Nos discussions sur le processus de prise de décisions au Conseil ont conduit à des échanges de vues fructueux. | UN | إن مناقشاتنا حول عملية اتخاذ القرار في المجلس قد أفضت إلى تبادلات شيقة في اﻵراء. |
Elle a établi une coopération mutuellement bénéfique et des échanges économiques fructueux avec de nombreux pays promouvant un développement commun. | UN | وأقامت تعاونا وأجرت تبادلات اقتصادية بشكل مفيد ومتبادل مع كثير من البلدان التي تشجع التنمية المشتركة. |
Elle a établi une coopération mutuellement bénéfique et des échanges économiques fructueux avec de nombreux pays promouvant un développement commun. | UN | وأقامت تعاونا وأجرت تبادلات اقتصادية بشكل مفيد ومتبادل مع كثير من البلدان التي تشجع التنمية المشتركة. |
Des dispositifs pour l'échange d'informations et des listes d'experts analogues existaient dans d'autres cadres. | UN | وتوجد في منتديات أخرى تبادلات مشابهة للمعلومات وقوائم خبراء. |
i) soutenant l'instauration d'échanges opérationnels entre les projets en cours dans les domaines de l'alerte précoce et de la surveillance de l'environnement en Afrique; | UN | `1` توفير الدعم لإقامة تبادلات تشغيلية فيما بين المشاريع المضطلع بها في مجالي الإنذار المبكر والرصد البيئي في أفريقيا؛ |
des échanges attentifs et prolongés ont mis en évidence une remarquable communauté de vues entre les participants. | UN | وأظهرت تبادلات اﻵراء المطولة والدقيقة وجود أرضية مشتركة هامة فيما بين مختلف المشتركين. |
D'autre part, il entretient des échanges réguliers avec les organes de contrôle, tels que le Bureau des services de contrôle interne. | UN | وعلاوة على ذلك، تُدار تبادلات منتظمة للآراء مع هيئات الرقابة مثل مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Comme l'expérience le montre, les activités communes résultant d'une coopération plus étroite ont permis des échanges approfondis et plus réfléchis et créé de nouvelles possibilités de coopération. | UN | وكما تبين التجربة، فإن الأنشطة المشتركة المنبثقة عن التعاون الوثيق تتيح تبادلات أعمق وتفتح مجالات جديدة للتعاون. |
D'autres prévoient des échanges réguliers de renseignements opérationnels pour faciliter la prévention des activités terroristes et des mouvements de terroristes. | UN | وتشمل ترتيبات أخرى إجراء تبادلات منتظمة للمعلومات التشغيلية لتيسير منع النشاط الإرهابي والتنقل. |
Nous avons eu des échanges de vues utiles sur un certain nombre de questions importantes et difficiles en rapport avec le désarmement nucléaire et la non-prolifération. | UN | فقد أجرينا تبادلات مفيدة للآراء بشأن عدد من القضايا الهامة والصعبة ذات الصلة بنزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
Tout processus de ce type doit prévoir des échanges entre participants compétents, travaillant en petits groupes sur des sujets déterminés, pour déboucher sur des débats détaillés et approfondis. | UN | وتحتاج أي عملية من هذا القبيل إلى أن تشمل تبادلات المجموعات الصغيرة والمواضيع المحددة بين الخبراء المشاركين مما يتيح مناقشات مفصلة ومتعمقة. |
Nous nous réjouissons à la perspective de nouer des échanges avec d'autres pays dans le cadre de cet important dispositif. | UN | ونحن نتطلع إلى الدخول في تبادلات مع بلدان أخرى في هذه الآلية المهمة. |
42. Les échanges de population se produisent dans toute la Bosnie-Herzégovine. | UN | ٢٤ ـ وتحصل تبادلات السكان في جميع أرجاء البوسنة والهرسك. |
Il faudrait aussi étudier les échanges de créances possibles, qui permettraient d'accroître l'investissement dans les pays les moins avancés. | UN | وينبغي أيضا استكشاف تبادلات الديون المؤدية إلى زيادة الاستثمار في أقل البلدان نموا. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre Etats autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des Etats. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre Etats autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des Etats. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Davantage d'échanges de connaissance et de données d'expérience seraient utiles aussi bien pour la conception des politiques que pour la planification et l'évaluation des programmes. | UN | وسيكون من المفيد القيام بمزيد من تبادلات المعارف والخبرات لأغراض تصميم السياسة العامة وتخطيط البرامج وتقييمها. |
Il convient d'ailleurs de garder à l'esprit que certains pays qui ne sont pas désireux de recevoir des renseignements communiqués d'office (ou qui ne sont pas en mesure de les recevoir parce que les pays expéditeurs ne les recueillent pas systématiquement) souhaiteront peut-être obtenir des renseignements du même ordre en vertu d'une demande expresse. | UN | وعند النظر في إجراء تبادلات روتينية للمعلومات، ينبغي التسليم بأن بعض البلدان غير الراغبة في تلقي المعلومات بصورة روتينية (أو غير القادرة على تلقيها بصورة روتينية بسبب عدم قيام البلدان المحيلة للمعلومات بجمع تلك المعلومات بصورة روتينية) قد تود الحصول على معلومات من هذا النوع بناء على طلب محدد. |