ويكيبيديا

    "تؤيدها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • appuyée par
        
    • appuie
        
    • étayées par
        
    • souscrit
        
    • soutenue par
        
    • corroborées par
        
    • appui
        
    • appuyé par
        
    • appuient
        
    • approuver
        
    • étayés par
        
    • corroborés par
        
    • soutient
        
    • les étayer
        
    • soutenus par
        
    Les sondages d'opinion et les consultations publiques indiquent que la peine de mort est appuyée par la majorité écrasante des citoyens. UN وأظهرت عمليات الاقتراع والمشاورات العامة أن عقوبة الإعدام تؤيدها أغلبية ساحقة من المواطنين.
    Les activités du Centre pour les droits de l'homme et les résultats de la Conférence de Vienne représentent des contributions importantes; le Nicaragua les appuie entièrement. UN واﻷنشطة التي يضطلع بها مركز حقوق الانسان ونتائج مؤتمر فيينا، تمثل إسهامات هامة تؤيدها نيكاراغوا تأييدا تاما.
    Ces assertions ne sont pas suffisamment étayées par les moyens de preuve disponibles. UN ولكن هذه التأكيدات لا تؤيدها الأدلة المقدمة تأييداً كافياً.
    La Lituanie y souscrit et contribuera à leur mise en oeuvre. UN وليتوانيا تؤيدها كما أنها ستسهم في تنفيذها.
    Les organisations non gouvernementales auraient droit à un temps de parole de trois minutes pour faire une deuxième intervention conjointe soutenue par six organisations au moins. UN ويمكن للمنظمات غير الحكومية أن تتناول الكلمة ثانية لمدة ثلاث دقائق للإدلاء ببيانات مشتركة تؤيدها ست منظمات غير حكومية على الأقل.
    Les conclusions de ces études sont corroborées par des données empiriques concernant l'importance des actions menées par les habitants des pays de l'Asie de l'Est dans ce domaine. UN وتلك الاستنتاجات تؤيدها بعض الدلائل على وجود درجة عالية من الاعتماد على الذات في شرق آسيا.
    iv) Les dépenses à l'appui desquelles il n'est pas produit de pièces justificatives suffisantes; UN `4 ' النفقات التي لا تؤيدها مستندات كافية؛
    Nous félicitons le Myanmar d'avoir gardé ces positions de principe essentielles dans le projet de résolution, qui a été appuyé par une vaste majorité de pays. UN ونحيي ميانمار على تمسكها في القرار بهذه المواقف المبدئية الحيوية، التي تؤيدها الأغلبية العظمى من البلدان.
    La législation joue un rôle important et doit être appuyée par une volonté politique et des campagnes au sein des collectivités. UN والتشريعات تؤدي دورا هاما وينبغي أن تؤيدها الإرادة السياسية وحملات تقوم بها الجماعات.
    Compte tenu du potentiel énergétique global de notre État, ce facteur forme la base de la stratégie de neutralité du Turkménistan, appuyée par l'ONU, et acquiert aujourd'hui une signification pratique pour l'Organisation. UN وفي ضوء اﻹمكانيات القائمة في دولتنا في مجال الطاقة العالمية، أصبح هذا العامل يشكل أساس الاستراتيجية التي تؤيدها اﻷمم المتحدة والقائمة على حياد تركمانستان، الذي يكتسي اليوم أهمية عملية للمنظمة.
    Cette initiative est appuyée par l'OSCE, dont les représentants prennent part régulièrement en tant qu'observateurs aux réunions des États participant à la Conférence, au Kazakhstan. UN وهذه المبادرة تؤيدها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا التي يشارك ممثلوها بانتظام بصفة مراقبين في اجتماعات الدول المشاركة في المؤتمر التي تعقد في كازاخستان.
    Le Département de l'information a été consulté pendant son élaboration et appuie la stratégie. UN واستشيرت إدارة شؤون الإعلام أثناء وضع هذه الاستراتيجية وهي تؤيدها.
    Nous espérons que l'administration de M. Karzai, que le Gouvernement tadjik appuie pleinement, défendra les intérêts des Afghans ordinaires. UN ونأمل أن تدافع إدارة قرضاي، التي تؤيدها حكومة طاجيكستان تمام التأييد، عن مصالح الأفغان العاديين.
    Ces assertions ne sont pas suffisamment étayées par les moyens de preuve disponibles. UN ولكن هذه التأكيدات لا تؤيدها الأدلة المقدمة تأييداً كافياً.
    Des accusations similaires ont été portées par le passé qui n'étaient pas étayées par des faits. UN وكانت هناك اتهامات مماثلة في الماضي، ولم تكن هناك حقائق تؤيدها.
    À cette occasion, nous aimerions rappeler les positions et les propositions auxquelles souscrit Cuba et auxquelles elle attache la plus haute priorité dans ce processus. UN وفي هذه المناسبة، نود أن نكرر المواقف والاقتراحات التي تؤيدها كوبا والتي تعلق عليها أولوية قصوى في هذه العملية.
    L'entreprise s'avère difficile non seulement parce qu'elle n'est pas soutenue par toutes les factions, mais aussi parce qu'il existe des divergences de vue entre l'Éthiopie et l'Égypte quant à la manière de rétablir la paix en Somalie. UN والعملية صعبة لا لأن جميع الفصائل لا تؤيدها فحسب، وإنما بسبب خلافات الرأي بين إثيوبيا ومصر حول كيفية التوصل إلى إقرار السلم في الصومال.
    La Cour a donc estimé que les allégations de l'accusé, qui prétendait avoir subi des violences, n'étaient pas corroborées par les faits. UN وعلى هذا اﻷساس وجدت المحكمة أن الدعوى المتعلقة بممارسة العنف ضده لا تؤيدها الوقائع.
    iv) Les dépenses à l'appui desquelles il n'est pas produit de pièces justificatives suffisantes; UN ' ٤` النفقات التي لا تؤيدها مستندات كافية؛
    Pour assurer la sécurité des citoyens, le Gouvernement a déployé une ceinture de sécurité à la frontière et autorisé un détachement intégré de forces de défense et de sécurité dans les régions concernées, appuyé par les forces de l'EUFOR et celles de la Coordination des forces d'intervention au Tchad (CONAFIT), et a mis en place une commission nationale chargée du désarmement. UN ومن أجل ضمان أمن المواطنين أقامت الحكومة حزاماً أمنياً على الحدود وأذنت بإرسال فرق متكاملة من قوى الدفاع والأمن في المناطق المعنية، تؤيدها قوة حفظ السلام بقيادة الاتحاد الأوروبي والهيئة الوطنية لتنسيق الدعم المقدم إلى القوة الدولية في تشاد، كما شكلت لجنة وطنية لنزع السلاح.
    Nous sommes saisis de trois projets de résolution que les Philippines appuient sans réserve pour indiquer leur ferme adhésion aux objectifs de la Convention, soit l'établissement d' UN ومطروح أمامنا مشاريع قرارات ثلاثة تؤيدها الفلبين تأييدا تاما كدليل على التزامنا الصارم بأهداف الاتفاقية، ألا وهي:
    Pour la plupart d'entre elles, l'organe directeur, après avoir examiné le rapport concerné, en a pris note sans les approuver expressément. UN وفي معظم هذه الحالات، أحاطت مجالس الإدارة علما بالتوصيات، عقب نظرها في التقارير، دون أن توافق عليها أو تؤيدها صراحةً.
    Le Comité estime que certains éléments de cette partie de la réclamation, dont la valeur serait de US$ 245 352, ne sont pas suffisamment étayés par les éléments de preuve fournis. UN ويرى الفريق أن مكونات عنصر المطالبة هذا التي تبلغ قيمتها المعلنة ٢٥٣ ٥٤٢ دولارا لا تؤيدها اﻷدلة المقدمة تأييدا كافيا.
    Ces faits, tels qu'ils ont été corroborés par un témoin, n'ont pas été contestés par l'auteur. UN وهذه الوقائع كما تؤيدها إفادة شاهد لم يعترض عليها صاحب البلاغ.
    Elle est renforcée par l'Initiative pour la gouvernance économique qu'elle soutient et avec laquelle elle partage des caractéristiques clés. UN فهي مدعومة بواسطة مبادرة الإدارة الاقتصادية التي تؤيدها والتي تشترك في السمات الرئيسية.
    Comme aucun élément ne vient les étayer, elles sont dénuées de fondement. UN وهي ادعاءات لا أساساً موضوعياً لها بسبب عدم وجود أدلة تؤيدها.
    Les nouveaux critères d'identification des participants au référendum, activement soutenus par la puissance occupante, ont été à l’origine d'un processus dirigé par le Maroc, qui ne pouvait que conduire à une falsification des résultats. UN وتشكل المعايير الجديدة لتحديد هوية المشاركين في الاستفتاء، التي تؤيدها الدولة المحتلة بنشاط، اﻷساس لعملية تديرها المغرب لن تؤدي إلا إلى تزييف النتائج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد