Les Etats membres de la Ligue des Etats arabes sont pleinement conscients de leurs responsabilités en cette période cruciale de l'histoire de la région. | UN | إن الدول العربية، ممثلة فــي جامعــة الدول العربية، تستشعر مسؤولياتها كاملة في هــذه المرحلة الدقيقة من تاريخ المنطقة. |
Je pense qu'il ouvrira la voie à une nouvelle étape dans l'histoire de la région. | UN | وأعتقد أنه سيبــدأ مرحلة جديدة في تاريخ المنطقة. |
Il a exposé brièvement l'histoire de la région, en précisant qu'il concentrerait son attention sur l'Accord du vendredi saint. | UN | وقدم معلومات أساسية موجزة عن تاريخ المنطقة وقال بأنه سيركز على اتفاق الجمعة الحزينة. |
C'est un des plus grands projets d'ingénierie de l'histoire de la région. | UN | وهذا المشروع من أكبر المشاريع الهندسية في تاريخ المنطقة. |
Des événements politiques et économiques importants ont influencé l'histoire de cette région et amené des changements démographiques et écologiques fondamentaux. | UN | 14 - وقد شكلت الأحداث السياسية والاقتصادية الكبرى تاريخ المنطقة وتسببت في تغيُّرات ديمغرافية وإيكولوجية أساسية. |
Cette rencontre a représenté un événement international marquant dans l'histoire de la région. | UN | وكان هذا المحفل حدثا دوليا كبيرا في تاريخ المنطقة. |
Malheureusement, il y a de nombreux exemples de ce type dans l'histoire de la région. | UN | ولﻷسف، توجد أمثلة عديدة من هذا النوع في تاريخ المنطقة. |
Le programme régional (2010-2013) du RBAS a été mis en œuvre à une période difficile dans l'histoire de la région. | UN | 51 - يُنفذ البرنامج الإقليمي للمكتب الإقليمي للدول العربية للفترة 2010-2013 في وقت يتسم بالتحديات في تاريخ المنطقة. |
En outre, nous nous félicitons de l'adoption du Pacte sur la sécurité, la stabilité et le développement, qui marque un tournant décisif dans l'histoire de la région des Grands Lacs. | UN | ونرحب أيضا باعتماد ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، الذي يمثل نقطة تحول في تاريخ المنطقة. |
La Décennie des Nations Unies pour le droit international a connu deux événements marquants dans l'histoire de la région, qui témoignent de l'attachement du Yémen au règlement pacifique des différends. | UN | وتجسيدا لذلك، شهدت سنوات عقد القانون الدولي حدثين هامين في تاريخ المنطقة يدللان على التزام اليمن بحل النزاعات بالطرق السلمية. |
Par ailleurs, certains manuels d'histoire et de géographie contiendraient des matériaux présentant les Musulmans et leur rôle dans l'histoire de la région sous un angle négatif et quelquefois hostile. | UN | ويقال أيضا إن بعض الكتب المدرسية في التاريخ والجغرافيا تضم مواد تعرض للمسلمين ودورهم في تاريخ المنطقة بطريقة سلبية بل وعدائية أحيانا. |
Nous pouvons dire, sans crainte d'exagérer, que ce moment de l'histoire de la région constitue un test pour la solidité de la base d'un règlement pacifique d'ensemble. | UN | وبوسعنا القول دون أن نخشى المبالغة أن هذه اللحظة من تاريخ المنطقة فيها اختبار لمتانة اﻷساس الذي تقوم عليه التسوية السلمية الشاملة. |
Moyennant des compensations économiques suffisantes, nous avons largement les capacités de réduire la déforestation et de planter de nouvelles forêts, et de changer ainsi le cours de l'histoire de la région mais aussi du monde entier. | UN | ولدينا قدرة هائلة، من خلال التعويض الاقتصادي الملائم، على تقليص معدل إزالة الغابات وزراعة غابات جديدة، وبذلك لا نغيّر تاريخ المنطقة فحسب بل تاريخ العالم بأسره. |
Israël veut une nouvelle fois réécrire l'histoire de la région et remplacer les programmes scolaires arabes par des programmes en hébreu, afin de priver les arabes du sentiment d'identité culturelle et d'appartenance nationale. | UN | فإسرائيل تريد أن تعيد كتابة تاريخ المنطقة كله وأن تستعيض عن المناهج العربية بمناهج عبرية بهدف حرمان العرب من ثقافتهم وهويتهم الوطنية. |
Une telle mesure s'impose non seulement pour mettre un terme à ce chapitre sanglant de l'histoire de la région mais aussi pour assurer un avenir prospère et prometteur à ses populations qui connaissent depuis si longtemps des tribulations tragiques. | UN | وأن اتخاذ هذه الخطوة ضروري ليس فقط لطي هذا الفصل من إراقة الدماء في تاريخ المنطقة ولكن أيضا لضمان مستقبل زاهر ومبشر بالخير لشعوب المنطقة التي عانت من صروف الدهر وقتا طويلا. |
Les élections palestiniennes qui ont eu lieu le 25 janvier 2006 ont été un moment marquant de l'histoire de la région. | UN | ومثّلت الانتخابات الفلسطينية التي عقدت في 25 كانون الثاني/يناير 2006، تطورا فارقا في تاريخ المنطقة. |
Dans cette perspective, le Maroc lance un appel aux autres parties pour qu'elles saisissent cette occasion d'écrire une nouvelle page dans l'histoire de la région. | UN | 9 - ومن هذا المنطلق، فإن المغرب يوجه نداء إلى باقي الأطراف لكي تغتنم هذه الفرصة من أجل فتح صفحة جديدة في تاريخ المنطقة. |
Dans cette perspective, le Maroc lance un appel aux autres parties pour qu'elles saisissent cette occasion d'écrire une nouvelle page dans l'histoire de la région. | UN | 9 - ومن هذا المنطلق، فإن المغرب يوجه نداء إلى باقي الأطراف لكي تغتنم هذه الفرصة من أجل فتح صفحة جديدة في تاريخ المنطقة. |
Soit le Rapporteur spécial n'a pas respecté son mandat en ne consacrant pas le temps nécessaire pour étudier l'histoire de la région, soit il recourt à la logique politique propagée par les rebelles (APLS), manifestement de connivence avec les hors-la-loi. | UN | والمقرر الخاص إما خان ولايته بسبب عدم تخصيصه الوقت اللازم لدراسة تاريخ المنطقة أو أنه يستعمل المنطق السياسي الذي يستخدمه المتمردون التابعون لجيش تحرير شعب السودان بتشجيع مفضوح من الخارجين على القانون. |
l'histoire de la région fut changée par cette résolution. Sur la base de ses dispositions, le Conseil national juif a déclaré, le 14 mai 1948, la création de l'État d'Israël. | UN | وتغير تاريخ المنطقة بصدور هذا القرار حيث أعلنت الوكالة اليهودية في ١٤ أيار/ مايو ١٩٤٨، بناء على أحكامه، إعلان قيام دولة إسرائيل. |