La persistance des crises de la dette souligne la nécessité de réformer le système financier international. | UN | إن أزمة الدين المستمرة بلا انقطاع تؤكد الحاجة إلى إصلاح النظام المالي الدولي. |
La situation en Asie centrale souligne la nécessité d'une plus grande interaction entre la région et l'Organisation des Nations Unies. | UN | والحالة في آسيا الوسطى تؤكد الحاجة إلى زيادة التفاعل بين المنطقة واﻷمم المتحدة. |
Le problème posé par la criminalité et la violence souligne la nécessité de mettre en place des instruments judiciaires appropriés. | UN | فمشكلة الجريمة والعنف تؤكد الحاجة إلى توفير وسائل قضائية كافية. |
C'est pourquoi le Bangladesh insiste sur la nécessité d'engager en priorité des négociations sur un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant pour l'application de garanties négatives de sécurité. | UN | ولذلك، ما فتئت بنغلاديش تؤكد الحاجة إلى بدء مفاوضات بشأن صك عالمي وغير مشروط وملزم قانوناً للضمانات الأمنية السلبية باعتبارها مسألة ذات أولوية. |
12. souligne qu'il importe de prendre encore des mesures, conformément à la Charte, pour faire respecter le droit international et les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies; | UN | ١٢ - تؤكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات، وفقا للميثاق، لمواصلة ضمان احترام القانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة؛ |
Ces incidents soulignent la nécessité de dispositifs mixtes de suivi et de vérification. | UN | هذه الحوادث تؤكد الحاجة إلى إقامة آليات مشتركة للرصد والتحقق. |
95. souligne qu'il faut que les mesures relatives au passage de la phase des secours à celle des activités de développement aillent dans le sens de l'appropriation des projets par le pays lui-même, et prie à cet égard le système des Nations Unies pour le développement de contribuer au développement, à tous les niveaux, des capacités nationales permettant de gérer au mieux ce passage; | UN | 95 - تؤكد الحاجة إلى الاضطلاع بالأنشطة الانتقالية تحت إشراف وطني وتطلب، في هذا الصدد، إلى جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن يساهم في تنمية القدرات الوطنية على جميع المستويات من أجل إدارة عملية الانتقال؛ |
13. souligne qu'il est nécessaire d'examiner les moyens qui permettraient de faciliter la circulation des personnes, conformément aux obligations contractées en vertu des accords internationaux pertinents; | UN | " 13 - تؤكد الحاجة إلى النظر في سبل تيسير حركة الأشخاص وفقا للالتزامات المتعهد بها في الاتفاقات الدولية ذات الصلة؛ |
Il souligne la nécessité de renforcer la coopération internationale pour aider les pays producteurs à combattre ce fléau. | UN | كما تؤكد الحاجة إلى المزيد من التعاون الدولي ومساعدة البلدان المنتجة على مكافحة مشكلة المخدرات. |
Il souligne la nécessité de regarder au-delà de l'option militaire qui, bien que nécessaire, n'est pas la seule solution. | UN | وهي تؤكد الحاجة إلى النظر أبعد من الخيار العسكري، فمع كونه ضروريا، إلا أنه ليس الحل الوحيد. |
31. souligne la nécessité de réactiver les centres non opérationnels à l'heure actuelle qui ont déjà fait l'objet de demandes de la part des pays concernés; | UN | 31 - تؤكد الحاجة إلى إعادة تنشيط المراكز التي لا تعمل في الوقت الحالي والتي سبق أن قدمت البلدان المعنية طلبات بشأنها؛ |
31. souligne la nécessité de réactiver les centres non opérationnels à l'heure actuelle qui ont déjà fait l'objet de demandes de la part des pays concernés; | UN | 31 - تؤكد الحاجة إلى إعادة تنشيط المراكز التي لا تعمل في الوقت الحالي والتي سبق أن قدمت البلدان المعنية طلبات بشأنها؛ |
18. souligne la nécessité d'une approche équilibrée et intégrée des problèmes d'environnement, de commerce et de développement; | UN | ١٨ - تؤكد الحاجة إلى اتباع نهج متوازن ومتكامل إزاء قضايا البيئة والتجارة والتنمية؛ |
Tout en prenant note avec satisfaction des programmes en cours, le Comité souligne la nécessité de mettre en place des programmes et services spéciaux pour fournir à ces enfants les soins nécessaires, notamment dans le domaine de l'éducation, du logement et de la nutrition. | UN | واللجنة، إذ تُقَدﱢر البرامج الموضوعة بالفعل، تؤكد الحاجة إلى إيجاد برامج وخدمات خاصة لتقديم ما يلزم من الرعاية لهؤلاء اﻷطفال، وخاصة في مجالات التعليم واﻹسكان والتغذية. |
2. insiste sur la nécessité de renforcer le rôle des unités de coordination des questions relatives aux droits des femmes, tant au Centre pour les droits de l'homme qu'à la Division de la promotion de la femme, et d'assurer une coopération et une coordination permanentes entre ces deux organes; | UN | ٢ - تؤكد الحاجة إلى تطوير وتعزيز دور جهات التنسيق المعنية بحقوق اﻹنسان للمرأة، سواء في مركز حقوق اﻹنسان أو في شعبة النهوض بالمرأة، وإلى ضمان التعاون والتنسيق بين الهيئتين على أساس مستمر؛ |
2. insiste sur la nécessité de renforcer le rôle des unités de coordination des questions relatives aux droits des femmes, tant au Centre pour les droits de l'homme qu'à la Division de la promotion de la femme, et d'assurer une coopération et une coordination permanentes entre ces deux organes; | UN | ٢ - تؤكد الحاجة إلى تطوير وتعزيز دور جهات الوصل المتعلقة بحقوق اﻹنسان للمرأة، سواء في مركز حقوق اﻹنسان أو في شعبة النهوض بالمرأة، وإلى ضمان التعاون والتنسيق بين الهيئتين على أساس مستمر؛ |
12. souligne qu'il importe de prendre encore des mesures, conformément à la Charte, pour faire respecter le droit international et les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies ; | UN | 12 - تؤكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات، وفقا للميثاق، لمواصلة ضمان احترام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة؛ |
Il est intéressant de constater que toutes ces déclarations soulignent la nécessité de trouver un moyen de concilier les intérêts des différents pays et groupes de pays. | UN | ومما له أهمية أنها كلها بيانات تؤكد الحاجة إلى إيجاد سبل لتسوية الخلافات بين البلدان أو مجموعات البلدان المختلفة. |
95. souligne qu'il faut que les mesures relatives au passage de la phase des secours à celle des activités de développement aillent dans le sens de l'appropriation des projets par le pays lui-même, et prie à cet égard le système des Nations Unies pour le développement de contribuer au développement, à tous les niveaux, des capacités nationales permettant de gérer au mieux ce passage; | UN | 95 - تؤكد الحاجة إلى الاضطلاع بالأنشطة الانتقالية تحت إشراف وطني وتطلب، في هذا الصدد، إلى جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن يساهم في تنمية القدرات الوطنية على جميع المستويات من أجل إدارة عملية الانتقال؛ |
L'évolution récente intervenue dans le domaine de la non-prolifération nucléaire souligne qu'il est nécessaire de renforcer le régime du TNP afin de maintenir l'autorité et l'intégrité du Traité. | UN | والتطورات الأخيرة في ميدان عدم الانتشار النووي تؤكد الحاجة إلى تعزيز نظام معاهدة عدم الانتشار حفاظا على سلطة المعاهدة وسلامتها. |
9. réaffirme la nécessité d'accroître la connaissance des civilisations et des cultures grâce à la communication et à la coopération en vue de la promotion des valeurs universelles communes, telles que celles qui sont consacrées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | 9- تؤكد الحاجة إلى تعزيز المعرفة بالحضارات والثقافات عن طريق الاتصال والتعاون لتعزيز القيم العالمية المشتركة، مثل القيم المكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Comme la Convention de Palerme souligne qu'un cadre législatif réciproque, uniforme et efficace est un préalable essentiel à la mise en œuvre des instruments prévus et conforme aux limites de la transformation globale du système juridique en République de Macédoine, une réforme des lois pénales est en cours. | UN | وإذا أخذ في الاعتبار أن اتفاقية باليرمو تؤكد الحاجة إلى إطار قانوني مشترك ومتين وفعال كشرط أساسي لا بد منه لتنفيذ الصكوك المزمع وضعها، وفي حدود أطر التحول العام للنظام القانوني في جمهورية مقدونيا، يجري إصلاح التشريعات الجنائية. |
Consciente en outre du rôle important que l'investissement étranger devrait jouer dans ces pays, et soulignant la nécessité d'y créer un climat propre à attirer davantage d'investissements étrangers directs, | UN | وإذ تسلم كذلك بالدور المهم الذي ينبغي أن يؤديه الاستثمار الأجنبي في هذه البلدان، وإذ تؤكد الحاجة إلى إيجاد بيئة تمكن من جذب مزيد من الاستثمارات الأجنبية المباشرة، |
Se félicitant que le Conseil de sécurité ait approuvé, dans sa résolution 1515 (2003) du 19 novembre 2003, la Feuille de route axée sur les résultats pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, et soulignant la nécessité de l'appliquer et d'en respecter les dispositions, | UN | وإذ ترحب بتأييد مجلس الأمن في قراره 1515 (2003) المؤرخ 19 تشرين الثانــي/نوفمبر 2003 لخريطة الطريق المستندة إلى الأداء لإيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، وإذ تؤكد الحاجة إلى تنفيذها والامتثال لأحكامها، |
Il souligne également la nécessité de parvenir à un règlement efficace, équitable, orienté vers le développement et une solution durable des problèmes de la dette extérieure et du service de la dette des pays en développement. | UN | كما أنها تؤكد الحاجة إلى حل فعال وعادل ومتوجه إلى التنمية ودائم لمشاكل الديون الخارجية وخدمات الديون للبلدان النامية. |
La CEE a présenté un exposé mettant l'accent sur la nécessité d'appliquer les conventions internationales et les conventions juridiques nationales existantes et d'en assurer le respect. | UN | وقدمت اللجنة ورقة تؤكد الحاجة إلى تنفيذ وإنفاذ الاتفاقيات الدولية والاتفاقيات القانونية الوطنية الموجودة. |