Le ralentissement de la croissance économique observé ces deux dernières années a provoqué l’éclatement de ces bulles et conduit à une crise du secteur financier. | UN | لكن تباطؤ النمو الاقتصادي خلال العامين المنصرمين قد بدد تلك اﻷوهام، وبالتالي أدى إلى حدوث أزمة في القطاع المالي. |
Le ralentissement de la croissance économique mondiale s'est poursuivi et les marchés financiers | UN | استمر تباطؤ النمو الاقتصادي العالمي مع تقلب الأسواق المالية |
En outre, lorsque la croissance économique s'est ralentie, la priorité accordée à la satisfaction des besoins démographiques immédiats a eu des répercussions négatives sur les niveaux de l'épargne et de l'investissement et, partant, sur la production future. | UN | كما حدث عند تباطؤ النمو الاقتصادي أن أصبحت أولوية إشباع الحاجات الفورية للسكان تؤثر سلبا في المعدلات الحالية للادخار والاستثمار، وبالتالي في الناتج في المستقبل. |
En fait, la vague des maladies non transmissibles menace de submerger les systèmes de santé publique nationaux et risque de ralentir la croissance économique. | UN | وعلاوة على ذلك فإن وباء الأمراض غير المعدية يهدد بإغراق النظم الصحية الوطنية والتسبب في تباطؤ النمو الاقتصادي. |
Afin d'atténuer l'incidence de la crise et de stabiliser l'économie, des mesures immédiates et à long terme ont été adoptées dans le but d'empêcher le ralentissement économique et de maintenir la stabilité sociale. | UN | ومن أجل التخفيف من آثار الأزمة وتحقيق الاستقرار في الاقتصاد، اتخذت تدابير فورية وأخرى طويلة الأجل بغية الحيلولة دون تباطؤ النمو الاقتصادي والحفاظ على الاستقرار الاجتماعي. |
Le Kirghizistan connaissait des moments extrêmement difficiles, car sa croissance économique était ralentie et des fonds étaient absorbés par des activités militaires imprévues. Toutefois, le pays accorderait une subvention de 5 000 dollars des États-Unis au PNUD à titre de contribution aux ressources de base pour l'an 2000. | UN | ورغم أن قيرغيزستان تواجه أوقاتا عصيبة للغاية في ضوء تباطؤ النمو الاقتصادي واستيعاب الأنشطة العسكرية غير المتوقعة للأموال، إلا أن البلد سوف يخصص مبلغ 000 5 دولار إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على شكل مساهمة في الموارد الأساسية في سنة 2000. |
Ce ralentissement de la croissance économique devrait se poursuivre au premier semestre de 2014. | UN | ويتوقع أن يستمر تباطؤ النمو الاقتصادي في النصف الأول من عام 2014. |
Le ralentissement de la croissance économique et la baisse de la rentabilité, ajoutés au resserrement du crédit et à la hausse des dépenses d'équipement, ont freiné les acquisitions transfrontières au début des années 90. | UN | وقد أدى تباطؤ النمو الاقتصادي وانخفاض الربحية التي اقترنت بصعوبة الحصول على الاستئمان وزيادة تكاليف رأس المال الى كبح عمليات الحيازة الشاملة في مطلع التسعينات. |
L’emploi salarié structuré a continué de croître fortement dans plusieurs pays mais a reculé en Argentine et au Brésil en particulier, compte tenu du ralentissement de la croissance économique. | UN | وظل نمو العمالة بأجر في القطاع النظامي كبيرا في العديد من البلدان، ولكنه تباطأ في الأرجنتين والبرازيل على وجه الخصوص، وذلك من جراء تباطؤ النمو الاقتصادي. |
Le ralentissement de la diminution de la pauvreté observé au cours des années 90 et la relative stabilisation de la situation en ce qui concerne l'évolution de l'indigence correspondent au ralentissement de la croissance économique dans le pays à partir du deuxième trimestre de 1998. | UN | وكان تباطؤ الانخفاض المسجل في مستويات الفقر خلال التسعينات والركود النسبي المسجل من حيث انخفاض مستويات الفقر المدقع يعزيان إلى تباطؤ النمو الاقتصادي المسجل في البلد بعد الربع الثاني من عام 1998. |
À cet égard, le ralentissement de la croissance économique aux États-Unis pourrait avoir des répercussions directes sur le volume des transferts de fonds à destination d'Haïti, comme cela a été le cas dans plusieurs pays de la région en 2008. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن تباطؤ النمو الاقتصادي في الولايات المتحدة يمكن أن يؤثر بشكل مباشر على مستوى التحويلات المالية إلى هايتي، على نحو ما شهدته بلدان عدة في المنطقة عام 2008. |
Sachant que la crise économique actuelle nuit au commerce des produits de base, comme en témoignent notamment la baisse de la demande de ces produits, la réduction de la capacité de production, due à la contraction des recettes qui en sont tirées, et le report des investissements, qui se traduisent par un ralentissement de la croissance économique des pays tributaires des produits de base, | UN | وإذ تقر بأن الأزمة الاقتصادية الحالية أثرت سلبا في اقتصاد السلع الأساسية، كما يتبين من أمور عدة، منها انخفاض حجم الطلب على السلع الأساسية وتناقص قدرات العرض بسبب تقلص إيرادات السلع الأساسية وتأجيل الاستثمارات، مما أدى إلى تباطؤ النمو الاقتصادي في الاقتصادات المعتمدة على السلع الأساسية، |
Constatant avec préoccupation que la croissance économique s'est ralentie en 2002 dans de nombreux territoires non autonomes, en particulier dans les secteurs du tourisme et du bâtiment, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء تباطؤ النمو الاقتصادي عام 2002 في العديد من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، لا سيما في قطاعي السياحة والبناء، |
Préoccupée de constater que la croissance économique s'est ralentie en 2001 dans de nombreux territoires non autonomes, en particulier dans les secteurs du tourisme et du bâtiment, | UN | وإذ يقلقها تباطؤ النمو الاقتصادي في العديد من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في عام 2001، خاصة في قطاعي السياحة والتشييد، |
Préoccupée de constater que la croissance économique s'est ralentie en 2001 dans de nombreux territoires non autonomes, en particulier dans les secteurs du tourisme et du bâtiment, | UN | وإذ يقلقها تباطؤ النمو الاقتصادي في العديد من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في عام 2001، خاصة في قطاعي السياحة والصناعة، |
Une discrimination qui donne lieu à de grands écarts de revenus peut ralentir la croissance économique. | UN | كما أن التمييز الذي يشجع على نشوء الفوارق الحادة في الدخل يمكن أن يفضي إلى تباطؤ النمو الاقتصادي. |
La montée des taux d'intérêt en Europe, résultant de la politique de resserrement du crédit dans certains pays, a eu pour effet de ralentir la croissance économique et de réduire la capacité d'emprunt des entreprises. | UN | وأدى ارتفاع أسعار الفائدة في أوروبا، نتيجة لتضييق السياسة النقدية في بعض البلدان الى تباطؤ النمو الاقتصادي وتقييد قدرة الشركات على الاقتراض. |
Non seulement ces mesures ne les aideront probablement pas à régler leurs problèmes d'emploi, mais elles risquent aussi de ralentir la croissance économique et l'industrialisation des pays en développement. | UN | ولا يحتمل أن تؤدي هذه الاستجابات من البلدان المتقدمة النمو إلى حل جميع مشاكل سوق عمالتها فحسب، بل يحتمل أن تؤدي التدابير إلى تباطؤ النمو الاقتصادي والتصنيع في البلدان النامية. |
:: Les travailleurs indépendants, en particulier ceux sévèrement touchés par les répercussions du ralentissement économique ou de la récession. | UN | :: الأشخاص الذين يعملون لحسابهم الخاص، ولا سيما أولئك الذين تضرروا بشدة من النتائج الوخيمة المترتبة على تباطؤ النمو الاقتصادي أو حالات الركود |
Le Kirghizistan connaissait des moments extrêmement difficiles, car sa croissance économique était ralentie et des fonds étaient absorbés par des activités militaires imprévues. Toutefois, le pays accorderait une subvention de 5 000 dollars des États-Unis au PNUD à titre de contribution aux ressources de base pour l'an 2000. | UN | ورغم أن قيرغيزستان تواجه أوقاتا عصيبة للغاية في ضوء تباطؤ النمو الاقتصادي واستيعاب الأنشطة العسكرية غير المتوقعة للأموال، إلا أن البلد سوف يخصص مبلغ 000 5 دولار إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على شكل مساهمة في الموارد الأساسية في سنة 2000. |
À son tour, la lenteur de la croissance économique a eu des répercussions défavorables sur la création d’emplois et les mesures de lutte contre la pauvreté. | UN | كما أن تباطؤ النمو الاقتصادي بدوره ما فتئ يؤثر سلبا على الجهود الرامية إلى خلق فرص العمل ومكافحة الفقر. |