Elle a proposé de partager son expérience dans la transformation des secteurs jugés prioritaires par la Tunisie. | UN | واقترحت سلوفاكيا تبادل خبراتها في مجال التحول في الميادين التي تحظى بالأولوية في تونس. |
La Hongrie s'est engagée à continuer de partager son expérience dans ce domaine avec ses partenaires. | UN | وتلتزم هنغاريا بمواصلة تبادل خبراتها في هذا الميدان مع شركائها. |
Elle a par ailleurs engagé ceux d'entre eux qui avaient aboli la peine de mort à ne pas la réintroduire et les a encouragés à partager leur expérience à cet égard. | UN | كما أهابت بالدول التي ألغت عقوبة الإعدام عدم العودة إلى العمل بها، وشجعتها على تبادل خبراتها في هذا الصدد. |
5. Engage les États qui ont aboli la peine de mort à ne pas la réintroduire et les encourage à partager leur expérience à cet égard; | UN | " 5 - تهيب بالدول التي ألغت عقوبة الإعدام عدم العودة إلى العمل بها، وتشجعها على تبادل خبراتها في هذا الصدد؛ |
Il a préconisé un meilleur accès à l'information sur les possibilités d'IED et un renforcement de la coopération Sud−Sud, permettant aux pays en développement d'échanger des données d'expérience dans ce domaine. | UN | ودعا إلى تحسين جانب إتاحة المعلومات بشأن فرص الاستثمار الأجنبي المباشر وإلى مزيد من التعاون النشط بين بلدان الجنوب وهو ما تستطيع البلدان النامية من خلاله تبادل خبراتها في هذا الميدان. |
Il est important que des pays dont les efforts de diversification ont été couronnés de succès participent à ces ateliers car ils peuvent faire part de leur expérience à des pays relativement moins avancés dans cette voie. | UN | ومن المهم أن يشتمل مزيج البلدان في حلقة العمل هذه على بلدان كانت ناجحة في القيام بجهود التنويع وفي إمكانها تبادل خبراتها مع بلدان أقل تجربة نسبيا في هذاالميدان. |
3. Il a en outre été décidé qu'avant chaque réunion du Groupe de travail, les États parties devraient être invités à mettre en commun leurs expériences de l'application des dispositions examinées, de préférence en recourant à la liste de contrôle pour l'auto-évaluation et en indiquant, si possible, les succès, les difficultés rencontrées, les besoins en assistance technique et les enseignements tirés. | UN | 3- وعلاوةً على ذلك، تقرَّر أن تُدعى الدول الأطراف قبل انعقاد كل اجتماع للفريق العامل إلى تبادل خبراتها في تنفيذ الأحكام قيد النظر، ويُفضَّل أن يجري هذا التبادل باستخدام قائمة التقييم الذاتي المرجعية وأن يشمل، عند الإمكان، التجارب الناجحة والتحديات والاحتياجات من المساعدة التقنية والدروس المستفادة. |
À cet égard, il encourage les États parties, les ONG et d'autres à partager leurs données d'expérience sur les moyens efficaces de prévenir la violence contre les enfants. | UN | وفي هذا السياق، تشجع اللجنة الدول الأطراف والمنظمات غير الحكومية وغيرها على تبادل خبراتها بشأن الوسائل الفعالة لمنع العنف ضد الأطفال. |
Taiwan souhaite partager son expérience du développement avec de nombreux pays en développement. | UN | وهي تأمل تبادل خبراتها فى مجال التنمية مع العديد من البلدان النامية. |
Pendant l'examen, l'Algérie avait salué l'attachement de Cuba aux droits de l'homme, malgré le blocus économique, et l'avait encouragée à partager son expérience dans les domaines de la santé, de l'éducation et du droit à l'alimentation. | UN | وكانت الجزائر قد رحبت أثناء الاستعراض بالتزام كوبا بحقوق الإنسان على الرغم من الحصار الاقتصادي المفروض عليها، وشجعت كوبا على تبادل خبراتها في مجالات الصحة والتعليم والحق في الغذاء. |
À la fois force de propositions et enceinte de concertation, la francophonie entend partager son expérience originale et apporter ainsi sa contribution à la réflexion internationale qui s'engage sur la société de l'information. | UN | إنها منبع للاقتراحات ومحفل للمناقشات. وتعتـزم المنظمة الفرانكوفونيـة تبادل خبراتها والإسهام في التفكير العالمي بشأن مجتمع المعلومات. |
6. Engage les États qui ont aboli la peine de mort à ne pas la rétablir et les encourage à partager leur expérience à cet égard; | UN | 6 - تهيب بالدول التي ألغت عقوبة الإعدام عدم العودة إلى العمل بها، وتشجعها على تبادل خبراتها في هذا الصدد؛ |
6. Engage les États qui ont aboli la peine de mort à ne pas la rétablir et les encourage à partager leur expérience à cet égard; | UN | 6 - تهيب بالدول التي ألغت عقوبة الإعدام عدم العودة إلى العمل بها، وتشجعها على تبادل خبراتها في هذا الصدد؛ |
6. Engage les États qui ont aboli la peine de mort à ne pas la rétablir et les encourage à partager leur expérience à cet égard; | UN | 6 - تهيب بالدول التي ألغت عقوبة الإعدام عدم العودة إلى العمل بها، وتشجعها على تبادل خبراتها في هذا الصدد؛ |
Elle a également recommandé que les États parties continuent de fournir à l'UNODC des informations sur les projets d'assistance technique en cours et les a encouragés à échanger des données d'expérience sur l'assistance technique. | UN | وعلاوة على ذلك، أوصى المؤتمر بأن تواصل الدول الأطراف تزويد المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة بمعلومات عن مشاريع المساعدة التقنية الجارية، وشجّع الدول الأطراف على تبادل خبراتها في مجال المساعدة التقنية. |
2. Invite les États Membres à échanger des données d'expérience et des modèles d'intervention dans les différents secteurs en vue de restructurer leurs programmes de réduction de la demande illicite de drogues et d'obtenir de meilleurs résultats. | UN | 2- يدعو الدول الأعضاء إلى تبادل خبراتها بشأن نماذج التدخل في مختلف القطاعات بهدف اعادة هيكلة برامجها الخاصة بخفض الطلب على المخدرات غير المشروعة بحيث يكون لتلك البرامج تأثير أكبر. |
Il a exhorté les États parties à continuer de faire part de leur expérience concernant le processus d'examen et les efforts menés en vue de l'application de la Convention. | UN | وحثّ المديرُ الدولَ الأطراف على مواصلة تبادل خبراتها بشأن عملية الاستعراض وجهودها من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
Des craintes ayant été exprimées aux première et deuxième conférences d'examen sur des attaques ou autres incidents qui pourraient entraîner le rejet ou le vol de produits chimiques toxiques, le Secrétariat a encouragé des États parties à mettre en commun leurs expériences et à examiner les questions qui s'y rapportent. | UN | 5 - وعقب الشواغل التي أُعرب عنها خلال المؤتمرين الاستعراضيين الأول والثاني إزاء إمكانية تعرض المرافق الكيميائية لهجوم أو حادث آخر يمكن أن يؤدي إلى إطلاق المواد الكيميائية السامة أو سرقتها، تشجع الأمانة الدول الأطراف على تبادل خبراتها ومناقشة المسائل ذات الصلة. |
À cet égard, il encourage les États parties, les ONG et d'autres à partager leurs données d'expérience sur les moyens efficaces de prévenir la violence contre les enfants. | UN | وفي هذا السياق، تشجع اللجنة الدول الأطراف والمنظمات غير الحكومية وغيرها على تبادل خبراتها بشأن الوسائل الفعالة لمنع العنف ضد الأطفال. |
Le Comité consultatif constate que la CEE collabore étroitement avec d'autres entités du système des Nations Unies dans la mise en place de la base de données régionale sur les objectifs du Millénaire et demande qu'elle continue de partager ses acquis en la matière et de resserrer sa coopération avec les autres commissions régionales (voir par. 26 et 27 plus haut). | UN | 76 - وتلاحظ اللجنة التعاون الوثيق بين اللجنة الاقتصادية لأوروبا والكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة في تنفيذ عملية إقامة قاعدة بيانات الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد الإقليمي وتطلب إلى اللجنة الاقتصادية لأوروبا أن تواصل تبادل خبراتها وأن تعمق تعاونها في هذا المجال مع اللجان الإقليمية الأخرى (انظر الفقرتين 26 و 27 أعلاه). |
- Encourager le Comité Zangger et le Groupe des fournisseurs nucléaires à faire partager leurs expériences en matière de contrôle des exportations, de telle manière que tous les États s'inspirent des arrangements du Comité Zangger et des lignes directrices du Groupe des fournisseurs nucléaires (NSG); | UN | - حث لجنة زانغر ومجموعة موردي المواد النووية على تبادل خبراتها في مجال ضوابط التصدير، حتى يتسنى لجميع الدول الاستفادة من ترتيبات لجنة زانغر والمبادئ التوجيهية لمجموعة موردي المواد النووية؛ |
À cette réunion, la Jordanie a présenté un rapport national sur la question et s'est jointe à d'autres États pour partager ses expériences et conclusions. | UN | والأردن قدم تقريره الوطني بشأن الموضوع إلى ذلك الاجتماع وانضم إلى الدول الأخرى في تبادل خبراتها واستنتاجاتها. |
La Tanzanie s'est portée volontaire pour faire un exposé sur la question afin de partager ses données d'expérience. | UN | وقد تطوعت تنزانيا بتقديم هذا العرض بغية تبادل خبراتها مع الآخرين. |