De nombreux petits pays insulaires en développement sont séparés par de grandes distances des instances où l'on débat des questions touchant l'environnement qui les concernent. | UN | فالعديد من البلدان الجزرية الصغيرة تفصلها مسافات طويلة عن المحافل التي تناقش فيها المسائل البيئية التي تؤثر عليها. |
Aux articles 2 et 33, il est demandé aux États de systématiser la participation des peuples autochtones aux politiques qui les concernent, et d'en faire le cadre principal de l'application de la Convention. | UN | وتقتضي المادتان 32 و33 من الاتفاقية أن تقوم الدولة بوضع أساس مؤسسي لمشاركة الشعوب الأصلية في السياسات التي تؤثر عليها في إطار جوهري لتطبيق أحكام الاتفاقية على النحو الصحيح. |
le droit de participer au développement qui les concerne " | UN | في المشاركة في التنمية التي تؤثر عليها " |
Il est rare qu'on parle d'eux et encore plus rare qu'on les consulte sur les décisions nationales à prendre même lorsque ces décisions les touchent directement. | UN | فهي لا ذكر لها إلا نادرا، والأندر من ذلك أن تستشار في القرارات الوطنية حتى أن كانت تلك القرارات تؤثر عليها مباشرة. |
Les autorités communales seront également informées de toutes mesures qui pourraient les toucher. | UN | وبالمثل، سيتم إعلام سلطات الكومونات بأية تدابير يمكن أن تؤثر عليها. |
Il représente les populations autochtones des États-Unis relativement à des questions qui les affectent sur le plan interne et dans l'arène internationale. | UN | وهو يمثل الشعوب الأصلية في الولايات المتحدة فيما يتعلق بالقضايا التي تؤثر عليها محلياً وعلى الساحة الدولية. |
Faciliter la participation active des peuples autochtones à toutes les phases de la planification du développement les concernant : | UN | تيسير المشاركة الفعالة للشعوب الأصلية في جميع مراحل التخطيط الإنمائي التي تؤثر عليها من خلال ما يلي: |
La Convention No 169 prévoit également que les peuples en question et leurs organisations traditionnelles doivent être étroitement associés à la planification et l'exécution des projets de développement qui les concernent. | UN | كما تقضي الاتفاقية رقم ٩٦١ بإشراك الشعوب ومنظماتها التقليدية في تخطيط وتنفيذ المشاريع اﻹنمائية التي تؤثر عليها. |
Si l'on veut que le nouvel ordre international soit juste, démocratique et fondé sur le respect de l'égalité souveraine, il faut qu'il permette aux États de participer également et plus complètement à l'élaboration des décisions qui les concernent. | UN | فإذا كان للنظام العالمي الجديد أن يتسم بالعدل والديمقراطية وأن ينبني على احترام المساواة السيادية لكل الدول فإنه ينبغي أن يضمن اﻹسهام المتساوي والكامل لكل الدول في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليها. |
Cela permettrait aux non-membres du Conseil de sécurité de participer aux consultations officieuses lorsque le Conseil examine des questions qui les concernent. | UN | وهذا التفسير يتيح للدول غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن المشاركة في المشاورات غير الرسمية عندما ينظر المجلس في مسائل تؤثر عليها. |
AU DÉVELOPPEMENT QUI les concerne > > | UN | حقها في المشاركة في التنمية التي تؤثر عليها |
QUI les concerne 17 - 78 7 | UN | المشاركة في التنمية التي تؤثر عليها 17-78 7 |
On s'attend donc à voir les mesures destinées à réformer le Conseil comprendre celles qui permettront aux États Membres de participer aux questions vitales qui sont examinées au sein du Conseil, surtout lorsque celui-ci prend des décisions dans des domaines qui les touchent plus particulièrement. | UN | لذلك ينتظر من أي تدابير تتخذ ﻹصلاح المجلس أن تتضمن تدابير تمكن الدول اﻷعضاء من اﻹدلاء بدلوها في المسائل الحيوية التي تكون قيد النظر عندما يكون المجلس بصدد اتخاذ قرارات في مسائل تؤثر عليها. |
Nous nous efforçons à cette fin de relancer la coopération entre l'Afghanistan et ses voisins, mais aussi avec l'ensemble de la région, en vue d'encourager les pays concernés à s'attaquer ensemble aux problèmes qui les touchent tous. | UN | ولبلوغ تلك الغاية نواصل بذل جهودنا لإنعاش التعاون بين أفغانستان وجيرانها، وكذلك في جميع أرجاء الإقليم، بهدف تشجيع البلدان المعنية على أن تواجه بصورة مشتركة التحديات التي تؤثر عليها جميعها. |
Il a noté que le secrétariat de la CNUCED comptait tirer pleinement parti des dispositions existantes pour consulter les autres organisations avant que les organes intergouvernementaux de la Conférence prennent des décisions susceptibles de toucher celles-ci de près. | UN | ولاحظت لجنة التنسيق اﻹدارية أن أمانة اﻷونكتاد تخطط للاستفادة الكاملة من الترتيبات القائمة للتشاور مع المنظمات اﻷخرى قبل أن تتخذ هيئاتها الحكومية الدولية قرارات قد تؤثر عليها عن قرب. |
Les défis fondamentaux sont les mêmes pour tous les pays, mais ils les affectent de façon différente. | UN | والتحديات الأساسية هي نفسها بالنسبة لجميع البلدان، ولكنها تؤثر عليها بطرق مختلفة. |
La Convention se fonde sur les principes de respect de cultures, de moyens d'existence et de modes de vie différents et sur le droit des peuples autochtones à participer aux décisions les concernant. | UN | وتابع قائلا إن الاتفاقية تركز على مبادئ احترام الثقافات وسبل العيش وأساليب الحياة المختلفة، وحق الشعوب الأصلية في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليها. |
Des participants ont déclaré que l'autonomie constituait une bonne pratique qui permettait aux minorités de participer pleinement à la prise de décisions sur les questions qui les intéressent. | UN | وأعرب المشاركون عن رأي مفاده أن الاستقلال الذاتي يمكن أن يكون ممارسة جيدة تتمكن الأقليات عن طريقها من المشاركة الكاملة في عمليات صنع القرار بشأن المسائل التي تؤثر عليها. |
Les ressources générées par le biais de ces dispositifs devraient compléter les courants actuels d'APD sans les affecter. | UN | ومن شأن الموارد المنبثقة عنها أن تكمل التدفقات الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية دون أن تؤثر عليها. |
Un événement classé comme empêchement exonératoire peut, dans certains cas, représenter une violation délibérée de l’accord de projet par l’autorité contractante selon que l’autorité contractante pouvait raisonnablement contrôler ou influencer les actes de l’autre organisme public. | UN | فالحدث الذي يصنف على أنه عائق معف يمكن أن يعد في بعض الحالات انتهاكا سافرا لاتفاق المشروع من جانب السلطة المتعاقدة، بحسب ما إذا كان من المعقول أن يعتبر أنه كان في وسع السلطة المتعاقدة أن تتحكم في أفعال السلطة العمومية الأخرى أو أن تؤثر عليها. |
Les politiques qui déterminent ou influencent les prix des produits ligneux et non ligneux et des services fournis par la forêt sont parmi les facteurs qui influent le plus sur l'offre et la demande. | UN | 119 - وتعد السياسات التي تحدد أسعار المنتجات والخدمات الخشبية وغير الخشبية أو تؤثر عليها من أهم العوامل التي تؤثر على العرض والطلب. |
Troisièmement, elle devait aussi être assurée dans les programmes de développement national, notamment dans ceux qui pouvaient ne pas concerner directement les populations autochtones. | UN | وأخيرا، ينبغي ضمان مشاركة الشعوب الأصلية في برامج التنمية الوطنية، بما في ذلك تلك التي قد لا تؤثر عليها تأثيرا مباشرا. |
C'est en leur donnant les moyens de prendre en main leur destin que l'on contribuerait le plus à associer les communautés à l'élaboration et à la mise en œuvre des politiques de développement qui les concernaient. | UN | إن تفويض السلطات للمجتمعات المحلية هو أهم عامل يدعم تحديدها كشريكة في وضع وتنفيذ سياسات التنمية التي تؤثر عليها. |
La stabilité régionale est un autre aspect important et la situation des pays voisins (Libéria et Guinée) a des répercussions sur la Sierra Leone. | UN | وأضاف أن الاستقرار الإقليمي مهم أيضا، فالحالة في ليبريا وغينيا المتاخمتين لسيراليون تؤثر عليها. |