ويكيبيديا

    "تؤثر على حقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avoir un effet sur les droits
        
    • affectent les droits
        
    • une incidence sur les droits de l
        
    • porter atteinte aux droits
        
    • ont une incidence sur les droits
        
    • touchant aux droits de
        
    • affecter les droits des
        
    • touchant les droits de l
        
    • intéressant leurs droits
        
    • incidences sur les droits
        
    • portent atteinte aux droits
        
    • affecter les droits et libertés
        
    • remettre en cause les droits des
        
    Dans le même temps, le Comité a soutenu qu'il était compétent, même en cas de déclarations ou observations de cette nature, lorsque des événements ou actes intervenus avant la date de l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif, ont continué, au-delà de cette date, d'avoir un effet sur les droits d'une victime. UN وفي الوقت نفسه، أصرت اللجنة على اختصاصها حتى في مواجهة مثل هذه البيانات أو الملاحظات حينما تكون اﻷحداث أو الافعال التي وقعت قبل تاريخ بدء نفاذ البروتوكول الاختياري اﻷول قد ظلت تؤثر على حقوق أحد الضحايا بعد ذلك التاريخ.
    Dans le même temps, le Comité a soutenu qu'il était compétent, même en cas de déclarations ou observations de cette nature, lorsque des événements ou actes intervenus avant la date de l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif, ont continué, au-delà de cette date, d'avoir un effet sur les droits d'une victime. UN وفي الوقت نفسه، تصر اللجنة على اختصاصها حتى في مواجهة مثل هذه البيانات أو الملاحظات حينما تكون اﻷحداث أو الافعال التي وقعت قبل تاريخ بدء نفاذ البروتوكول الاختياري اﻷول قد ظلت تؤثر على حقوق أحد الضحايا بعد ذلك التاريخ.
    Nous approuvons en particulier les mesures recommandées par le Secrétaire général concernant les conflits existants ou potentiels ou les situations qui, après une période de conflits, affectent les droits de l'homme. UN ونوافق بشكل خاص على التدابير التي أوصى بها اﻷمين العام فيما يتعلق بالصراعات القائمة أو المحتملة، أو أوضاع ما بعد الصراع التي تؤثر على حقوق اﻹنسان.
    Parallèlement, il est essentiel que les organisations internationales qui travaillent dans les domaines du commerce, de la finance et des investissements ainsi que les sociétés transnationales soient tenues de rendre compte intégralement de leurs politiques et de leurs actes qui ont une incidence sur les droits de l'homme et sur les droits des travailleurs. UN وينبغي في الوقت نفسه أن تُساءل المنظمات الدولية العاملة في مجالات التجارة والمالية والاستثمار، وكذلك المنظمات عبر الوطنية، مساءلة كاملة عن سياساتها وأعمالها التي تؤثر على حقوق الإنسان وحقوق العمال.
    Bien qu'observant des progrès notoires, tels que la fermeture des camps de tentes, le Représentant souligne la nature prolongée de ce déplacement qui dure depuis près de deux décennies et continue de porter atteinte aux droits fondamentaux de près de 600 000 personnes déplacées dans leur propre pays dont beaucoup vivent encore dans des conditions déplorables. UN وفي حين لاحظ الممثل إحراز تقدم هام، مثل إغلاق المخيمات، فقد شدد على أن الطبيعة الممتدة للتشريد، الذي استمر قرابة العقدين، لا تزال تؤثر على حقوق الإنسان لما يناهز 000 600 من المشردين داخليا، لا يزال الكثيرون منهم يعيشون في أوضاع صعبة.
    Dans le même temps, le Comité a soutenu qu'il était compétent, même en cas de déclarations ou observations de cette nature, lorsque des événements ou actes intervenus avant la date de l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif, ont continué, au-delà de cette date, d'avoir un effet sur les droits d'une victime. UN وفي الوقت نفسه، تصر اللجنة على اختصاصها حتى في مواجهة مثل هذه البيانات أو الملاحظات حينما تكون اﻷحداث أو الافعال التي وقعت قبل تاريخ بدء نفاذ البروتوكول الاختياري اﻷول قد ظلت تؤثر على حقوق أحد الضحايا بعد ذلك التاريخ.
    Dans le même temps, le Comité a soutenu qu'il était compétent, même en cas de déclarations ou observations de cette nature, lorsque des événements ou actes intervenus avant la date de l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif, ont continué, au-delà de cette date, d'avoir un effet sur les droits d'une victime. UN وفي الوقت نفسه، أصرت اللجنة على اختصاصها حتى في مواجهة مثل هذه البيانات أو الملاحظات حينما تكون اﻷحداث أو الافعال التي وقعت قبل تاريخ بدء نفاذ البروتوكول الاختياري اﻷول قد ظلت تؤثر على حقوق أحد الضحايا بعد ذلك التاريخ.
    Dans le même temps, le Comité a soutenu qu'il était compétent, même en cas de déclarations ou observations de cette nature, lorsque des événements ou actes intervenus avant la date de l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif, ont continué, au-delà de cette date, d'avoir un effet sur les droits d'une victime. UN وفي الوقت نفسه، أصرت اللجنة على اختصاصها حتى في مواجهة مثل هذه البيانات أو الملاحظات حينما تكون اﻷحداث أو الافعال التي وقعت قبل تاريخ بدء نفاذ البروتوكول الاختياري اﻷول قد ظلت تؤثر على حقوق أحد الضحايا بعد ذلك التاريخ.
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    II. Principaux éléments politiques, sécuritaires, économiques et sociaux ayant une incidence sur les droits de l'homme UN ثانياً- العناصر السياسية والأمنية والاقتصادية والاجتماعية الرئيسية التي تؤثر على حقوق الإنسان
    Les États parties sont responsables de tous leurs actes ayant une incidence sur les droits de l'homme, que les personnes touchées soient ou non présentes sur leur territoire. UN فالدول الأطراف مسؤولة عن كل ما تتخذه من إجراءات تؤثر على حقوق الإنسان، بصرف النظر عما إذا كان المتضررون على أراضيها أم خارجها.
    a) Qu'elles ne sauraient porter atteinte aux droits de tiers; UN (أ) لا يمكن أن تؤثر على حقوق طرف ثالث؛
    Ces activités concernent la recherche, la formation, l'établissement de rapports, l'instauration de dialogues avec des représentants des gouvernements et de la société civile au sujet des politiques migratoires et autres politiques connexes qui ont une incidence sur les droits des migrants et leur famille UN وتشمل المبادرات البحث والتدريب وإعداد التقارير، وتطوير الحوار مع ممثلي الحكومات والمجتمع المدني بشأن سياسات الهجرة وغيرها من السياسات التي تؤثر على حقوق المهاجرين وأسرهم؛
    De plus, il organise régulièrement des campagnes de sensibilisation consacrées exclusivement à des questions touchant aux droits de l'enfant. UN وفضلاً عن ذلك، تنظم هذه الوحدة حملات منتظمة لتوعية الجمهور مخصصة بصورة حصرية للقضايا التي تؤثر على حقوق الطفل.
    La compétence ratione personae de cette juridiction ne devrait pas être limitée; elle devrait pouvoir connaître de toute décision administrative susceptible d'affecter les droits des fonctionnaires. UN وينبغي ألا تكون هناك قيود على ولاية المحكمة القضائية. فينبغي تمكينها من إصدار الأحكام بخصوص أي قرارات إدارية ربما تؤثر على حقوق الموظفين.
    Le Président demande s'il y a des objections à la proposition tendant à ajourner l'examen de la question des pratiques israéliennes touchant les droits de l'homme. UN 81 - الرئيس: سأل إن كان هناك أي اعتراض على اقتراح تأجيل النظر في مسألة الممارسات الإسرائيلية التي تؤثر على حقوق الإنسان.
    La participation active des peuples et des organisations autochtones devrait être assurée lorsque des questions intéressant leurs droits sont examinées par le Conseil des droits de l'homme ou par tout organe ou mécanisme subsidiaire que celui-ci pourra décider de créer. UN 72 - وينبغي تأمين المشاركة الفعالة للشعوب الأصلية ومنظمات هذه الشعوب عندما يناقش مجلس حقوق الإنسان، وأي هيئات فرعية أو عمليات يقرر إنشاؤها، مسائل تؤثر على حقوق هذه الشعوب.
    Il note qu'un certain nombre de changements ayant des incidences sur les droits des femmes ont été opérés dans les gouvernements, les lois, les politiques et les programmes depuis la fin de la période couverte par le rapport. UN وتلاحظ اللجنة أن عدداً من التعديلات في القوانين والسياسات والبرامج الحكومية التي تؤثر على حقوق المرأة قد أدخلت منذ نهاية الفترة المشمولة بتقرير الدولة الطرف.
    Les policiers qui suivent ce programme sont encouragés à réfléchir sur les attitudes et comportements culturels et institutionnels qui portent atteinte aux droits de l’homme et à la dignité humaine, et à appliquer les principes relatifs aux droits de l’homme à des études de cas réels inspirées des incidents relevés par la Mission dans le cadre de ses activités de surveillance. UN ويجري تشجيع المشاركين على دراسة الاتجاهات والسلوكيات الثقافية والمؤسسية التي تؤثر على حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية، وتطبيق مبادئ حقوق الإنسان على الحالات الواقعية في دراسات إفرادية مستقاة من أعمال الرصد التي تضطلع بها البعثة.
    Les membres des forces de l'ordre que leurs fonctions amènent à prendre des mesures pouvant affecter les droits et libertés des citoyens suivent une formation obligatoire. UN ويخضع عناصر الشرطة الذين تتطلب مهامهم أعمالاً من شأنها أن تؤثر على حقوق المواطنين لتدريب إجباري.
    Le Groupe estime néanmoins que les autres mesures relatives aux garanties ne doivent pas remettre en cause les droits des États non dotés de l'arme nucléaire parties au Traité, qui sont déjà attachés à la cause de la non-prolifération des armes nucléaires et ont renoncé à l'option nucléaire. UN إلاّ أن المجموعة ترى أن التدابير الإضافية المتعلقة بالضمانات يجب ألاّ تؤثر على حقوق الدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية، التي التزمت بالفعل بمعايير عدم انتشار الأسلحة النووية، ونبذت خيار الأسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد