Sauf indication contraire, chacune des obligations ci—après prend effet à la date d'entrée en vigueur du Protocole. | UN | وما لم يحدد خلاف ذلك، يسري كل التزام مبين أدناه في تاريخ بدء نفاذ البروتوكول. |
La première session de la Conférence des parties devra obligatoirement se tenir au plus tard un an après la date d'entrée en vigueur de la Convention. | UN | ويجب أن تُعقد الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف خلال فترة لا تتعدى عاما واحدا بعد تاريخ بدء نفاذ الاتفاقية. |
Vingt rapports devraient être soumis dans un délai de deux ans à compter de la date d'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وسيحل موعد تقديم 20 تقريرا بعد مرور عامين من تاريخ بدء نفاذ الاتفاقية. |
Le Règlement sera en conséquence libellé comme suit à la date de l'entrée en vigueur du présent Règlement : | UN | وسيصبح نص القاعدة التنظيمية تبعا لذلك على النحو الوارد أدناه اعتبارا من تاريخ بدء نفاذ هذه القاعدة التنظيمية: |
L'Assemblée peut convoquer des sessions extraordinaires dont elle fixe la date d'ouverture et la durée. | UN | للجمعية أن تعقد دورات استثنائية وتحدد تاريخ بدء كل دورة من تلك الدورات الاستثنائية ومدتها. |
La première session de la Conférence des parties doit se tenir un an au plus tard après l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | والاجتماع اﻷول لمؤتمر اﻷطراف يجب أن ينعقد قبل مرور عام واحد من تاريخ بدء نفاذ الاتفاقية. |
2. La première élection aura lieu dès que possible et, en tout état de cause, dans un délai de 18 mois à compter de l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | ٢ - يُجرى الانتخاب اﻷول في أقرب وقت ممكن، على أن يتم في أي حال في غضون ١٨ شهرا من تاريخ بدء نفاذ هذه الاتفاقية. |
Les pays ayant déposé leurs instruments de ratification avant la date d'entrée en vigueur du présent Accord deviennent membres de la Société à cette date. | UN | ويصبح البلد الذي أودع صك تصديقه قبل تاريخ بدء نفاذ الاتفاق عضوا في المؤسسة اعتبارا من ذلك التاريخ. |
Une fois les taux réexaminés et modifiés, l'autorité chargée de les approuver indique la date d'entrée en vigueur des nouveaux taux. | UN | وعندما تُستعرض المعامِلات وتعدَّل تحدِّد السلطة التي تعتمد المعامِلات الجديدة تاريخ بدء سريانها. |
Si rien ne s'était produit en dehors du fait que la date d'entrée en vigueur avait été atteinte, c'était la loi ancienne qui devait s'appliquer. | UN | فاذا لم يحدث أي شيء خلاف حلول تاريخ بدء النفاذ، فان القانون القائم قبل الإصلاح هو الذي يجب تطبيقه. |
Toutes les demandes devront lui être présentées un an au plus tard après la date d'entrée en vigueur du présent Accord. | UN | وتقدم كل المطالبات المعروضة على اللجنة في موعد لا يتجاوز سنة من تاريخ بدء نفاذ هذا الاتفاق. |
Par exemple : la date d'entrée en vigueur de la législation, le texte de loi ou un résumé de ce texte. | UN | مثل: تاريخ بدء سريان التشريع، ونص التشريع أو موجز لمضمونه. |
Une fois les taux réexaminés et modifiés, l'autorité chargée de les approuver indique la date d'entrée en vigueur des nouveaux taux. | UN | وعندما تُستعرض المعامِلات، وتعدَّل، تحدِّد السلطة التي تعتمد المعامِلات الجديدة تاريخ بدء سريانها. |
Avenants à des contrats signés après la date d'entrée en vigueur ou non signés | UN | التعديلات على العقود الموقعة بعد تاريخ بدء السريان أو التي لم توقع |
Cette étape se déroulera dans les deux mois qui suivront la date d'entrée en fonctions de la Commission de réconciliation nationale; | UN | وينبغي تنفيذ هذه المرحلة خلال شهرين من تاريخ بدء لجنة المصالحة الوطنية أعمالها. |
Les charges à payer représentent la partie de la valeur actuelle des prestations accumulée entre la date d'entrée en fonctions des fonctionnaires et la date de l'évaluation actuarielle. | UN | وتمثﱢل الالتزامات المستحقة حصص القيم الحالية للاستحقاقات المتراكمة من تاريخ بدء خدمة الموظفين، حتى تاريخ التقييم. |
Celles des lois indonésiennes en vigueur à la date de l'entrée en vigueur du présent Accord qui ressortissent à la compétence du Gouvernement central, tel que celui-ci est défini dans le présent chapitre, demeurent en vigueur dans la Région. | UN | تظل القوانين اﻹندونيسية السارية في تاريخ بدء نفاذ هذا الاتفاق والواقعة في نطاق اختصاص الحكومة المركزية، على النحو المحدد في هذا الفصل، نافذة المفعول في إقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية. |
la date d'ouverture du procès sera fixée en temps voulu. | UN | وسيحدد تاريخ بدء المحاكمة في الوقت المناسب. |
A partir d'une année après l'entrée en vigueur du présent paragraphe, chaque Partie interdit l'exportation de l'une quelconque des substances réglementées de l'Annexe F vers un Etat non Partie au présent Protocole. | UN | 2 سابعاً يحظر كل طرف، ابتداء من سنة واحدة بعد تاريخ بدء نفاذ هذه الفقرة، استيراد أي من المواد الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق واو من أي دولة ليست طرفاً في هذا البروتوكول. |
Les autres réserves produisent, à compter de l'entrée en vigueur du traité dans les relations entre les deux Parties, les effets prévus à l'article 21 des Conventions de Vienne. | UN | أما التحفظات الأخرى فتنشئ الآثار المنصوص عليها في المادة 21 من اتفاقيتي فيينا، اعتباراً من تاريخ بدء نفاذ المعاهدة في العلاقات بين الطرفين. |
La date de début des efforts et d'autres détails ne sont pas donnés, non plus que les raisons de cette entreprise. | UN | ولم يقدم تاريخ بدء هــذه الجهود والتفاصيل اﻷخرى المتعلقــة بها. ولم يعلل هــذا العمــل. |
Le pouvoir exécutif devra envoyer le projet de budget au Congrès 120 jours avant la date du début de l'exercice budgétaire. | UN | ويتعين على الهيئة التنفيذية إحالة مشروع الميزانية الى الكونغرس قبل ٠٢١ يوماً من تاريخ بدء السنة المالية. |
Ledit règlement est donc libellé comme suit à compter de la date à laquelle le présent règlement entre en vigueur : | UN | وتبعا لذلك، تصبح صياغة القاعدة التنظيمية على النحو التالي اعتبارا من تاريخ بدء نفاذ هذه القاعدة التنظيمية: |
Elle n'a pas non plus fourni d'informations sur les dates de début et de fin de ce délai, pas plus que des documents attestant ces dates. | UN | كما أنها لم تقدم معلومات أو أدلة عن تاريخ بدء وانتهاء فترة الصيانة. |
Ce contrat doit contenir les clauses types énoncées à l'annexe 4, en vigueur à la date de prise d'effet du contrat. | UN | ويتضمن العقد البنود القياسية المحددة في المرفق 4 المعمول به في تاريخ بدء نفاذ العقد. |