Dans ce domaine comme dans bien d'autres il reste encore beaucoup à faire pour s'attaquer aux problèmes croissants qui nous touchent tous. | UN | وفي هذا المجال وفي مجالات أخرى عديدة لا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله للتصدي للمشاكل المتنامية التي تؤثر علينا جميعا. |
Ces défis nous touchent tous en tant que pays distincts, petits et grands, riches et pauvres, développés et en développement. | UN | وتلك الأزمات تؤثر علينا جميعا، نحن فرادى البلدان، الصغيرة منها والكبيرة، الغنية والفقيرة، المتقدمة النمو والنامية. |
L'écroulement des anciennes idéologies fondées sur la division a engendré de nouveaux défis qui nous concernent tous. | UN | فانهيار الانقسامات السابقة القائمة على اﻷيديولوجيا قد ولﱠد تحديات جديدة تؤثر علينا جميعا. |
Les dangers que je viens d'évoquer nous concernent tous. | UN | والمخاطر التي ذكرتها توا تؤثر علينا جميعا. |
Toute évolution de la situation en haute mer nous touche directement. | UN | وأي تطورات تحدث في أعالي البحار تؤثر علينا مباشرة. |
Aujourd'hui, plus que jamais, nous vivons dans un monde interdépendant avec des défis qui nous affectent tous et qui, par conséquent, exigent une réponse globale. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، نعيش كلنا في عالم متداخل مع تحديات تؤثر علينا جميعا، وهي بهذه الصفة، تتطلب استجابة عالمية. |
Une crise locale éclatant dans un endroit très éloigné de nos frontières ou de nos rivages va immanquablement et immédiatement nous affecter tous. | UN | إن أية أزمة محلية تقع في منطقة نائية بعيدة عن حدودنا أو سواحلنا تؤثر علينا جميعا بشكل قوي ومباشر. |
En tant qu'État situé sur le cône Sud du continent américain, mon pays s'intéresse tout particulièrement aux questions relatives aux changements climatiques qui nous touchent. | UN | وحيث أننا دولة تقع في المخروط الجنوبي للقارة اﻷمريكية، فإن بلدنا صاحب مصلحة خاصة في جميع القضايا المتصلة بالتغيرات المناخية التي تؤثر علينا. |
Les problèmes rencontrés par les petits États insulaires en développement sont des problèmes véritablement mondiaux qui nous touchent tous. | UN | والقضايا التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية هي فعلا قضايا تؤثر علينا جميعاً. |
Nous devons renforcer nos liens communs et agir pour tenter de trouver des solutions aux problèmes qui nous touchent tous. | UN | وعلينا أن نعزز الرابطة المشتركة التي تجمع بيننا، وأن نسعى معا إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر علينا جميعا. |
Le Conseil de sécurité ne doit pas devenir un organe dont les décisions, qui nous touchent tous, sont adoptées à huis clos au cours de débats presque clandestins. | UN | فمجلس اﻷمن لا يجب أن يصبح هيئة تتخذ قراراتها، التي تؤثر علينا جميعا، خلف أبواب مغلقة، في مناقشات تكاد تكون سرية. |
Nous avons fait entendre notre voix et pris la responsabilité des questions qui nous touchent directement. | UN | لقد رفعنا أصواتنا وأخذنا على عاتقنا المسؤولية عن المسائل التي تؤثر علينا بصورة مباشرة. |
Ces menaces nous concernent tous et l'on doit fournir les moyens nécessaires pour empêcher la violence contre la société, contre les personnes. | UN | إن هذه التهديدات تؤثر علينا جميعا ويجب أن نجد الوسائل لمنع العنف ضد المجتمع وضد اﻷفراد. |
Je vous lance un appel pour que vous nous consultiez toujours avant de prendre des décisions qui nous concernent. | UN | وأدعوكم دائماً لاستشارتنا قبل أن تتخذوا قرارات تؤثر علينا. |
C'est la cause de la course accélérée aux armements sophistiqués des pays qui s'érigent en arbitres mondiaux de situations qui nous concernent tous. | UN | وهو السبب في سباق الأسلحة المتقدمة المتسارع بقيادة البلدان التي نصبت أنفسها حكاما في الحالات التي تؤثر علينا جميعا. |
Le résultat des débats et des négociations portant sur les questions de désarmement, outre qu'il a d'importantes incidences au plan mondial, nous touche également au plan régional. | UN | إن نتيجة المناقشات والمفاوضات حول مسائل نزع السلاح، باﻹضافة إلى ما تنطوي عليه من آثار رئيسية على الصعيد العالمي، تؤثر علينا على الصعيد اﻹقليمي أيضا. |
La migration internationale constitue un problème mondial qui nous touche tous. | UN | إن الهجرة الدولية مسألة عالمية تؤثر علينا جميعا. |
La Russie a suivi cette voie, avec pour résultat la crise — momentanée, espérons-le — qui nous touche tous actuellement. | UN | وسارت روسيا فــي هــذا الطريق الذي أدى إلى اﻷزمـة التي تؤثر علينا اليوم والتـي نأمل بأن تكون مؤقتــة. |
Elles nous affectent tous, et de manière de plus en plus prépondérante les pays en développement. | UN | وهي تؤثر علينا جميعاً، وتؤثر تأثيراً كبيراً متزايداً على البلدان النامية. |
Néanmoins, les caprices du temps et les vagues qui secouent le navire nous affectent tous, quelle que soit la classe où nous nous trouvons. | UN | ولكن تقلبات الجو والأمواج العاتية التي تعصف بالسفينة تؤثر علينا جميعا بغض النظر عن نوع الطبقة. |
Brian, apparrement cet écoulement inversé du temps commence a nous affecter | Open Subtitles | بريان، يبدو أن تدفق الوقت العكسي بدأ تؤثر علينا كذلك. |
C'est impératif, dans la mesure où le fléau du terrorisme nous affecte tous. | UN | وذلك أمر حتمي، إذ أن آفة الإرهاب تؤثر علينا جميعا. |
La question de la Palestine nous concerne tous, tant elle a de profondes implications sur la paix au Moyen-Orient et dans le monde. | UN | إن قضية فلسطين تؤثر علينا جميعا، بما لها من آثار بعيدة المدى للغاية على السلام في الشرق الأوسط وفي جميع أنحاء العالم. |
nous sommes également les victimes de contraintes financières. | UN | ثم إن العوائق المتصلة بالتمويل تؤثر علينا. |