؤولية الجنائية. |