ويكيبيديا

    "تؤدي تلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ces
        
    • les
        
    ces subventions devraient permettre d'éliminer les demandes de rétribution pour les actes de naissance actuellement en vigueur dans certaines régions. UN ويتوقع أن تؤدي تلك الجهود إلى القضاء على العقوبة المتعلقة بشهادات الميلاد في العديد من الأقاليم.
    Elle forme le vœu que ces pourparlers aboutiront à la création d'un État palestinien indépendant et souverain, vivant en paix côte à côte avec Israël. UN ويأمل الوفد أن تؤدي تلك المحادثات إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل.
    ces pratiques contribuent souvent à la détérioration des écosystèmes marins dont les utilisateurs ont pourtant besoin. UN وكثيرا ما تؤدي تلك النُهج إلى تدهور النظم الإيكولوجية البحرية التي يعتمد عليها المنتفعون بها.
    Le Rapporteur spécial a précédemment relevé que ces conditions pouvaient entraîner des restrictions excessives. UN وقد أبرز المقرر الخاص في السابق كيف يمكن أن تؤدي تلك الشروط إلى فرض قيود غير تناسبية.
    Nous espérons que ces assises déboucheront sur des décisions et des mesures hardies, à la hauteur des périls qui nous guettent. UN ونأمل أن تؤدي تلك الاجتماعات إلى تدابير وقرارات قوية تكون على مستوى الأخطار التي تكمن لنا.
    ces incidents ne font que renforcer l'opinion qu'aucune religion n'est à l'abri de tels attentats. UN ولا تؤدي تلك الأحداث إلا إلى تعزيز الرأي الذي يفيد بعدم حصانة أي دين من هذه الهجمات.
    Nous espérons que ces discussions conduiront à une solution rapide du problème que connaît la Colombie afin de lui permettre d'avancer dans la voie de la ratification de ce Traité. UN ونرجو أن تؤدي تلك المناقشات إلى حل قريب للمشكلة التي حددتها كولومبيا حتى نأخذ في التصديق على المعاهدة.
    ces réunions ne peuvent que créer une plus grande prise de conscience du fonctionnement de cet instrument. UN والأمل معقود على أن تؤدي تلك الاجتماعات إلى زيادة الوعي بشأن عمل السجل.
    Alors que nous attendons l'issue des délibérations dans deux autres instances, il faut espérer que ces condamnations inciteront la communauté internationale à coopérer avec le Tribunal en traquant au Rwanda les personnes soupçonnées de génocide, partout où elles se trouvent. UN وانتظارا لنتيجة المداولات في قضيتين أخريين، نأمل في أن تؤدي تلك اﻷحكام باﻹدانة إلى حفز المجتمع الدولي على التعاون مع المحكمة في ملاحقة المشتبه في ارتكابهم جريمة اﻹبادة الجماعية في رواندا أينما كانوا.
    ces mesures devraient en principe entraîner une réduction significative de la mortalité due au cancer de l'utérus. UN ومن المتوقع أن تؤدي تلك التدابير إلى تخفيض كبير في الوفيات الناجمة عن سرطان عنق الرحم.
    Quant aux dispositions prises pour juger Saddam Hussein et les principaux responsables du régime antérieur, un sérieux risque existe qu'elles aboutissent à un jugement découlant d'un procès ne répondant pas à ces normes. UN أما فيما يتعلق بالإجراءات المتخذة لمحاكمة صدام حسين وأهم مسؤولي النظام السابق، فثمة خطر شديد من أن تؤدي تلك الإجراءات إلى إصدار حكم إثر محاكمة لا تستوفي تلك المعايير.
    La Section des opérations aériennes ne dispose pas actuellement de poste pour ces fonctions. UN ولا توجد الآن وظيفة في قسم الطيران تؤدي تلك المهام.
    Actuellement, la Section des opérations aériennes ne dispose pas de poste pour ces fonctions. UN ولا توجد الآن وظيفة في قسم الطيران تؤدي تلك المهام.
    ces approches novatrices pourraient ralentir l'augmentation des émissions sans nuire à la croissance économique. UN فقد تؤدي تلك النهج إلى إبطاء الزيادة في الانبعاثات وإلى الفصل بينها وبين النمو الاقتصادي.
    La HautCommissaire a espéré que les mesures prises conduiraient à l'abolition complète de la peine de mort dans ces pays. UN وتأمل المفوضة السامية في أن تؤدي تلك المبادرات إلى الإلغاء الكامل لعقوبة الإعدام في تلك البلدان.
    Le Comité se félicite des éclaircissements donnés par l'administration sur ces règles et procédures, mais il est préoccupé par l'absence de limitation, qui pourrait altérer la logique d'ensemble du contrôle interne. UN وفي حين يرحب المجلس بالتوضيح الوارد من الإدارة بشأن هذه السياسات والإجراءات، فإنه يعرب عن مخاوفه من أن تؤدي تلك الصلاحيات الممنوحة دونما ضوابط إلى الإضرار بإجراءات المراقبة الداخلية.
    ces rumeurs risquaient de causer la faillite de l'usine. UN وربما تؤدي تلك الإشاعات إلى إفلاس المصنع.
    ces conditions rendaient également les femmes et les filles plus vulnérables à la traite des êtres humains. UN كما تؤدي تلك الظروف إلى جعل النساء والفتيات أكثر عرضة للاتجار بالبشر.
    Deuxièmement, cette version du texte pouvait avoir pour conséquence d'empêcher qu'une solution soit trouvée par les moyens pacifiques existant entre les États concernés, en particulier avec des États tiers ne participant pas au conflit. UN وثانياً، يمكن أن تؤدي تلك الصيغة السابقة إلى الحيلولة دون التوصل إلى حل بالوسائل السلمية المتاحة بين الدول المشتركة في النزاع المسلح، لا سيما إزاء دول ثالثة غير مشتركة في النزاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد