Les changements institutionnels introduits ces dernières années portent leurs fruits. | UN | وبدأت التغييرات التنظيمية التي أجريت خلال الأعوام القليلة الماضية تؤتي ثمارها. |
Cela montre que nos efforts ont commencé à porter leurs fruits. | UN | وهذا يدل على أن جهودنا قد بدأت تؤتي ثمارها. |
En Afrique de l'Est, la détermination politique précoce et manifeste commence à porter ses fruits, comme le montrent les signes encourageants de déclin de l'infection par le VIH. | UN | وفي شرق أفريقيا، بدأت الجهود المبكرة والملموسة التي تبذلها القيادات السياسية تؤتي ثمارها بظهور علامات مشجعة تدل على بدء انخفاض انتشار فيروس نقص المناعة البشرية. |
Les activités conjointes des trois organisations se sont poursuivies et donnent des résultats. | UN | وقد تواصلت اﻷنشطة المشتركة بين المنظمات الثلاث وهي تؤتي ثمارها. |
Au demeurant, les efforts déployés pour éliminer la discrimination à l'encontre des filles commencent à donner des résultats. | UN | وفي الواقع، فإن الجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد الفتيات تؤتي ثمارها. |
Mais ces efforts, qui mobilisent beaucoup de ressources, ne peuvent se prolonger indéfiniment et ne porteront leurs fruits que si, de leur côté, les autorités serbes redoublent d'efforts et si leur action est plus systématique. | UN | بيد أن هذه الجهود، التي تتطلب كثافة في الموارد، لا يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية، ولن تؤتي ثمارها إلا إذا بذلت السلطات الصربية جهودا مكثفة أكثر انتظاما. |
Il est encourageant de constater que les efforts concertés réalisés par la communauté internationale commencent à porter leurs fruits. | UN | وإن من المشجع أن نلاحظ أن الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي بدأت تؤتي ثمارها. |
Nous devons donc faire en sorte que cette initiative continue de porter ses fruits à l'avenir. | UN | وعلينا، إذن، أن نسهر على ضمان أن تظل هذه المبادرة تؤتي ثمارها في المستقبل. |
De fait, ils jouent un rôle prépondérant pour ce qui est d'appuyer le Mécanisme mondial avec leurs propres ressources et, comme mentionné plus haut, les négociations menées avec un certain nombre de donateurs à cet égard portent leurs fruits. | UN | والواقع أن لمجتمع المانحين الثنائيين دوراً رئيسياً يؤديه في دعم الآلية العالمية بموارده الذاتية. وكما ذُكر آنفاً، فإن المفاوضات التي جرت مع عدد من المانحين في هذا الصدد قد أخذت تؤتي ثمارها. |
480. Les efforts de l'État pour mettre en œuvre des programmes de réforme économique à partir de 1997 portent leurs fruits. | UN | 480- وقد بدأت الجهود التي تبذلها الدولة لتنفيذ برامج الإصلاح الاقتصادي منذ عام 1997 وحتى اليوم تؤتي ثمارها. |
Il est manifeste que les améliorations apportées au fil des années, notamment l'introduction des nouvelles technologies, portent leurs fruits. | UN | وتتوافر أدلة وفيرة على أن التدابير المحسنة التي اتخذت على مر السنين، ومنها إدخال التكنولوجيا الجديدة، تؤتي ثمارها. |
Au Cambodge, les efforts des Nations Unies pour trouver une issue juste et durable au conflit qui durait depuis si longtemps ont commencé à porter leurs fruits. | UN | وفي كمبوديا، بدأت الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ﻹيجاد حل عادل ودائم للصراع الذي دار وقتا طويلا تؤتي ثمارها. |
37. À partir de 1997, ces réformes économiques ont commencé à porter leurs fruits. | UN | 37- وبدأت هذه الإصلاحات الاقتصادية تؤتي ثمارها بداية من عام 1997. |
Ces efforts ont commencé à porter leurs fruits dans mon pays. | UN | لقد بدأت تلك الجهود تؤتي ثمارها في بلدي. |
Le plan d'action national, qui comporte des activités et des mesures stratégiques visant à promouvoir l'égalité, a commencé à porter ses fruits. | UN | إن خطة العمل الوطنية، التي تتضمن الأنشطة والتدابير الاستراتيجية الرامية إلى تشجيع المساواة، بدأت تؤتي ثمارها. |
Cette pratique culturelle était très répandue dans le passé, mais la campagne a commencé à porter ses fruits. | UN | وأوضح أن هذه الممارسة الثقافية كانت منتشرة في الماضي، غير أن الحملة قد بدأت تؤتي ثمارها. |
À cet effet, de nombreuses mesures pratiques ont été prises et, à notre entière satisfaction, elles donnent des résultats. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تتخذ خطوات عملية كثيرة، ومما يثلج صدورنا على نحو متبادل أنها تؤتي ثمارها. |
La consolidation et la préservation de notre démocratie sont une tâche qui commence à donner des résultats positifs. | UN | وتوطيد ديمقراطيتنا وحمايتها مهمة بدأت تؤتي ثمارها. |
Néanmoins, nous devons reconnaître que nos initiatives à cet égard ne sont que le début d'un long processus et qu'elles ne porteront leurs fruits que si nous abordons la question en toute bonne foi et avec une attention ciblée. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن نقر بأن جهودنا في هذا الصدد ما هي إلا المرحلة الأولى لعملية أطول وأنها لن تؤتي ثمارها إلا إذا تناولنا هذه المسألة بروح من النية الحسنة والاهتمام المركز. |
L'Union européenne soutient sans réserve ces efforts : ceux-ci commencent à porter leurs fruits. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي تمام التأييد كل هذه الجهود التي بدأت تؤتي ثمارها. |
L'Organisation des Nations Unies est, pour sa part, déterminée à jouer son rôle pour que l'Année internationale continue de porter ses fruits. | UN | واﻷمم المتحدة مصممة من جانبها على أداء دورها لكي تظل السنة الدولية تؤتي ثمارها. |
Les efforts faits pour convaincre les autres acteurs de ne pas employer de mines antipersonnel portent des fruits. | UN | وقد بدأت المساعي الرامية إلى إقناع الجهات الفاعلة الأخرى بعدم استخدام الألغام المضادة للأفراد تؤتي ثمارها. |
Celui-ci ne pourra obtenir des résultats que lorsqu'il aura mené à bien la première phase de la Feuille de route - mettre fin au terrorisme. | UN | ولا يمكن لهذه الشراكة أن تؤتي ثمارها إلا بإنجاز المرحلة الأولى من خطة الطريق، أي وقف الإرهاب. |
Dans ce sens, la vaste campagne de collecte des armes encore détenues par les populations civiles et de déminage porte ses fruits. | UN | وفي هذا الصدد، بدأت حملة جمع الأسلحة التي لا تزال بحوزة المدنيين تؤتي ثمارها. |
Au total, il s'agit là d'un résultat positif et de la preuve incontestable que les efforts de la communauté internationale sont en train de porter leurs fruits. | UN | وبوجه عام، هذا إنجاز إيجابي للغاية، ودليل واضح على أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي تؤتي ثمارها. |
Sans l'appui de toute la communauté internationale, nos efforts ne porteront pas leurs fruits. | UN | إن جهودنا بدون تأييد المجتمع الدولي قاطبة، لن تؤتي ثمارها. |
Les mesures répressives prévues par la législation de différents pays et à l'échelon international ne peuvent être efficaces que si des mécanismes de prévention tout aussi robustes sont adoptés et mis en œuvre. | UN | ولا يمكن للتدابير العقابية المنصوص عليها في تشريعات مختلف البلدان وعلى الصعيد الدولي أن تؤتي ثمارها ما لم يجرِ اعتماد وتطبيق آليات وقائية لا تقل متانة. |
Les efforts menés en vue de promouvoir un changement de perspective, grâce auquel les activités en matière de droits de l'homme ne sont plus considérées comme clandestines mais plutôt comme un moyen légitime d'apporter progressivement des changements positifs sur le plan social, commencent à porter des fruits. | UN | كما أخذت الجهود المبذولة لتسهيل حدوث تغيير في المنظور، بحيث يتوقف من النظر إلى أعمال حقوق الإنسان على أنها نشاط سري وينظر إليها على أنها وسيلة طبيعية مؤدية إلى تغيير اجتماعي إيجابي متزايد، تؤتي ثمارها. |