Quatre-vingt-dix-sept pour cent des villages mettent en oeuvre des programmes de lutte contre la malnutrition et d'autres facteurs qui affectent la santé des enfants. | UN | وشملت برامج لمكافحة سوء التغذية وغير ذلك من المشاكل التي تؤثر على صحة اﻷطفال نحو ٩٧ في المائة من القرى. |
Ils exhortent tous les pays à mettre fin aux pratiques traditionnelles telles que les mutilations sexuelles qui affectent la santé des enfants de sexe féminin. | UN | وحثوا جميع البلدان على وضع حد للممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة الفتيات، مثل ختان البنات. |
En pareil cas, comme dans toute autre situation qui risque de porter atteinte à la santé d'autrui, il appartient au médecin de l'Organisation de décider s'il faut prescrire à l'agent de ne pas se rendre à son travail. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة اﻵخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء موظف المشاريع من الحضور إلى العمل. |
Les pratiques traditionnelles ou coutumières qui nuisent à la santé des femmes et des filles Achevé | UN | الممارسات التقليدية أو الأعراف التي تؤثر على صحة المرأة والفتاة |
7. Exhorte également les États à inscrire une démarche tenant compte des sexospécificités au cœur de l'ensemble des politiques et programmes ayant trait à la santé des femmes ; | UN | 7 - تهيب أيضا بالدول إدراج منظور يراعي نوع الجنس في صلب جميع سياساتها وبرامجها التي تؤثر على صحة المرأة؛ |
:: Interdire les pratiques environnementales qui affectent la santé des femmes et des filles; | UN | :: حظر الممارسات البيئية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات؛ |
Par ailleurs, l'initiative de santé communautaire vise à traiter des problèmes connexes qui affectent la santé de la mère et de l'enfant. | UN | وأضافت أن المبادرة الصحية المحلية تستهدف التصدي للمشاكل المترابطة التي تؤثر على صحة الأمهات والأطفال. |
14.34 Certaines des pratiques traditionnelles qui affectent la santé de la femme et de l'enfant sont les suivantes : | UN | 14-33 ومن بين الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة المرأة والطفل: |
Les infections respiratoires aiguës, le paludisme et la déshydratation induite par des diarrhées sévères sont les maladies les plus importantes qui affectent la santé infantile. | UN | 215 - إن أمراض الجهاز التنفسي الحادة والملاريا والجفاف الناجم عن الإسهال الحاد هي أهم الأمراض التي تؤثر على صحة الطفل. |
Elle s'efforce de traiter l'ensemble des questions relatives à la santé sexuelle et reproductive qui affectent la santé tout entière des femmes, des hommes et des adolescents. | UN | ويسعى الاتحاد إلى معالجة مجموعة متنوّعة من المسائل المتصلة بالصحة الجنسية والإنجابية التي تؤثر على صحة النساء والرجال والمراهقين. |
En pareil cas, comme dans toute autre situation qui risque de porter atteinte à la santé d'autrui, il appartient au médecin de l'Organisation de décider s'il faut prescrire au fonctionnaire de ne pas se rendre à son travail. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة اﻵخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور إلى العمل. |
En pareil cas, comme dans toute autre situation qui risque de porter atteinte à la santé d'autrui, il appartient au médecin de l'Organisation de décider s'il faut prescrire au fonctionnaire de ne pas se rendre à son travail. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة الآخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور إلى العمل. |
En pareil cas, comme dans toute autre situation qui risque de porter atteinte à la santé d'autrui, il appartient au médecin de l'Organisation de décider s'il faut prescrire au fonctionnaire de ne pas se rendre à son travail. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة الآخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور إلى العمل. |
Le Rapporteur spécial se réfère à cet égard à des pratiques traditionnelles qui nuisent à la santé des femmes et des enfants, notamment les mutilations sexuelles, l'endettement pour constitution de dot ou l'immolation des épouses. | UN | ويشير المقرر الخاص في هذا الصدد إلى الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال. فهذه الممارسات تشمل تشويه اﻷجهزة التناسلية اﻷنثوية، والديون الخاصة بالمهر المدفوع من جانب النساء، وحرق العروس. |
7. Exhorte également les États à placer les sexospécificités au centre de toutes les politiques et programmes ayant trait à la santé des femmes; | UN | 7 - تطلب أيضا من الدول إدراج منظور يراعي نوع الجنس في صلب جميع سياساتها وبرامجها التي تؤثر على صحة المرأة؛ |
Cette loi touche la santé des femmes, accroît la mortalité maternelle et provoque de nouvelles souffrances lorsque les mères sont emprisonnées pour avoir violé la loi. | UN | وهذه القوانين تؤثر على صحة المرأة وتزيد من وفيات اﻷمهات وتسبب زيادة المعاناة عندما تسجن المرأة لمخالفتها القوانين. |
La législation en matière de santé publique vise à favoriser la santé communautaire en établissant un cadre administratif pour l'exécution de programmes de santé communautaire et de promotion de la santé, et en réglementant les activités qui touchent la santé communautaire. | UN | ٣١٧- المقصود من تشريعات الصحة العامة تعزيز صحة المجتمع المحلي عن طريق وضع إطار إداري لتنفيذ برامج صحة المجتمع المحلي وتعزيز الصحة، وتنظيم اﻷنشطة التي تؤثر على صحة المجتمع المحلي. |
On peut essayer de réguler ça, mais je suis réticent à perturber votre organisme maintenant d'autant que ça pourrait affecter la santé du bébé. | Open Subtitles | عليّنا العمل على إعادة التوازن لكني قلق من تعطيل طريقة سير جسمكِ الآن لأنها قد تؤثر على صحة الطفل |
Le Comité engage vivement l'État partie à prendre immédiatement des mesures, y compris en faisant appel à la coopération régionale le cas échéant, pour remédier aux risques environnementaux qui altèrent la santé de la population et à redoubler d'efforts pour venir à bout des problèmes environnementaux. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات فورية، بما في ذلك من خلال التعاون الإقليمي، حسب الاقتضاء، للتصدي للأخطار البيئية التي تؤثر على صحة السكان وعلى تعزيز جهودها لمعالجة القضايا البيئية. |
Pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال |
Les services de santé doivent être axés à la fois sur la demande et sur l'offre, et les groupes les plus vulnérables associés activement à la prise de décisions touchant leur santé. | UN | ويجب أن ينصب التركيز في تصميم الخدمات الصحية على كل من الطلب والعرض، وعلى ضرورة إشراك أكثر الفئات ضعفا باعتبارها مشاركة فعلية في عمليات صنع القرار التي تؤثر على صحة هذه الفئات. |
Actuellement, l'acidification des océans résultant des émissions humaines de carbone a des effets sur la santé de l'environnement marin. | UN | وإذ نتكلم الآن، فإن زيادة حموضة المحيطات الناتجة عن انبعاثات الكربون البشرية المصدر تؤثر على صحة البيئة البحرية. |
Le Comité consultatif rappelle l'importance qu'il attache aux questions concernant les rations étant donné qu'elles peuvent influer sur la santé et le moral des contingents et qu'elles ont d'importantes incidences financières (voir A/59/736, par. 41 à 45). | UN | وتكرر اللجنة الاستشارية تأكيد الأهمية التي تعلقها على الأمور المتصلة بحصص الإعاشة، حيث إن هذه المسألة يمكن أن تؤثر على صحة أفراد الوحدات العسكرية ومعنوياتهم، كما أنها تنطوي على آثار مالية كبيرة (انظر A/59/736، الفقرات 41-45). |
Le Comité rappelle qu'il attache une grande importance aux rations, dans la mesure où elles ont un impact sur la santé et le moral des contingents et où cette question a des incidences financières non négligeables (A/59/736, par. 41 à 45). | UN | وتكرر اللجنة تأكيد الأهمية التي توليها للمسائل المتصلة بحصص الإعاشة، نظرا إلى أن هذه المسألة تؤثر على صحة ومعنويات أفراد الوحدات فضلا عما لها من آثار مالية ملموسة (A/59/736 الفقرات 41-45). |
Dans la République arabe syrienne, le Gouvernement et les organisations de jeunes telles que la Revolutionary Youth Union (RYU) poursuivent leurs campagnes à l'échelon national en vue d'éliminer les obstacles socioculturels et religieux qui ont des incidences sur la santé des jeunes femmes, et sont à l'origine du mariage précoce et de leur statut de recluses. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية، واصلت المنظمات الحكومية ومنظمات الشبيبة، كاتحاد شبيبة الثورة، تنظيم حملات على صعيد القطر ﻹزالة الحواجز الاجتماعية الثقافية والدينية التي تؤثر على صحة الشابات، وتؤدي إلى الزواج المبكر وإلى وضع اجتماعي محصور. |