Je possède plusieurs immeubles qui abritent des centaines de locataires. | Open Subtitles | أملك عدة مبانٍ، والتي تأوي بالإجماع مئات المستأجرين |
Le monde ne peut plus continuer à marginaliser un continent qui abrite près d'un milliard de personnes. | UN | ولم يعُد ممكنا للعالم بعد اليوم أن يواصل تهميش قارة تأوي نحو بليون نسمة. |
À cette fin, la coopération entre les États qui accueillent des réfugiés et les institutions et organisations humanitaires demeure essentielle. | UN | وإن قيام تعاون بين الدول التي تأوي لاجئين والمنظمات والوكالات اﻹنسانية أمر حيوي تحقيقا لهذا الغرض. |
En tant qu'institution d'accueil, le FIDA devra, dans le cadre de son mandat et de ses politiques, aider le Mécanisme mondial à remplir ses fonctions. | UN | ويدعم الصندوق، بوصفه المؤسسة التي تأوي اﻵلية العالمية، اﻵلية العالمية في أداء هذه المهام في إطار ولاية الصندوق وسياساته العامة. |
Les Serbes mènent de violentes attaques contre les villages qu'ils soupçonnent d'abriter des forces ou des centres de commandement de l'ALK. | UN | هجمات صربية شرسة على قرى يشتبه في أنها تأوي قوات من جيش تحرير كوسوفو أو مراكز للقيادة. |
Or, les capitales de certains pays abritent entre 50 et 60 % de la population des pays considérés. | UN | وأصبحت بعض العواصم تأوي نسبة مئوية من كامل سكان بعض البلدان تتراوح بين ٥٠ و ٦٠ في المائة. |
Car, bien que le Gouvernement américain ait placé le Soudan depuis 1993 sur la liste des pays qui abritent le terrorisme, les relations diplomatiques entre les deux pays ont été maintenues jusqu'au jour où le complexe al-Chífaa a été détruit. | UN | وعلى الرغم من أن حكومة الولايات المتحدة قد أدرجت السودان، منذ عام ٣٩٩١، في قائمة البلدان التي تأوي اﻹرهاب، فقد جرى مع ذلك اﻹبقاء على التمثيل الدبلوماسي بين البلدين حتى يوم تدمير مصنع الشفاء. |
Il ne saurait y avoir de prospérité au niveau mondial sans la croissance et le développement des pays en développement qui abritent 90 % de la population mondiale. | UN | ولا يمكن تحقيق الازدهار على المستوى العالمي بدون نمو وتنمية البلدان النامية التي تأوي ٩٠ في المائة من سكان العالم. |
Reconnaissant que l'Ouganda abrite à présent un grand nombre de réfugiés qui augmentera graduellement si la situation déjà précaire continue de s'aggraver; | UN | وإذ يدرك أن أوغندا تأوي الآن أعداداً كبيرة من اللاجئين ستتزايد بالتدريج إذا استمرت القلاقل، |
Construire pour accueillir une population de 300 000 habitants, la ville de Monrovia abrite aujourd'hui plus de 1,3 million de personnes. | UN | فمونروفيا، التي بنيت لتسع ٠٠٠ ٣٠٠ من السكان، تأوي حاليا ما يربو على ١,٣ مليون. |
On estime qu'elles accueillent environ 80 % de l'ensemble des espèces terrestres. | UN | فهذه الغابات تأوي زهاء 80 في المائة من كل الأنواع الأحيائية في الأرض. |
L'est et le sud du pays accueillent au total plus de 250 000 réfugiés venant du Darfour et de la République centrafricaine. | UN | والمناطق الشرقية والجنوبية من البلد تأوي أكثر من 000 250 لاجئ من دارفور وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
En tant qu'institution d'accueil, le Fonds aidera, dans le cadre de son mandat et de ses politiques, le Mécanisme mondial à remplir ses fonctions. | UN | وسيدعم الصندوق، بوصفه المؤسسة التي تأوي الآلية العالمية، الآلية العالمية في أداء هذه المهام في إطار ولاية الصندوق وسياساته العامة. |
Actuellement, les zones rurales continuent d'abriter la majeure partie de la population des pays en développement et continueront de le faire jusque vers 2005. | UN | حيث تأوي المناطق الريفية حالياً معظم سكان البلدان النامية. |
En 1993, le nombre de camps abritant des personnes déplacées a augmenté dans tout l'Azerbaïdjan. | UN | وفي أثناء عام ١٩٩٣ زاد عدد المخيمات التي تأوي اﻷشخاص المشردين في شتى أنحاء أذربيجان. |
Dans les provinces, on dénombre quelque 700 établissements accueillant des réfugiés. | UN | وفي المقاطعات، أنشئ زهاء 700 من مختلف المؤسسات التي تأوي اللاجئين. |
Malgré la précarité de sa situation, Poeng accueille régulièrement chez elle des adolescents sans toit ni nourriture. | UN | وبالرغم من عدم استقرار حالة بوِنغ، فهي تأوي عندها بانتظام أحداثاً لا مأوى لهم ولا طعام. |
Dans d'autres situations, le HCR a fourni un appui aux familles hôtes afin qu'elles hébergent les réfugiés. | UN | وفي حالات أخرى، قدمت المفوضية الدعم إلى الأسر المضيفة التي تأوي اللاجئين. |
Ayant examiné à sa huitième session la question du choix de l'organisation qui abritera le Mécanisme mondial : | UN | وقد نظرت في دورتها الثامنة في مسألة تعيين منظمة تأوي اﻵلية العالمية: |
Le Kazakhstan, où vivent des membres d'une centaine de nationalités différentes, connaît la stabilité politique et des rapports harmonieux entre les diverses ethnies. | UN | 3 - وأضافت قائلة إن الاستقرار السياسي والوئام بين المجموعة الإثنية سائدان في أفغانستان التي تأوي أكثر من مائة قومية. |
Le village abritait un nombre estimatif de quelque 300 musulmans, déplacés de force d'autres zones. | UN | وكانت القرية تأوي ما يقدر ﺑ ٠٠٣ مسلم أخرجوا من مناطق أخرى بالقوة. |
13 centres de rééducation, hébergeant 1 087 mineurs, chargés de la rééducation et de la formation scolaire et professionelle des mineurs en vue de leur réinsertion; | UN | ٣١ مركزا للتربية تأوي ٧٨٠ ١ قاصرا وتُعنى بتربية القصّر بتدريبهم المدرسي والمهني بغية إعادة دمجهم في المجتمع؛ |
Dans différentes régions du Gujarat, 86 colonies hébergeaient 3 644 familles touchées par les émeutes, soit un total de 19 107 personnes. | UN | في أماكن مختلفة من غوجارات 86 مستوطنة تأوي 644 3 أسرة متضررة من أعمال الشغب يبلغ عدد أفرادها 107 19 نسمة. |