ويكيبيديا

    "تؤثر تأثيرا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont une incidence
        
    • porter
        
    • ont des effets
        
    • ont des conséquences
        
    • influent
        
    • affectent
        
    • ont un effet
        
    • influer
        
    • avoir un impact
        
    • affecte
        
    • touchent
        
    • ont des répercussions
        
    • avoir un effet
        
    • avoir des effets
        
    • ont une influence
        
    Nous ne pouvons plus ignorer le fait que les maladies non transmissibles ont une incidence négative sur le développement à tous les niveaux. UN لا يمكن الاستمرار في تجاهل هذا لأن الأمراض غير المعدية تؤثر تأثيرا سلبيا على التنمية على جميع المستويات.
    Les actes de terrorisme peuvent porter gravement atteinte aux droits de l'homme mais la responsabilité de la jouissance des droits de l'homme n'appartient qu'aux gouvernements. UN وأضاف أن أعمال اﻹرهاب يمكن أن تؤثر تأثيرا خطيرا على التمتع بحقوق اﻹنسان، ولكن الحكومات هي وحدها التي تلتزم دوليا بحقوق اﻹنسان.
    Le dépôt de déchets toxiques, dangereux et radioactifs ainsi que les fuites de pétrole et les manoeuvres de vidange qui génèrent des déchets dangereux ont des effets graves sur les ressources marines aussi bien que terrestres. UN إن أساليب التخلص من النفايات السمية والخطرة والمواد المشعة هذه، فضلا عن الانسكابات النفطية وأنشطة إزالة الحمأة التي تولد نفايات خطرة، أساليب تؤثر تأثيرا خطيرا على الموارد البحرية والبرية.
    Ses pratiques malveillantes, d'une grande diversité, ont des conséquences graves pour tous les droits de l'homme et touchent tous les groupes de population. UN ونطاق هذه السياسات الخبيثة واسع وهي تؤثر تأثيرا شديدا على جميع حقوق الإنسان وتمس جميع قطاعات السكان.
    Les restrictions actuelles à la liberté de circulation en Cisjordanie influent négativement sur la situation en matière de droits de l'homme. UN إن القيود السارية على حرية التنقل في الضفة الغربية تؤثر تأثيرا سلبيا على حالة حقوق الإنسان.
    Ces décisions affectent profondément la vie des individus et notamment des femmes. UN فهذه القرارات تؤثر تأثيرا عميقا في حياة اﻷفراد، ولا سيما النساء.
    Les mesures prises pour résoudre ce problème ont un effet positif, mais une vigilance continue est nécessaire. UN وأصبحت التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة تؤثر تأثيرا إيجابيـــا غير أنه من الضروري ملازمة الحذر باستمرار.
    Ces fluctuations peuvent influer de façon importante sur les ressources du HCR dans la mesure où celui-ci ne se prémunit pas contre les risques éventuels. UN ويمكن لهذه التقلبات أن تؤثر تأثيرا كبيرا على الإيرادات ما دامت المفوضية لا تتوقى المخاطر ذات الصلة.
    La façon dont ce rôle est reconnu et exercé peut avoir un impact majeur sur le fonctionnement et l’efficacité du CAC. UN ويمكن لوسائل الاعتراف بهذه القيادة وممارستها أن تؤثر تأثيرا كبيرا على أداء لجنة التنسيق اﻹدارية لعملها وكفاءتها.
    Il est de plus en plus admis, à tous les niveaux, que la violence, sous toutes ses formes, affecte gravement la santé des femmes. UN وثمة اعتراف متزايد على جميع المستويات بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة تؤثر تأثيرا خطيرا على صحتها.
    Les sanctions économiques touchent surtout les plus pauvres et peuvent avoir des effets préjudiciables sur le travail des organisations humanitaires. UN وتؤثر الجزاءات الاقتصادية أكثر ما تؤثر على الفقراء وقد تؤثر تأثيرا ضارا في عمل المنظمات الانسانية.
    Les réalités sociales ont une incidence directe sur le développement économique, et nulle d'entre elles ne peut être améliorée au détriment d'une autre. UN إن الحقائق الاجتماعية تؤثر تأثيرا مباشرا على التنميـــة الاقتصادية ولا يمكن تحسين أي منهما علــى حســاب اﻵخــر.
    Les efforts visant l'élimination des problèmes qui ont une incidence négative sur la situation des femmes seront poursuivis. UN وستتواصل الجهود المبذولة لحذف المسائل التي تؤثر تأثيرا سلبيا على المركز الاجتماعي للمرأة التركية.
    Il s'agit là d'une instance mondiale, qui ne peut être ignorée. Les événements au Moyen-Orient ont une incidence considérable sur le reste du monde. UN فهذا محفل عالمي، ولا يمكن الاستهانة به، واﻷحــداث فــي الشرق اﻷوسط تؤثر تأثيرا كبيرا على بقية مناطق العالم.
    Nous sommes tous conscients du fait que l'accord d'Oslo demande aux parties à cet accord d'éviter toute mesure pouvant porter préjudice aux négociations et au statut définitif des territoires concernés. UN ونحن جميعا ندرك أن اتفاق أوسلو يطلب إلى طرفي الاتفاق تحاشي اتخاذ أي تدابير من شأنها أن تؤثر تأثيرا سلبيا على مفاوضات الوضع النهائي لﻷراضي المعنية.
    La situation de l'enfant libérien reste compromise par l'incapacité du Gouvernement libérien de porter son attention sur les programmes en cours de nature à contribuer utilement au progrès de nos enfants. UN وتتفاقم حالة أطفال ليبريا باستمرار بسبب عدم قدرة حكومة ليبريا على تركيز اهتمامها على البرامج الجاري العمل بها، التي يمكنها أن تؤثر تأثيرا إيجابيا في حياة أطفالنا.
    Mesurant la nécessité de prendre des mesures appropriées pour réduire au minimum le gaspillage, les déchets, les pertes d'engins de pêche et atténuer les autres facteurs qui ont des effets dommageables sur les stocks de poissons, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بغية التقليل إلى أدنى حد من الفاقد والمصيد المرتجع وضياع معدات الصيد وغير ذلك من العوامل التي تؤثر تأثيرا ضارا على الأرصدة السمكية،
    De la sorte, les politiques en matière d'éducation, d'emploi, de santé, d'administration de la justice, de formation professionnelle, de culture ou de loisirs ont des conséquences directes sur la population des jeunes. UN وعلى هذا النحو فإن سياسات التعليم والتوظيف والصحة والعدالة والتدريب والثقافة والترفيه تؤثر تأثيرا مباشرا على الشباب.
    Mais nous avons également nos particularismes, qui influent directement sur les relations entre les diverses communautés de notre société. UN ولكن لدينا أيضا مميزاتنا الخاصة، التي تؤثر تأثيرا مباشرا على العلاقات فيما بين الجماعات السكانية في داخل مجتمعنا.
    Le trafic de la drogue est également lié aux problèmes de traite d'êtres humains et aux entreprises criminelles qui affectent particulièrement les femmes et les enfants. UN وترتبط تجارة المخدرات أيضا بقضايا الاتجار بالبشر وبالأعمال الإجرامية التي تؤثر تأثيرا بعيد المدى في النساء والأطفال.
    Les politiques démographiques sont aussi indissociables du processus de développement général parce qu'elles ont un effet profond sur la demande des ressources dont sont faits tant l'environnement naturel que les milieux de vie aménagés par l'homme. UN كما أن السياسات السكانية تشكل جزءا أساسيا من العملية اﻹنمائية الشاملة، ﻷنها تؤثر تأثيرا كبيرا على الطلب الذي تتعرض له الموارد التي تتألف منها البيئة الطبيعية والبيئة المصنوعة.
    Ces fluctuations peuvent influer de façon importante sur les ressources du HCR dans la mesure où celui-ci ne se prémunit pas contre les risques éventuels. UN ويمكن لهذه التقلبات أن تؤثر تأثيرا كبيرا على الإيرادات ما دامت المفوضية لا تتوقى المخاطر ذات الصلة.
    Les modes de production et de consommation des produits alimentaires peuvent avoir un impact significatif sur le développement durable. UN يمكن لطرائق إنتاج الغذاء واستهلاكه أن تؤثر تأثيرا عميقا على التنمية المستدامة.
    Il est de plus en plus admis, à tous les niveaux, que la violence, sous toutes ses formes, affecte gravement la santé des femmes. UN وثمة اعتراف متزايد على جميع المستويات بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة تؤثر تأثيرا خطيرا على صحتها.
    À cela s'ajoutent les chocs extérieurs, comme la flambée des prix du pétrole qui touchent hors de toute proportion les PMA. UN وهناك أيضا صدمات خارجية أخرى مثل ارتفاع أسعار النفط التي تؤثر تأثيرا غير متناسب على أقل البلدان نموا.
    Les événements dans la région, et notamment au Kosovo, ont des répercussions directes sur le processus de paix en Bosnie-Herzégovine. UN فالتطورات في هذه المنطقــة، وبخاصــة الحالة في كوسوفو، تؤثر تأثيرا مباشرا على عملية تنفيذ اتفاق الســلام فــي البوسنة والهرسك.
    Les participants ont reconnu que la concentration croissante de l'industrie du chocolat devrait avoir un effet considérable sur la chaîne de valeur mondiale du cacao. UN وأقر مشاركون بأن زيادة تركز صناعة الشوكولاتة من المتوقع أن تؤثر تأثيرا مهما على سلسلة قيمة الكاكاو العالمية.
    Aujourd'hui, nous pouvons discerner de nouveaux centres de pouvoir qui ont une influence indéniable sur la vie internationale. UN وبإمكاننا اليوم أن نستشف مراكز جديدة للقوة تؤثر تأثيرا أكيدا على الحياة الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد