Un contrat d'achat de devises à terme consiste donc à bloquer le taux de change appliqué aux liquidités qui seront fournies à l'avenir à une date déterminée. | UN | ويقوم العقد الآجل لشراء العملات بتثبيت سعر الصرف للتدفقات النقدية عند تاريخ محدد في المستقبل. |
Les Etats qui devraient signer le Traité d'Ottawa sont ceux qui, dès à présent, sont prêts à prendre l'engagement d'éliminer toutes leurs mines terrestres antipersonnel avant une date déterminée. | UN | والدول التي يُتوقع أن توقّع على معاهدة أوتاوا هي الدول التي هي اﻵن مستعدة للتعهد بالقضاء على جميع ما لديها من ألغام برية مضادة لﻷفراد في تاريخ محدد. |
Les demandeurs malchanceux, ceux dont la demande a été rejetée, doivent quitter le territoire avant une date donnée. | UN | وإن طالبي اللجوء الذين تُرفض طلباتهم يرغمون على مغادرة البلاد في تاريخ محدد يتعين عليهم عدم تجاوزه. |
Les représentants de l'AIEA ont cependant indiqué qu'il ne serait pas possible d'indiquer une date précise à ce sujet. | UN | بيد أن ممثلي الوكالة ذكروا أنه لن يكون من الممكن أو العملي تقديم تاريخ محدد يمكن أن يحدث فيه ذلك اﻷمر. |
Lorsque la conversion est requise, elle devrait spécifier que la créance sera convertie dans la monnaie locale par référence à une date spécifiée, telle que la date effective de l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. | UN | وعندما يكون التحويل لازما، ينبغي أن يبين قانون الإعسار أن المطالبة ستحوّل إلى العملة المحلية بالرجوع إلى تاريخ محدد كالتاريخ الفعلي لبدء اجراءات الاعسار. |
Nul ne peut garantir que si la Conférence du désarmement transmet ce texte de traité à l'Organisation des Nations Unies, à une certaine date le monde sera exempt d'armes nucléaires. | UN | فلا يستطيع أحد أن يضمن أنه إذا قدم مؤتمر نزع السلاح هذه المعاهدة الى اﻷمم المتحدة، فإنه في تاريخ محدد سيصبح العالم خالياً من اﻷسلحة النووية. |
Le Comité a continué d'inviter les États parties dont les rapports initiaux sont très en retard à présenter tous leurs rapports en souffrance sous forme de rapport unique à une date spécifique. | UN | واستمرت اللجنة في ممارستها التي تدعو الدول الأطراف المتأخرة كثيرا في تقديم تقاريرها الأولية إلى تقديم جميع تقاريرها المتأخرة عن موعدها في تقرير جامع بحلول تاريخ محدد. |
12. L'ajournement en fin de session a généralement lieu à la suite d'une annonce faite, au nom de la Reine, à la Chambre des lords, en présence des deux Chambres réunies; il est effectif jusqu'à une date déterminée qui peut être différée ou avancée par une proclamation ultérieure. | UN | ٢١ ـ ويتم إنهاء الدورة عادة في نهايتها بإعلان باسم الملكة في مجلس اللوردات إلى كلا المجلسين ويسري إلى تاريخ محدد. ويجوز ارجاء التاريخ المعين للدورة الجديدة أو تقديمه بمرسوم لاحق. |
Une obligation est un devoir envers d'autres personnes, qui sera accompli moyennant le transfert ou l'utilisation d'actifs, la prestation de services ou la fourniture d'avantages économiques sous d'autres formes, à une date déterminée ou déterminable, lors de la survenance d'un événement donné, ou sur demande. | UN | الالتزام هو واجب أو مسؤولية تجاه الغير يستدعي التسوية، بنقل آجل أو باستخدام أصول، وبتوفير خدمات أو بتحقيق فوائد اقتصادية أخرى، في تاريخ محدد أو قابل للتحديد، عند وقوع حدث محدد، أو بناء على الطلب. |
Par définition, la mention “CIF” dans un contrat signifie que la livraison doit avoir lieu à une date déterminée. | UN | ومصطلح " سيف " ، حسب تعريفه، يحدد أن العقد معاملة من أجل التسليم في تاريخ محدد. |
Il constitue une trace écrite qu'un individu portant un certain nom a acquis la nationalité australienne à une date donnée. | UN | فهي وثيقة تشهد على أن المدعو فلان حصل على الجنسية الأسترالية في تاريخ محدد. |
Dans le domaine de la concurrence à l'exportation, la structure des négociations concernant l'engagement d'éliminer complètement les subventions à l'exportation d'ici à une date donnée est déjà mise en place. | UN | في مجال منافسة الصادرات، وضع بالفعل هيكل المفاوضات المتعلقة بالتزام إلغاء مساعدات الصادرات بحلول تاريخ محدد. |
Valeur actuarielle à une date donnée des prestations attribuées au titre des services rendus par un membre du personnel jusqu'à une date déterminée. | UN | الالتزامات المستحقة - القيمة الاكتوارية الحالية للاستحقاقات المنسوبة للخدمة التي قدمها الموظف حتى تاريخ محدد. |
À l'heure actuelle, il lui est impossible d'avancer une date précise pour la présentation du rapport en question. | UN | وليس من الممكن أو العملي في هذا الوقت تعيين تاريخ محدد يحدث ذلك بحلوله. |
Je pense qu'il n'est pas très utile de parler abstraitement d'une date précise. | UN | ولا أعتقد أنه يوجد أي معنى كبير في الحديث بصورة مجردة عن تاريخ محدد. |
Il était important, pour la population palaosienne et pour pouvoir entamer la procédure interne, qu'une date précise soit définitivement fixée et il était vivement souhaitable que le Conseil de tutelle apporte son concours pour qu'elle soit respectée. | UN | ومن المهم بالنسبة لشعب بالاو ولعملية البناء الداخلي التي يضطلع بها تحديد تاريخ محدد ودقيق لتنفيذ الاتفاق، وحث الممثل المجلس على تقديم الدعم لهذه العملية. |
2. Un gouvernement qui a notifié, conformément au paragraphe 1 du présent article, qu'il appliquera le présent Accord soit quand celui-ci entrera en vigueur soit à une date spécifiée est, dès lors, Membre à titre provisoire. | UN | 2- أي حكومة تصدر إشعاراً بموجب الفقرة 1 من هذه المادة بأنها ستطبق هذا الاتفاق إما عند بدء نفاذه أو في تاريخ محدد تصبح، ابتداء من ذلك الوقت، عضواً مؤقتاً. |
21. En ce qui concerne la concurrence à l'exportation, l'engagement d'éliminer les subventions à l'exportation d'ici à une certaine date est considéré comme un des grands acquis du Cadre. | UN | 21- وفيما يتعلق بالمنافسة في مجال الصادرات، يعتبر الالتزام بإلغاء إعانات التصدير في تاريخ محدد إنجازاً هاماً للإطار. |
Le Cadre comprenait deux grands engagements des membres de l'OMC: éliminer les subventions à l'exportation pour une date spécifique et réduire le soutien interne à effet de distorsion des échanges de 20 % pendant la première année de la période de mise en œuvre. | UN | وتضمن الإطار التزامين رئيسيين لأعضاء منظمة التجارة العالمية بإلغاء مساعدات الصادرات بحلول تاريخ محدد وتخفيض الدعم المحلي المشوه للتجارة بنسبة 20 في المائة في السنة الأولى من فترة التنفيذ. |
Le Système intégré de gestion (SIG) reste un projet dont la date d'achèvement est incertaine. | UN | ولا تزال النظم المتكاملة في اﻹدارة والتنظيم مجرد مشروع ليس له تاريخ محدد للانتهاء منه. |
Les États arabes ont donc demandé l'adoption de certaines mesures pour faire aboutir ces consultations, comme arrêter une date pour la conférence, mener ces consultations sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, établir un calendrier de travail précis et obtenir la participation des États qui en avaient fait l'annonce officielle. | UN | لذا، طلبت الدول العربية تحقيق عدة معايير لضمان نجاح هذه المشاورات، تمثلت في ضرورة وضع تاريخ محدد للمؤتمر، وأن تتم المشاورات تحت مظلة الأمم المتحدة وبجدول أعمال محدد، وأن تحضرها الدول التي أعلنت رسميا مشاركتها في المؤتمر؛ إلا أنه للأسف لم يتم التجاوب مع هذه المعايير. |
Enfin, je voudrais parler de l'engagement pris par le Sommet mondial d'éliminer la pauvreté absolue en déterminant une date pour chaque pays. | UN | أخيرا، أود أن أشير إلى التزام مؤتمر القمة العالمي بالقضاء على الفقر المدقع في تاريخ محدد بالنسبة لكل بلد. |
Pour les réexamens précédents, la population était définie comme un ensemble de pays fournisseurs de contingents qui, à une date de référence, fournissaient des hommes à des missions de maintien de la paix en cours. | UN | وقد عُرِّف المجتمع الإحصائي في الاستعراضات السابقة على أنه مجموعة البلدان المساهمة بقوات، التي ساهمت في تاريخ محدد مسبقا بقوات في بعثات السلام العاملة. |
Dans certains cas, il est impossible de déterminer la date précise d'une perte. | UN | وفي بعض الحالات لا يمكن تعيين تاريخ محدد للخسارة. |
b) *Réduction des émissions de CO2 par les voitures nouvellement immatriculées grâce à la mise en oeuvre de mesures visant à parvenir à une date donnée à une (des) valeur(s) cible(s) en ce qui concerne le rendement énergétique moyen et/ou le volume moyen des émissions de CO2 (en g/km) par année des voitures nouvellement immatriculées. | UN | )ب( * خفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون من السيارات المسجلة حديثاً من خلال ترويج تدابير تهدف إلى بلوغ قيمة )قيم( مستهدفة سنوياً وبحلول تاريخ محدد لمعدل كفاءة الوقود و/أو معدل انبعاثات ثاني أكسيد الكربون - غرام في الكيلومتر الواحد من السيارات المسجلة حديثاً. |
En février 2001 (la date exacte n'est pas précisée), les enquêteurs ont établi un document indiquant que l'enquête était terminée et qu'ils transmettaient le dossier au tribunal. | UN | وفي شباط/فبراير 2001 (لم يقدم تاريخ محدد)، أصدر المحققون مستنداً يعلنون فيه انتهاء التحقيق وإحالة القضية إلى المحكمة. |
b) L’avion est complet dans la classe normalement prévue et, en raison des exigences du service, l’intéressé est tenu d’effectuer son voyage à une date bien déterminée. | UN | )ب( عندما تكون الدرجة المعتادة للسفر غير متوافرة ويكون مطلوبا من المسافر، بسبب مقتضيات الخدمة، أن يسافر في تاريخ محدد. |