ويكيبيديا

    "تاريخ سابق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une date antérieure
        
    • antécédents d
        
    • plus anciens retraités
        
    Le Comité ne voit pas en quoi l'incertitude dans laquelle pourrait se trouver l'auteur quant à savoir si cette période a commencé à courir à cette date ou à une date antérieure peut constituer une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant en violation du Pacte. UN ولا ترى اللجنة أن أي عدم يقين يواجهه صاحب البلاغ فيما يتعلق بمعرفة ما إذا كانت هذه الفترة تبدأ في ذلك التاريخ أو في أي تاريخ سابق له يمكن أن يعتبر معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة تشكل انتهاكاً لأحكام العهد.
    Ayant reçu à une date antérieure le rapport du Secrétaire général présenté en application du paragraphe 9 de sa résolution ES-10/2 du 25 avril 1997 A/ES-10/6–S/1997/494 et Add.1; voir Documents officiels du Conseil de sécurité, cinquante-deuxième année, Supplément de juillet, août et septembre 1997, document S/1997/494. UN وقد تلقت في تاريخ سابق تقرير اﻷمين العام المقدم بموجب الفقرة ٩ من قرارها دإط - ١٠/٢ المؤرخ ٢٥ نيسان/أبريل ١٩٩٧)٢(،
    Ayant reçu à une date antérieure le rapport du Secrétaire général présenté en application du paragraphe 9 de sa résolution ES10/2 du 25 avril 1997, UN وقد تلقت في تاريخ سابق تقرير الأمين العام المقدم بموجب الفقرة 9 من قرارها دإط - 10/2 المؤرخ 25 نيسان/أبريل 1997(5)،
    2. L'auteur de la réserve peut cependant être pris en compte, à une date antérieure à l'établissement de la réserve, parmi les États contractants et organisations contractantes dont le nombre conditionne l'entrée en vigueur du traité, si aucun État contractant ou aucune organisation contractante ne s'y oppose. UN 2 - يجوز مع ذلك إدراج صاحب التحفظ في تاريخ سابق لإنشاء التحفظ ضمن العدد المطلوب من الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة لبدء نفاذ المعاهدة، إذا لم تعارض أي دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة ذلك.
    Certaines études cliniques indiquent toutefois que l'amineptine a un potentiel de dépendance et d'abus, en particulier chez les patients ayant des antécédents d'abus de substances. UN بيد أن بعض الدراسات الإكلينيكية أشارت إلى أن الأمينيبتين لـه إمكانيات للارتهان والتعاطي على السواء، خصوصا بالنسبة للمرضى الذين لديهم تاريخ سابق في تعاطي المخدرات.
    Cette mise à jour n'indiquait pas de tendance suffisamment nette pour qu'on puisse affirmer ou prétendre que les pensions des plus anciens retraités, calculées en monnaie locale et telles qu'ajustées au 30 avril 1994, avaient été régulièrement d'un montant plus faible que les autres. UN ويستدل من هذه البيانات الجديدة على عدم وجود نمط يمكن تمييزه يؤيد أي تأكيــد أو ادعــاء بــأن المعاش التقاعدي المدفوع بالعملة المحلية، بالقيمة التي تمت تسويته بها حتى ٣٠ نيسان/ابريل ١٩٩٤، كان أقل قيمة باستمرار بالنسبة للمتقاعد في تاريخ سابق لذلك.
    2. L'auteur de la réserve peut cependant être pris en compte, à une date antérieure à l'établissement de la réserve, parmi les États contractants et organisations contractantes dont le nombre conditionne l'entrée en vigueur du traité, si aucun État contractant ou aucune organisation contractante ne s'y oppose. UN 2- يجوز مع ذلك إدراج صاحب التحفظ في تاريخ سابق لإنشاء التحفظ ضمن العدد المطلوب من الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة لبدء نفاذ المعاهدة، إذا لم تعارض أي دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة ذلك.
    La Commission a examiné la différenciation actuelle et noté que le rapport entre la rémunération avec et la rémunération sans charges de famille était de 94,3/100 à la classe P-1, échelon I, et de 90/100 au rang de secrétaire général adjoint et que ces valeurs se situaient dans la fourchette de variation qu'elle avait approuvée à une date antérieure. UN 62 - وقد درست اللجنة الفروق الحالية ولاحظت أن النسب الحالية هي 94.3 إلى 100 عند الرتبة ف-1، الدرجة 1 و 90 إلى 100 عند رتبة وكيل الأمين العام وتتفق مع مدى النسبة الذي وافقت عليه اللجنة في تاريخ سابق.
    482. Quant au contrat de soustraitance concernant le projet d'hôpital, Parsons a présenté le contrat de soustraitance proprement dit et une lettre adressée à PACE portant une date antérieure à celle dudit contrat. UN 482- وبالنسبة للتعاقد من الباطن بخصوص مشروع المستشفى، قدمت بارسونز العقد الذي أبرمته من الباطن ورسالة موجهة إلى المهندسين الاستشاريين العرب في تاريخ سابق للتعاقد من الباطن.
    Dans l'affaire Ambatielos, la Cour internationale de Justice a arrêté que l'on ne pouvait pas considérer que le traité était entré en vigueur avant l'échange des instruments de ratification et qu'en l'absence de clause ou de raison particulière appelant une interprétation rétroactive, il était impossible d'admettre que l'une quelconque de ces dispositions doive être considérée comme étant en vigueur à une date antérieure. UN وفي قضية أمباتييلوس قضت محكمة العدل الدولية بأنه لا يمكن اعتبار المعاهدة نافذة قبل تبادل وثائق التصديق وأنه في غياب بند أو سبب خاص يشترط تأويلها على أنها رجعية الأثر، لا يمكن القول بأن حكما من أحكامها نافذ في تاريخ سابق.
    Il est donc impossible d'admettre que l'une quelconque de ces dispositions doive être considérée comme ayant été en vigueur à une date antérieure. UN وبناء عليه، لا يمكن القول بضرورة اعتبار حكم من أحكامها نافذا في تاريخ سابق " ().
    2. L'auteur de la réserve peut cependant être pris en compte, à une date antérieure à l'établissement de la réserve, parmi les États contractants et organisations contractantes dont le nombre conditionne l'entrée en vigueur du traité, si aucun État contractant ou aucune organisation contractante ne s'y oppose. UN 2 - يجوز مع ذلك إدراج صاحب التحفظ في تاريخ سابق لإنشاء التحفظ ضمن العدد المطلوب من الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة لبدء نفاذ المعاهدة، إذا لم تعارض أي دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة ذلك.
    2. L'auteur de la réserve peut cependant être pris en compte, à une date antérieure à l'établissement de la réserve, parmi les États contractants et organisations contractantes dont le nombre conditionne l'entrée en vigueur du traité, si aucun État contractant ou aucune organisation contractante ne s'y oppose. UN 2 - يجوز مع ذلك إدراج صاحب التحفظ في تاريخ سابق لإنشاء التحفظ ضمن العدد المطلوب من الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة لبدء نفاذ المعاهدة، إذا لم تعارض أي دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة ذلك.
    Herbert Briggs cite l'exemple d'un traité entre les États-Unis et les Philippines dont un article a été mis en application par une proclamation présidentielle à une date antérieure à celle de l'entrée en vigueur du traité. UN وساق هربرت بريغس مثال معاهدة مبرمة بين الولايات المتحدة والفلبين طبق بإعلان رئاسي حكم فيها في تاريخ سابق لبدء نفاذها().
    Selon le paragraphe 3 de l'annexe, ils ne pouvaient obtenir cette nationalité que par voie de naturalisation, à condition d'être domiciliés en Alsace-Lorraine depuis une date antérieure au 3 août 1914, et de justifier d'une résidence non interrompue sur le territoire réintégré pendant trois années à compter du 11 novembre 1918 (p. 27). UN واستنادا إلى الفقرة ٣ من المرفق، لا يجوز لهؤلاء اﻷشخاص أن يكتسبوا الجنسية الفرنسية إلا بالتجنيس، شريطة أن يكونوا مقيمين في اﻷلزاس - اللورين من تاريخ سابق ليوم ٣ آب/أغسطس ١٩١٤ وأن يقدموا الدليل على إقامتهم بصورة غير متقطعة في اﻹقليم المستعاد لفترة ثلاث سنوات ابتداء من ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩١٨.
    En principe, l'État lésé est en droit de recevoir des intérêts sur le principal de la somme représentant son préjudice, si cette somme est déterminée à une date antérieure à celle du règlement, de l'arrêt ou de la sentence, relatifs à la réclamation, et dans la mesure qui est nécessaire pour assurer la réparation intégrale. UN ومن حيث المبدأ، يحق للدولة المتضررة الحصول على فائدة على المبلغ الرئيسي الذي يمثل خسارتها، إذا قدرت قيمة هذا المبلغ في تاريخ سابق على تاريخ التسوية أو إصدار حكم أو قرار بشأن الدعوى وبالقدر اللازم لضمان الجبر الكامل().
    b) Céder et acquérir une fraction quelconque d'une quantité attribuée au titre des dispositions de l'article 17 à une date antérieure si le Groupe de l'application du Comité de contrôle du respect des dispositions a fait savoir au secrétariat qu'il n'avait entrepris d'examiner aucune question d'application liée aux critères d'admissibilité énoncés aux alinéas b) à e) [et g) à [i)] [l)]] du paragraphe 3; UN (ب) ينقل أو يحتاز أي جزء من كمية مخصصة بموجب أحكام المادة 17 في تاريخ سابق إذا كان فرع الانفاذ في لجنة الامتثال قد أخطر الأمانة أنه لا يسير في إجراءات أي مسألة تنفيذ تتعلق بشروط الأهلية المنصوص عليها في الفقرات الفرعية (ب) إلى (ه) [و(ز) إلى [(ط)] [(ل)]] من الفقرة 3؛
    Même si dans la plupart des situations un requérant n'obtiendra pas réparation tant que l'auteur de l'infraction (Iraq) n'aura pas versé d'indemnisation, on peut faire valoir que pour les pertes du Gouvernement koweïtien, autres que celles de la KIA, la restitution est effectivement intervenue à une date antérieure > > . UN وبالرغم من أنه في معظم الحالات لن يوفَّر جبر كامل لصاحب المطالبة حتى يتم دفع التعويض من جانب المعتدي (العراق)، فمن الأمور القابلة للجدل، فيما يتعلق بخسائر حكومة الكويت بخلاف خسائر الهيئة الكويتية العامة للاستثمار، أن يكون الإصلاح قد تم بالفعل في تاريخ سابق لذلك " .
    Utiliser des URCE aux fins de l'exécution d'une partie de ses engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions au titre de l'article 3 à une date antérieure si le service d'application du [...] de contrôle a informé le secrétariat qu'il n'examine aucune question de mise en oeuvre liée aux prescriptions des alinéas a) à d)[, f) et g)] du paragraphe ci-dessus; et UN (ب) ويستخدم وحدات الخفض المجاز للإنبعاثات للإسهام في إمتثال إلتزاماته بتحديد وخفض الإنبعاثات كمياً بموجب المادة 3 في تاريخ سابق إذا كان فرع تنفيذ الإمتثال [...] قد أخطر الأمانة بأنه ليس متابعاً لأي أمر تنفيذ يتصل بالمتطلبات الواردة في الفقرات الفرعية من (أ) لغاية (د) [، و(و) و(ز)] من الفقرة سين أعلاه؛
    Si des antécédents d'intimité sexuelle sont établis, dans bien des cas, le consentement est présumé. UN وإذا كان هناك تاريخ سابق لعلاقة جنسية غير شرعية، فإن الموافقة تُفترض في كثير من الأحيان.
    Le Secrétaire avait constaté que l'on ne discernait pas de tendance suffisamment nette pour qu'on puisse affirmer ou prétendre que les pensions des plus anciens retraités, calculées en monnaie locale et telles qu'ajustées au 30 avril 1994, avaient été régulièrement d'un montant plus faible que les autres. UN وخلص أمين المجلس إلى أنه لا يوجد نمط يمكن تمييزه يؤيد أي تأكيد أو ادعاء بأن المعاش التقاعدي المدفوع بالعملة المحلية بالقيمة التي تم التسوية بها حتى ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٤ كان أقل قيمة باستمرار بالنسبة للمتقاعد في تاريخ سابق لذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد