ويكيبيديا

    "تؤدي إلى تسوية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conduisant à un règlement
        
    • aboutir à un règlement
        
    • en vue d'un règlement
        
    • déboucher sur un règlement
        
    • mener à un règlement
        
    • menant à un règlement
        
    • conduire à un règlement
        
    • parvenir à un règlement
        
    Au Moyen-Orient, les derniers événements devraient permettre de lancer un processus visant le rétablissement de tous les droits légitimes palestiniens et conduisant à un règlement complet dans la région. UN وفي الشرق اﻷوسط ينبغي للتطورات اﻷخيرة أن تبدأ عملية تعيد جميع الحقوق الفلسطينية المشروعة، وينبغي أن تؤدي إلى تسوية شاملة في المنطقة.
    6. Souligne encore une fois que le processus de négociation conduisant à un règlement politique durable et acceptable pour les deux parties nécessitera des concessions de part et d'autre; UN 6 - يؤكد كذلك على أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان ستتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛
    Il a rappelé que son gouvernement souhaitait examiner tous les plans susceptibles d'aboutir à un règlement définitif du conflit de souveraineté. UN وكرر الإعراب عن رغبة حكومته في بحث أية مخططات من شأنها أن تؤدي إلى تسوية سلمية لموضوع النزاع على السيادة.
    Il a rappelé le mandat de sa mission de bons offices (préparer le terrain à de véritables négociations en vue d'un règlement d'ensemble). UN وذكَّر بصلاحيات مهمة المساعي الحميدة (تمهيد الطريق للاضطلاع بمفاوضات هادفة تؤدي إلى تسوية شاملة).
    Étant donné les positions mutuellement exclusives des deux parties, seules des négociations sincères peuvent déboucher sur un règlement juste et durable du problème. UN وفي ضوء مواقف الجانبين التي يبدو أنها متنافية لا يمكن لغير المفاوضات المخلصة أن تؤدي إلى تسوية عادلة ودائمة للمشكلة.
    Nous sommes impatients, toutefois, d'assister à des négociations dignes de ce nom pouvant mener à un règlement politique durable. UN ولكننا نرنو إلى رؤية مفاوضات كاملة شاملة يمكن أن تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة.
    Au Moyen-Orient, la communauté internationale doit encourager les parties à parvenir à de vrais compromis menant à un règlement global du conflit. UN في الشرق الأوسط، ينبغي للمجتمع الدولي أن يحث الأطراف على المضي قدما لتقديم تنازلات حقيقية تؤدي إلى تسوية شاملة للنزاع.
    La déclaration adoptée au cours de cette rencontre encourageait l'Argentine et le Royaume-Uni à poursuivre toute initiative constructive et faisant preuve d'imagination, susceptible de conduire à un règlement pacifique du différend. UN وقد شجع البيان الذي تم اعتماده في هذا الاجتماع الأرجنتين والمملكة المتحدة على مواصلة كل المبادرات التي يمكن أن تؤدي إلى تسوية سلمية للخلاف على أساس بناء وإبداعي.
    Il a noté en particulier l'appui que la communauté internationale apportait au processus de paix en cours, à la Déclaration de principes ainsi qu'aux accords d'application postérieurs en tant qu'importantes mesures devant permettre de parvenir à un règlement global, juste et durable, conformément aux résolutions de l'ONU. UN ولاحظت اللجنة بصفة خاصة تأييد المجتمع الدولي لعملية السلام الجارية، وكذلك لإعلان المبادئ وما تلاه من اتفاقات لتنفيذه، بوصفها خطوات هامة تؤدي إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة.
    7. Souligne encore une fois que le processus de négociation conduisant à un règlement politique durable et acceptable pour les deux parties nécessitera des concessions de part et d'autre; UN 7 - يؤكد كذلك أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان كلاهما ستتطلب تنازلات منهما الاثنان؛
    6. Souligne encore une fois que le processus de négociation conduisant à un règlement politique durable et acceptable pour les deux parties nécessitera des concessions de part et d'autre; UN 6 - يؤكد كذلك على أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان ستتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛
    7. Souligne encore une fois que le processus de négociation conduisant à un règlement politique durable et acceptable pour les deux parties nécessitera des concessions de part et d'autre; UN 7 - يؤكد كذلك أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان كلاهما ستتطلب تنازلات منهما الاثنان؛
    7. Souligne encore une fois que le processus de négociation conduisant à un règlement politique durable et acceptable pour les deux parties nécessitera des concessions de part et d'autre; UN 7 - يؤكد كذلك أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان ستتطلب تنازلات منهما الاثنان؛
    7. Souligne encore une fois que le processus de négociation conduisant à un règlement politique durable et acceptable pour les deux parties nécessitera des concessions de part et d'autre; UN 7 - يؤكد كذلك أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان ستتطلب تنازلات منهما الاثنان؛
    6. Demande aux parties de n'épargner aucun effort pour surmonter leur méfiance mutuelle et souligne que le processus de négociation conduisant à un règlement politique durable et acceptable pour les deux parties nécessitera des concessions de part et d'autre; UN 6 - يهيب بالطرفين عدم ادخار أي جهد للتغلب على شعور انعدام الثقة المتبادل باستمرار بينهما ويؤكد أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان ستتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛
    La dernière année du millénaire a vu des événements qui pourraient aboutir à un règlement juste et équitable de la question de Palestine. UN فقد شهدت السنة اﻷخيرة في اﻷلفية تطورات يمكن أن تؤدي إلى تسوية منصفة وعادلة للقضية الفلسطينية.
    Il a rappelé que son gouvernement souhaitait examiner tous les plans susceptibles d'aboutir à un règlement définitif du conflit de souveraineté. UN وكرر الإعراب عن رغبة حكومته في بحث أية مخططات من شأنها أن تؤدي إلى تسوية سلمية لموضوع النزاع على السيادة.
    Comme bon nombre d'autres pays, le Gabon soutient cette initiative, car elle tient compte des intérêts des deux parties et pourrait aboutir à un règlement permanent. UN وتؤيد غابون هي وبلدان كثيرة أخرى هذه المبادرة لأنها تراعي مصالح الطرفين ويمكن أن تؤدي إلى تسوية دائمة.
    Notant avec regret qu'à ce jour l'Accord du 8 juillet 2006 n'a pas été appliqué, et engageant vivement les chefs des deux communautés à agir pour engager le processus sans retard afin d'ouvrir la voie à de véritables négociations en vue d'un règlement global et durable, UN وإذ يلاحظ مع الأسف أن اتفاق 8 تموز/يوليه 2006 لم ينفذ حتى الآن، ويحث زعيمي الطائفتين على العمل من أجل الشروع في العملية دون تأخير بغية التمهيد لإجراء مفاوضات كاملة تؤدي إلى تسوية شاملة ودائمة،
    Déplorant qu'à ce jour l'accord du 8 juillet n'ait pas été appliqué, et exhortant les chefs des deux communautés à entreprendre d'enclencher le processus sans retard afin d'ouvrir la voie à de véritables négociations en vue d'un règlement global et durable, UN وإذ يأسف للاستمرار في عدم تنفيذ اتفاق 8 تموز/يوليه 2006 حتى الآن، ويحث زعيمي الطائفتين على العمل من أجل الشروع في العملية دون تأخير بغية التحضير لإجراء مفاوضات كاملة تؤدي إلى تسوية شاملة ودائمة،
    La Croatie continuera de contribuer à l'instauration, au sein de l'OSCE et de l'ONU, de relations susceptibles de déboucher sur un règlement pacifique dans la région et sur des rapports de bon voisinage. UN وستواصل كرواتيا اﻹسهام في إقامة نوع من العلاقات داخل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة يرجح أن تؤدي إلى تسوية سلمية في المنطقة وإلى حسن الجوار.
    Il est évident qu'avec tous ces événements, la Feuille de route du Quatuor, qui devait déboucher sur un règlement global prévoyant deux États d'ici 2005, s'est retrouvée quasiment reléguée au second plan. UN ومن الواضح أنه، بينما تستمر هذه الأحداث، فإن خريطة الطريق، التي كان من المتوقع أن تؤدي إلى تسوية شاملة تقوم على وجود دولتين بحلول عام 2005، تكاد توضع جانبا.
    Enfin, la feuille de route a été conçue pour mener à un règlement final et global du conflit israélo-palestinien par le biais d'une solution fondée sur deux États aux termes de laquelle un État palestinien indépendant, démocratique et viable vivrait côte à côte dans la paix et la sécurité avec Israël et ses autres voisins. UN وختاما، سيدتي الرئيسة، فإن خريطة الطريق قد وُضعت لكي تؤدي إلى تسوية نهائية وشاملة للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني من خلال حل الدولتين، تعيش في إطاره دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية وتتوفر لها مقومات الحياة إلى جانب إسرائيل وجيرانها الآخرين في سلام وأمن.
    Pour cela, la partie chypriote turque a participé de bonne foi aux pourparlers indirects organisés depuis décembre 1999 sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies et a avancé des propositions constructives, détaillées et réalistes en vue de préparer le terrain pour des négociations productives menant à un règlement global. UN وسعيا لتحقيق هذا الهدف شارك الطرف القبرصي التركي بحسن نية في محادثات القرب تحت رعاية الأمم المتحدة، منذ كانون الأول/ديسمبر 1999، وقدم اقتراحات بناءة وشاملة وواقعية بغية تمهيد السبيل لمفاوضات هادفة تؤدي إلى تسوية شاملة.
    Les principes qui devraient conduire à un règlement respectueux de la dignité et des intérêts des parties sont bien connus, ils ont en effet été clairement définis dans le cadre de l'OSCE. UN والمبادئ التي من شأنها أن تؤدي إلى تسوية تحترم كرامة الأطراف ومصالحهم معروفة جيدا، وجرى تحديدها بوضوح في إطار المنظمة.
    Il a noté en particulier l'appui que la communauté internationale apportait au processus de paix en cours, à la Déclaration de principes ainsi qu'aux accords d'application postérieurs en tant qu'importantes mesures devant permettre de parvenir à un règlement global, juste et durable, conformément aux résolutions de l'ONU. UN ولاحظت اللجنة بصفة خاصة تأييد المجتمع الدولي لعملية السلام الجارية، وكذلك لإعلان المبادئ وما تلاه من اتفاقات لتنفيذه، بوصفها خطوات هامة تؤدي إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد