Lors de ce rassemblement, les enfants représentant toutes les provinces du Mozambique ont pu s'exprimer sur les divers problèmes touchant les enfants et proposé des solutions. | UN | وسنحت في ذلك اللقاء الفرصة لأطفال يمثلون جميع أقاليم موزامبيق للتعبير عن أفكارهم حول مختلف المشاكل التي تؤثر في الأطفال ولاقتراح الحلول من أجل التغلب عليها. |
Les domaines d'intervention 1 à 4 faciliteront la réalisation des études et des travaux d'analyse nécessaires pour mieux comprendre les causes des problèmes liés à chaque objectif touchant les enfants et la mise au point de mesures visant à y remédier. | UN | وسوف تقدم مجالات التركيز 1 إلى 4 الدعم للدراسات الاستقصائية والتحليلات اللازمة لتحقيق فهم أفضل لأسباب المشاكل المتعلقة بالأهداف، والتي تؤثر في الأطفال وتحديد إجراءات لمعالجتها. |
Le projet de loi relatif à la protection de l'enfance vise à regrouper le traitement de toutes les questions concernant les enfants dans un seul instrument. | UN | فقد صاغت ليسوتو مشروعَ قانون حماية ورفاه الأطفال الذي يدمج في قانون واحد جميع القضايا التي تؤثر في الأطفال. |
Il se dit aussi préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas fait suffisamment d'efforts pour établir un mécanisme indépendant de surveillance du respect des droits de l'homme tenant compte des besoins de l'enfant aux fins de revoir les décisions administratives concernant les enfants et d'examiner leurs plaintes contre des violations de leurs droits par des agents de l'État autres que les membres de la police. | UN | وتعرب أيضاً عن قلقها إزاء عدم بذل الجهود الكافية لإنشاء آلية لرصد حقوق الإنسان تكون مستقلة ومناسبة لاحتياجات الأطفال وتقوم باستعراض القرارات الإدارية التي تؤثر في الأطفال ومعالجة شكاوى الأطفال بشأن انتهاكات حقوقهم من جانب موظفين حكوميين من غير الشرطة. |
Le présent rapport décrit les principaux problèmes de santé qui touchent les enfants. | UN | ويتناول هذا التقرير بإسهاب القضايا الصحية الرئيسية التي تؤثر في الأطفال. |
Ces expériences ont un dénominateur commun : lorsque les problèmes dont souffrent les enfants dans les conflits armés sont détectés à temps, la situation est réversible : les mêmes facteurs qui font que ces enfants sont malléables et qu'ils peuvent devenir des soldats impitoyables ont aussi l'effet contraire et peuvent favoriser leur réintégration. | UN | ويوجد قاسم مشترك بين هذه الخبرات وهذه التجارب عندما تكتشف المشاكل التي تؤثر في الأطفال في المنازعات المسلحة في الوقت المناسب، ويكون من الممكن عكس اتجاه هذه العوامل التي تجعل هؤلاء الأطفال طيعين وقابلين وتؤثر أيضا بالعكس، ويمكن أن يكون ذلك مواتياً للنجاح في تأهيلهم. |
53. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour garantir l'application effective du principe général de l'intérêt supérieur de l'enfant, tel que consacré par l'article 3 de la Convention, dans toutes les dispositions juridiques ainsi que dans les décisions judiciaires et administratives et les projets, programmes et services qui ont des incidences sur les enfants. | UN | 53- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لضمان التنفيذ الفعال للمبدأ العام لمصالح الطفل الفضلى، كما تنص عليه المادة 3 من الاتفاقية، في جميع الأحكام القانونية والقرارات القضائية والإدارية وفي المشاريع والبرامج والخدمات التي تؤثر في الأطفال. |
Il continue par ailleurs de détenir d'importants avantages comparatifs pour ce qui est de rallier des partenaires à la cause des enfants, de stimuler l'analyse et l'action et de faciliter le dialogue entre les différents secteurs s'occupant des nombreuses questions touchant les enfants. | UN | وما برحت اليونيسيف تتمتع بمزايا نسبية هامة في الدعوة إلى اجتماع الشركاء من أجل الأطفال، والحفز على إجراء تحليلات واتخاذ إجراءات وتيسير الحوار عبر القطاعات بشأن المسائل المتعددة التي تؤثر في الأطفال. |
Le Comité s'inquiète également de la prolifération des commissions ad hoc et du chevauchement de fonctions entre ces commissions et les services administratifs sur des questions touchant les enfants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء انتشار اللجان المخصصة وتداخل أعمال تلك اللجان مع الإدارات الحكومية المعنية بالقضايا التي تؤثر في الأطفال. |
Les donateurs devraient cerner les principaux problèmes sanitaires touchant les enfants dans les pays bénéficiaires et les traiter conformément aux priorités et principes figurant dans l'article 24 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وينبغي للمانحين أن يحددوا المشاكل الصحية الكبرى التي تؤثر في الأطفال في البلدان المتلقية، والتصدي لها وفقاً للأولويات والمبادئ المنصوص عليها في المادة 24 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Cette mesure a été suivie en décembre par l'engagement de créer un comité directeur interministériel sur les enfants et les conflits armés, dans le but d'élaborer un plan d'action traitant des questions touchant les enfants dans le contexte du conflit. | UN | وأعقب ذلك التزام في كانون الأول/ديسمبر بإنشاء لجنة توجيهية مشتركة بين الوزارات معنية بالأطفال والنـزاع المسلح، بهدف وضع خطة عمل لمعالجة القضايا التي تؤثر في الأطفال في سياق النـزاع. |
Une meilleure documentation des cas, la mise en commun de l'information, la coordination transfrontière entre les programmes de pays des Nations Unies et les opérations de maintien de la paix et les initiatives des organisations régionales en la matière sont essentielles au règlement de toute une gemme de problèmes transfrontières touchant les enfants. | UN | ويشكل تحسين توثيق الحالات بالإضافة إلى تبادل المعلومات والتنسيق عبر الحدود بين برامج الأمم المتحدة القطرية وعمليات حفظ السلام التابعة لها ومبادرات المنظمات الإقليمية في هذا الصدد، عاملا أساسيا لمعالجة عدد من المسائل عبر الحدودية التي تؤثر في الأطفال. |
133. Le Comité recommande à l'État partie d'examiner les limites d'âge fixées par les différentes lois concernant les enfants pour veiller à ce qu'elles soient conformes aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | 133- توصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف الحدود الدنيا للسن بموجب مختلف التشريعات التي تؤثر في الأطفال وذلك بهدف تأمين تطابقها مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
h) Des mécanismes existants pour revoir les décisions concernant les enfants victimes et témoins; | UN | (ح) الآليات القائمة لإعادة النظر في القرارات التي تؤثر في الأطفال الضحايا والشهود؛ |
f) Des mécanismes existants de réexamen des décisions concernant les enfants victimes et témoins ; | UN | (و) الآليات القائمة لاستعراض القرارات التي تؤثر في الأطفال الضحايا والشهود؛ |
L'Allemagne s'est déclarée préoccupée par les nombreuses violations des droits de l'homme qui touchent les enfants. | UN | 22- وأعربت ألمانيا عن قلقها إزاء الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان التي تؤثر في الأطفال. |
En fait, toutes les mesures prises par un État touchent les enfants d'une manière ou d'une autre. | UN | 20- والواقع، أنّ جميع الإجراءات التي تتخذها دولة ما تؤثر في الأطفال بشكل أو بآخر. |
76. Le Comité relève avec satisfaction les nombreux efforts que l'État partie a déployés dans le domaine de l'éducation en vue d'atteindre les objectifs énoncés par la Convention, notamment les programmes destinés à lutter contre l'abandon scolaire et à réduire les désavantages en matière d'éducation dont souffrent les enfants vivant en zone rurale. | UN | 76- تلاحظ اللجنة بتقدير الجهود العديدة التي تبذلها الدولة الطرف في مجال التعليم، بغية ضمان بلوغ الأهداف المنصوص عليها في الاتفاقية، بما في ذلك برامح معالجة التسرب من المدارس، وخفض حالات الحرمان في التعليم التي تؤثر في الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
186. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour assurer l'incorporation appropriée du principe général de l'intérêt supérieur de l'enfant dans la totalité des lois et des budgets ainsi que dans les décisions judiciaires et administratives et les projets, programmes et services qui ont des incidences sur les enfants. | UN | 186- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير الملائمة لضمان مراعاة المبدأ العام المتعلق بمصالح الطفل الفضلى مراعاةً سليمة في كل التشريعات والميزانيات، فضلاً عن القرارات القضائية والإدارية وفي المشاريع والبرامج والخدمات التي تؤثر في الأطفال. |
Elle a demandé quelles mesures avaient été prises pour garantir l'égalité de rémunération entre les hommes et les femmes et lutter contre le tourisme sexuel touchant des enfants. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لضمان المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة ومكافحة السياحة الجنسية التي تؤثر في الأطفال. |
Des efforts supplémentaires doivent être entrepris pour faire en sorte que les principes généraux énoncés dans la Convention soient pris en considération dans la législation, orientent les débats de politique générale et soient dûment appliqués dans toute prise de décision judiciaire et administrative, ainsi que dans la mise au point et l'application de tous les projets, programmes et services ayant une incidence sur les enfants. | UN | ويتعين بذل مزيد من الجهود لضمان إدراج المبادئ العامة للاتفاقية في التشريعات، والاسترشاد بها في مناقشة السياسات العامة، ودمجها بصورة ملائمة في كل الأحكام القضائية والقرارات الإدارية وفي صوغ وتنفيذ جميع المشاريع، والبرامج، والخدمات التي تؤثر في الأطفال. |
Le Comité recommande que d’autres mesures d’ordre psychosocial soient prises pour prévenir et maîtriser les effets fragilisants des troubles du comportement chez les enfants. | UN | ٣١٧ - وتوصي اللجنة بضرورة اتخاذ المزيد من تدابير العلاج النفسي - الاجتماعي لمنع اﻵثار المسببة للوهن الناجمة عن المشاكل السلوكية التي تؤثر في اﻷطفال وللسيطرة عليها. |
S'agissant de la non-répression des enfants victimes de violations, elle continuera d'engager vivement les États à examiner tous les aspects de la législation nationale qui visent les enfants afin que ceux-ci ne soient pas réprimés, poursuivis ou stigmatisés pour avoir été victimes de violences ou d'exploitation sexuelles. | UN | وفيما يخص عدم تجريم الأطفال الضحايا، ستواصل المقررة الخاصة حث الدول على استعراض جميع جوانب التشريعات الوطنية التي يمكن أن تؤثر في الأطفال وكفالة عدم تجريمهم، أو معاقبتهم، أو وصمهم بالعار بسبب وقوعهم ضحايا للانتهاك الجنسي أو الاستغلال الجنسي. |