Malgré des divergences de vues sur certains détails, ils reflètent un consensus largement partagé. | UN | ورغم تباين الآراء حول بعض تفاصيل المواد، فإنها ثمرة لتوافق واسع النطاق في الآراء. |
Toutefois, aucune recommandation n'avait été faite, compte tenu des divergences de vues au sein du Groupe de travail. | UN | إلا أنه لم تقدم أي توصيات بسبب تباين الآراء داخل الفريق العامل. |
La divergence de vues entre les États ou les organisations internationales concernées ne peut être résolue que par l'intervention d'un tiers impartial ayant compétence pour décider. | UN | وإن تباين الآراء بين الدول أو المنظمات الدولية المعنية لا يمكن تسويته إلا بتدخل طرف ثالث نزيه مخَوَّل البت في هذا الشأن. |
La divergence de vues entre les États ou les organisations internationales concernées ne peut être résolue que par l'intervention d'un tiers impartial ayant compétence pour décider. | UN | وإن تباين الآراء بين الدول أو المنظمات الدولية المعنية لا يمكن تسويته إلا بتدخل طرف ثالث نزيه مخَوَّل البت في هذا الشأن. |
Si des opinions divergentes sont apparues dans ce contexte, des progrès ont été faits pour améliorer véritablement le système de gouvernance. | UN | وعلى الرغم مما ظهر من تباين الآراء في هذا السياق، فقد أحرز تقدم في تحسين نظام الحوكمة بشكل حقيقي. |
Malgré des divergences d'opinion quant au bien-fondé de cette conclusion, le Groupe de travail ne s'est pas mis d'accord pour limiter l'application des projets de paragraphes 4 et 5 aux conventions d'arbitrage. | UN | وبالرغم من تباين الآراء حول مدى ملاءمة ذلك الاستنتاج، لم يوافق الفريق العامل على حصر نطاق مشروعي الفقرتين 4 و5 في اتفاقات التحكيم. |
Les avis sont répartis également entre les deux groupes, mais les pays développés ont fait davantage de commentaires, qui révèlent des divergences d'opinions. | UN | وكان نمط التقييم متساوياً إلى حد كبير بين مجموعتي البلدان، لكن المجموعة المتقدمة أبدت عدداً أكبر من التعليقات التي أظهرت قدراً من تباين الآراء. |
12. En plus de 10 années de délibérations, le Groupe de travail est parvenu à un accord provisoire sur un nombre important de questions relevant du groupe II; d'autres questions, relevant notamment du groupe I, continuent cependant de faire l'objet de divergences substantielles. | UN | 12 - وفي خلال ما يزيد على 10 سنوات من المناقشة، توصل الفريق العامل إلى اتفاق مؤقت بشأن عدد كبير من المسائل المدرجة في المجموعة الثانية، بيد أن تباين الآراء ما زال كبيرا بشأن مسائل أخرى، منها المسائل المدرجة في المجموعة الأولى. |
Il y a de quoi débattre, et il semble que les divergences de vues persisteront, aucune opinion ne doit être imposée à toutes les autres. | UN | وهناك متسع للمناقشة ولكن يبدو أن تباين الآراء سيظل قائماً وينبغي ألا يفرض أي رأي بعينه على الآخرين جميعاً. |
Compte tenu des divergences de vues persistantes, le dialogue et la souplesse seront nécessaires pour atteindre des résultats. | UN | وبالنظر إلى استمرار تباين الآراء بشأن هذه المسألة، فلا بد من الحوار وتوخي المرونة لتحقيق نتائج. |
Et pourtant, une fois encore, il apparaît évident que les divergences de vues continuent de prévaloir sur cette question délicate. | UN | ومع ذلك لا يزال من الواضح أن تباين الآراء يسود هذه المسألة الدقيقة. |
Il est donc naturel que surgissent des divergences de vues et des polémiques. | UN | ولذلك، فمن الطبيعي أن تنشأ تباين الآراء وأن تكون هناك خلافات. |
La communauté internationale étant unanime à vouloir éliminer les armes nucléaires, il faut veiller à ce que les divergences de vues sur la question ne remettent pas ce consensus en question. | UN | وبما أن المجتمع الدولي مُجمع على ضرورة التخلص من الأسلحة النووية، ينبغي الحرص على أن تباين الآراء حول المسألة لا يعرض للخطر توافق الآراء. |
Cela étant, le Comité craint que les divergences de vues entre les membres du Parlement au sujet des droits de l'enfant, en particulier s'agissant de la fixation à 18 ans de l'âge de la majorité et de l'âge minimum pour le mariage, risquent de retarder l'adoption de ces modifications législatives. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء تباين الآراء بشأن حقوق الطفل داخل البرلمان، خصوصاً فيما يتعلق بتحديد الثامنة عشرة سناً للرشد وسناً دنيا للزواج، وهو تباين قد يؤدي إلى تأخر اعتماد مشاريع التعديلات. |
Par la suite, après un long débat sur l'article 52, et compte tenu des divergence de vues existant au sujet des différents projets proposés, l'amendement suivant à l'article 52 a été adopté après avoir obtenu la majorité requise des deux tiers des membres présents et votants : | UN | 16 - وبعدئذ، وفي أعقاب مناقشة مستفيضة بشأن المادة 52، وفي ضوء تباين الآراء بشأن مختلف المشاريع المقترحة، اعتُمد التعديل التالي للمادة 52، الذي حصل على أغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين والمصوتين: |
Les coprésidents ont assuré les délégations qu'il serait dûment prêté attention à chacune des quatre rubriques thématiques, tout en notant la divergence de vues et de positions sur celles-ci. | UN | ١٧ - وأكد الرئيسان للوفود أن كلا من المجموعات الأربع سيحظى بالاهتمام، مع الإشارة في الوقت نفسه إلى تباين الآراء والمواقف المتعلقة بها. |
61. Compte tenu de la divergence de vues au sein du Groupe de travail, il a été convenu qu'aucune décision définitive ne serait prise concernant le paragraphe 5 et que celui-ci serait réexaminé lors d'une lecture ultérieure du Règlement. | UN | 61- وعلى ضوء تباين الآراء داخل الفريق العامل اتُّفق على عدم اتخاذ قرار نهائي بشأن الفقرة (5) وعلى إعادة النظر فيها عند إجراء قراءة تالية للقواعد. |
Il convient de noter que selon les commentaires de cette directive dans le rapport correspondant de la CDI et dans le treizième rapport du Rapporteur spécial < < la divergence de vues entre les États ou les organisations internationales concernées ne peut être résolue que par l'intervention d'un tiers impartial ayant compétence pour décider > > . | UN | 55 - وينبغي ملاحظة أن شرح هذا المبدأ التوجيهي في تقرير لجنة القانون الدولي ذي الصلة وكذلك في تقرير المقرر الخاص الثالث عشر ينص على أن " تباين الآراء بين الدول أو المنظمات الدولية المعنية لا يمكن تسويته إلا بتدخل طرف ثالث نزيه مخَوَّل البت في هذا الشأن " (). |
Les parties consultées ont parfois exprimé des opinions divergentes au sujet de la participation d'autres États ou d'autres acteurs concernés, mais il a été souligné qu'à la Conférence, le rôle principal devait être réservé aux États participants de la région. | UN | ورغم تباين الآراء بين الأطراف التي استشيرت بشأن مشاركة دول إضافية أو أطراف فاعلة أخرى معنية، فقد شُدد على أن الدور الأساسي في تسيير أعمال المؤتمر لا بد أن يكون من نصيب الدول المشارِكة من المنطقة. |
Malgré des divergences d'opinion quant au bien-fondé de cette conclusion, le Groupe de travail n'avait pas décidé de limiter l'application des projets de paragraphes 4 et 5 aux conventions d'arbitrage (A/CN.9/571, par. 132). | UN | وبالرغم من تباين الآراء حول مدى ملاءمة ذلك الاستنتاج، لم يوافق الفريق العامل على حصر نطاق مشروعي الفقرتين 4 و 5 في اتفاقات التحكيم (انظر الفقرة 132 من الوثيقة A/CN.9/571). |
Le Comité déplore que la position des Pays-Bas à l'égard de l'état de l'application de la Convention dans le cadre du système juridique néerlandais demeure inchangée et que la question de l'applicabilité directe de ses dispositions continue d'être arbitrée par les tribunaux nationaux et, partant, de donner lieu à des divergences d'opinions. | UN | 12 - تعرب اللجنة عن أسفها إزاء عدم تغير موقف هولندا من مركز الاتفاقية ضمن النظام القانوني المحلي، واستمرار بت المحاكم المحلية في مسألة الانطباق المباشر لأحكام الاتفاقية من عدمه مما يؤدي إلى تباين الآراء بشأنها. |
En 10 années de délibérations, le Groupe de travail est parvenu à un accord provisoire sur un nombre important de questions relevant du groupe II; d'autres questions, relevant notamment du groupe I, continuent cependant de faire l'objet de divergences substantielles. | UN | 12 - وفي خلال العشر سنوات من المناقشة، توصل الفريق العامل إلى اتفاق مؤقت بشأن عدد كبير من المسائل المدرجة في المجموعة الثانية، بيد أن تباين الآراء ما زال هاما بشأن مسائل أخرى، منها المسائل المدرجة في المجموعة الأولى. |