Pour la première fois dans notre histoire récente, les tremblements de terre qui ont secoué la Grèce et la Turquie, il y a un an, ont créé un climat nouveau. | UN | لقد أدت الزلازل التي هزت اليونان وتركيا قبل عام مضى إلى تهيئة مناخ جديد لأول مرة في تاريخنا الحديث. |
C'est probablement la plus grave crise dont a été témoin notre histoire récente. | UN | وربما كانت تلك اﻷحداث أكبر أزمة في تاريخنا الحديث. |
À la fin de ce millénaire cela peut nous effrayer de regarder derrière nous, et certes, il est vrai que peu de gens peuvent regarder notre histoire récente sans être pris de vertige à l'idée d'avoir été si près du précipice. | UN | وفي نهايــة اﻷلفية، من المثير للخوف أن ننظر إلى الوراء، ويمكــن بالتأكيد لقلة جدا منا تقييم تاريخنا الحديث دون الشعور بالخوف، حيث أننا اقتربنا جدا من الهاوية. |
Outre l'expérience profonde que nous avons puisée dans notre histoire moderne qui allie unité et diversité, liberté et respect mutuel, traditions profondément ancrées et modernisme, ces caractéristiques ont fait du Liban un lieu de rencontre et d'ouverture. | UN | وأن هذه الميزات، فضلا عن تجربتنا المتجذرة في تاريخنا الحديث على صعد التآلف بين الوحدة والتعدد، وبين الحرية والاحترام المتبادل، وبين الأصالة والمعاصرة، جعلت منه فسحة لقاء وانفتاح. |
Au cours de notre histoire contemporaine, deux guerres mondiales dévastatrices ont infligé des peines et des souffrances indicibles à l'humanité. | UN | وقد شهد تاريخنا الحديث حربين عالميتين فظيعتين جلبتا على الإنسانية ويلات ومعاناة يعجز عنها الوصف. |
Je souhaite également remercier M. Han Seung-soo d'avoir présidé l'Assemblée générale au cours d'une des périodes les plus difficiles et délicates de notre histoire récente. | UN | وأود أيضا أن أشكر الدكتور هان سونغ - سو على ترؤسه الجمعية العامة في إحدى أكثر الحقب صعوبة وحساسية من تاريخنا الحديث. |
notre histoire récente nous a enseigné que l'unilatéralisme triomphaliste et impérialiste est une cause constante, mais rarement une solution, des problèmes auxquels se heurte le monde d'aujourd'hui. | UN | إن تاريخنا الحديث علمنا أن الانفرادية الإمبريالية المتباهية بالانتصار تمثل سببا مستمرا، ولكنها حل غير معتاد، للمشاكل التي تواجه العالم اليوم. |
Aujourd'hui, nous évaluons notre parcours et passons en revue certains moments importants de notre histoire récente afin de trouver des solutions efficaces aux problèmes qui restent sans réponse depuis de nombreuses années. | UN | ونحن نقيّم حاليا الطريق الذي قطعناه ونراجع بعض اللحظات الهامة في تاريخنا الحديث بغية إيجاد حلول فعالة للمسائل التي استعصت على الحل لسنوات عديدة. |
Mais pour commencer, j'en choisis un dont je suis certain qu'il décrit intimement mon pays et mon peuple et qu'il illustre bien tous les efforts et toute la force que nous avons mobilisés pour surmonter les problèmes de notre histoire récente. | UN | ولكن، بداية، سأنتقي كلمة واحدة، وأنا مقتنع بأنها تصف جوهر بلدي وشعبي وتصور بوضوح كل جهودنا والشجاعة التي استجمعناها للتغلب على تحديات تاريخنا الحديث. |
L'effervescence que suscite ce rapport traduit assurément l'intérêt tout particulier que la communauté internationale et les gouvernements accordent à l'impérieuse nécessité de rechercher les voies et moyens visant à préserver lе monde des atrocités à grande échelle et des pires tragédies humaines comme celles qui ont marqué notre histoire récente. | UN | إن حالة الاهتياج التي أثارها تقرير الأمين العام تبين بالتأكيد اهتمام المجتمع الدولي الكبير والحكومات بالحاجة الماسة إلى التماس الطرق والوسائل الكفيلة بحماية العالم من الفظائع الجسيمة والمآسي الإنسانية الرهيبة كتلك التي اتسم بها تاريخنا الحديث. |
Les conflits armés, l'agression militaire et l'occupation étrangère, qui font partie des crimes internationaux les plus graves, sont quelques-uns des exemples les plus frappants dans notre histoire récente des conséquences douloureuses du non-respect par des États des règles et des principes du droit international. | UN | إن الصراعات المسلحة والعدوان العسكري والاحتلال الأجنبي التي تنطوي على أخطر الجرائم الدولية ليست سوى بضعة أمثلة حية من تاريخنا الحديث على العواقب المريرة لعدم امتثال فرادى الدول لقواعد القانون الدولي ومبادئه. |
Les conflits armés, l'agression militaire et l'occupation étrangère, avec les crimes internationaux les plus graves qu'ils engendrent, ne sont que quelques-uns des exemples frappants de notre histoire récente prouvant les tristes conséquences du non-respect par les États des normes et principes du droit international. | UN | والصراعات المسلحة والعدوان العسكري والاحتلال الأجنبي التي تنطوي على أخطر الجرائم الدولية ليست سوى أمثلة قليلة حية من تاريخنا الحديث للعواقب المريرة لعدم امتثال فرادى الدول لقواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Je tiens aussi à saluer l'importante contribution apportée par le Groupe de contact international sur la Guinée-Bissau en vue d'améliorer le dialogue entre les partenaires internationaux du développement et de mobiliser une aide extérieure à notre pays en une conjoncture particulièrement difficile de notre histoire récente. | UN | وأود أيضا أن أرحب بالمساهمة الهامة التي قدّمها فريق الاتصال الدولي المعني بغينيا - بيساو، لتحسين الحوار بين شركاء التنمية الدوليين، وحشد المساعدة الخارجية لبلدي في مرحلة صعبة، بشكل خاص، من تاريخنا الحديث. |
Les liens étroits entre l'Inde et la Palestine et l'attachement continu de mon pays à la Palestine sont profondément ancrés dans notre histoire contemporaine et remontent à notre lutte pour l'indépendance. | UN | إن ارتباط الهند بفلسطين واستمرار التزامها نحوها متجذر في تاريخنا الحديث الذي يعود إلى كفاحنا من أجل الاستقلال. |