Même dans les pays ayant accompli des progrès notables, on observe souvent d'importantes variations d'un district ou d'une province à l'autre. | UN | وغالبا ما توجد تباينات كبيرة بين المقاطعات أو الأقاليم حتى في البلدان التي أحرزت تقدماً جيداً. |
Le système utilisé actuellement ici à New York perpétue de très grandes disparités dans la représentation. | UN | والنظام الحالي هنا في نيويورك ينطوي على تباينات كبيرة جدا في التمثيل. |
Cette moyenne mondiale masque toutefois des disparités importantes dans les schémas de fécondité selon les pays et les régions. | UN | بيد أن المتوسط العالمي يخفي تباينات كبيرة في مستويات الخصوبة عبر مناطق العالم وفي داخلها. |
Cela étant, leur dynamisme économique n'a cessé de croître au cours des deux dernières années bien qu'il existe encore des différences importantes entre ces économies. | UN | بيد أن اﻷداء الاقتصادي لهذه البلدان كان إيجابيا بصورة متزايدة خلال العامين الماضيين، على الرغم من استمرار وجود تباينات كبيرة فيما بينها. |
286. Il existe de grandes différences entre les montants de certaines formes de pensions. | UN | 286- وتوجد تباينات كبيرة بين قيمة أشكالٍ محددة من المعاشات التقاعدية. |
À l'intérieur des diverses régions, il existe des différences significatives. | UN | وهناك تباينات كبيرة داخل المناطق الإقليمية المختلفة. |
M. Gonzalez-Segura a expliqué que les délégués avaient pu prendre la mesure de la complexité socioéconomique de la situation et constater que les valeurs moyennes des indicateurs de développement dissimulaient souvent des inégalités considérables à l'intérieur du pays. | UN | 96 - وأفاد السيد غونزاليس سيغورا بأن الوفد أصبح على علم بالتعقيدات الاجتماعية والاقتصادية للوضع، وأن متوسطات مؤشرات التنمية تخفي في كثير من الأحيان تباينات كبيرة داخل البلد. |
Cette classification générale est utile, mais elle cache parfois des variations importantes à l'intérieur des pays. | UN | وهذا التصنيف الواسع مفيد، ولكنه يخفي أحيانا تباينات كبيرة بين البلدان. |
Il y a toutefois, dans les deux cas, des différences considérables entre les six conseils de la recherche. | UN | ولكن هناك تباينات كبيرة بين مجالس البحوث المتخصصة الستة في كلا الدراستين الاستقصائيتين. |
Cela dit, les pourcentages de cas de dénutrition varient sensiblement selon le lieu de résidence et le degré d'instruction. | UN | غير أن معدلات سوء التغذية تُظهر تباينات كبيرة حسب محل اﻹقامة ومستوى التعليم. |
Le Comité a constaté dans les rubriques budgétaires de différentes missions des écarts importants qui sont indiqués dans les paragraphes suivants. | UN | ٢٩ - ولاحظ المجلس وجود تباينات كبيرة في بنود الميزانية في العديد من البعثات على النحو المبين في الفقرات الواردة أدناه. |
Ces progrès sont encourageants mais ces agrégats régionaux masquent inévitablement des écarts considérables entre les sous-régions et les groupes de pays. | UN | وهذا التقدم مثير للإعجاب، ولكن هذه الأرقام الإجمالية تخفي تباينات كبيرة بين المناطق الفرعية والمجموعات القطرية. |
Le rapport constate aux paragraphes 252, 265 et 273 que les femmes continuent d'être moins nombreuses que les hommes sur le marché du travail, le chômage demeurant plus élevé parmi celles-ci et leurs salaires continuant d'être nettement inférieurs à ceux des hommes. | UN | 20 - يشير التقرير إلى أن وضع المرأة في سوق العمل لا يزال غير متساوٍ مع وضع الرجل، حيث ما زالت البطالة أعلى بين النساء، وما زال هناك تباينات كبيرة بين أجور المرأة والرجل (الفقرات 253 و 256 و 273). |
De façon générale, on a relevé d'importantes variations d'un individu à l'autre, mais on a également observé des différences notables entre le groupe témoin et les groupes exposés à ces substances dans un contexte professionnel. | UN | وقد لوحظ بصورة عامة وجود تباينات كبيرة فيما بين الأفراد، إلا أنه أُبلغ أيضا عن وجود اختلافات كبيرة بين السكان الخاضعين للمراقبة والفئات المعرضة مهنياً. |
De façon générale, on a relevé d'importantes variations d'un individu à l'autre, mais on a également observé des différences notables entre le groupe témoin et les groupes exposés à ces substances dans un contexte professionnel. | UN | وقد لوحظ بصورة عامة وجود تباينات كبيرة فيما بين الأفراد، إلا أنه أُبلغ أيضا عن وجود اختلافات كبيرة بين السكان الخاضعين للمراقبة والفئات المعرضة مهنياً. |
Un monde caractérisé par de grandes disparités et des menaces sérieuses? Certainement. | UN | عالم تسوده تباينات كبيرة وتهديدات رئيسية؟ بالتأكيد. |
En outre, on constate des disparités importantes du Produit intérieur brut (PIB) par habitant entre les 80 provinces. | UN | وعلاوة على ذلك توجد تباينات كبيرة بين الثمانين مقاطعة في متوسط دخل الفرد من الناتج المحلي الإجمالي. |
L'enquête menée auprès des coordonnateurs résidents en ce qui concerne leur satisfaction vis-à-vis du Bureau et des équipes régionales du GNUD a fait apparaître des différences importantes. | UN | 121- وأظهر الاستقصاء الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة للمنسقين المقيمين فيما يتعلق برضاهم عن مكتب تنسيق العمليات الإنمائية والأفرقة الإقليمية للمجموعة الإنمائية تباينات كبيرة. |
De grandes différences ont été relevées dans les procédures suivies par les missions pour la commande des rations, qui ont entraîné des gaspillages. | UN | تم الكشف في جميع البعثات عن وجود تباينات كبيرة في عمليات أوامر شراء حصص الإعاشة، وهو ما نجم عنه وجود أوجه قصور ملازمة وتبديد محتمل في الموارد. |
130. En ce qui concerne les spécialistes de la formation des adultes, on note des différences significatives fondées sur le sexe. | UN | 130- وثمة تباينات كبيرة فيما بين الجنسين من حيث الاخصائيين في مجال تدريب البالغين. |