Il existait d'importantes différences entre les États parties en ce qui concernait la protection des témoins, des experts et des victimes. | UN | 11- يوجد تباين كبير بين الدول الأطراف فيما يتعلق بحماية الشهود والخبراء والضحايا. |
S'agissant de l'application de l'article 34, il existait d'importantes différences entre les États parties. | UN | 14- هناك تباين كبير بين الدول الأطراف بشأن تنفيذ المادة 34. |
11. Le Comité constate avec préoccupation qu'il subsiste un écart important entre l'espérance de vie de la population noire et celle de la population blanche malgré l'augmentation de l'espérance de vie moyenne, passée de 65,6 ans au début des années 90 à 71,6 ans en 2004. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه ما زال هناك تباين كبير في متوسط العمر المتوقع للسكان السود والسكان البيض رغم ارتفاع متوسط العمر المتوقع من 65.6 سنة في أوائل التسعينات من القرن الماضي إلى 71.6 سنة في عام 2004. |
En ce qui concernait la distinction entre ressources de base et autres ressources, l'Administrateur a noté que les délégations avaient exprimé des vues très diverses. | UN | وفيما يتصل بمسألة التمويل اﻷساسي مقابل التمويل غير اﻷساسي، لاحظ وجود تباين كبير بين آراء الوفود. |
En revanche, les résultats des pays en développement se sont améliorés, avec un taux de croissance moyen de 4,5 % masquant toutefois de grandes disparités entre les pays. | UN | وعلى النقيض، تحسن أداء البلدان النامية، حيث سجل متوسط معدل النمو ٤,٥ في المائة، ولكن مع تباين كبير من بلد ﻵخر. |
Il importait de reconnaître qu'il pouvait exister d'importantes divergences entre les exigences des différents pays. | UN | ومن المهم التسليم بأنه قد يكون هناك تباين كبير بين الاشتراطات الخاصة بكل ولاية من الولايات القضائية. |
Les participants à la Conférence ont noté la très grande diversité des flux migratoires internationaux dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | ولاحظ المؤتمر وجود تباين كبير في تدفقات الهجرة الدولية داخل منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
51. Le Comité consultatif fait observer au paragraphe 19 de son rapport qu'il existe des écarts très marqués dans les frais de location des hélicoptères d'une mission à l'autre, alors qu'il semble bien dans chaque cas s'agir du même type d'appareil. | UN | ٥١ - تشير اللجنة الاستشارية في الفقرة ١٩ من تقريرها إلى وجود تباين كبير في تكاليف الايجار لما يبدو أنه نفس النوع من الطائرات العمودية المستأجرة لبعثات مختلفة. |
Selon des interlocuteurs locaux, l'incident a fait des morts, mais les chiffres avancés varient considérablement et n'ont pu être validés. | UN | ورغم أن جهات محلية أفادت وقوع إصابات، فقد كان هناك تباين كبير في العدد، ولم يتسن التأكد من ذلك. |
des écarts considérables entre les taux de fécondité des pays d'une même grande région ont été observés au cours des 20 dernières années. | UN | 13 - ولوحظ تباين كبير في مستويات الخصوبة فيما بين البلدان الواقعة في نفس المنطقة الرئيسية على مدى العشرين عاما الماضية. |
6. En dépit du large consensus international quant à la nécessité d'adopter des normes internationales relatives aux transferts d'armes, il existe des différences considérables entre les règles ou règlements nationaux. | UN | 6 - وبصرف النظر عن توافق الآراء الدولي الواسع النطاق بخصوص الحاجة إلى وجود معايير دولية بشأن عمليات نقل الأسلحة في سياق الاتجار بها، هناك تباين كبير فيما بين القواعد/الأنظمة الوطنية القائمة. |
11. Il existait d'importantes différences entre les États parties en ce qui concernait la protection des témoins, des experts et des victimes. | UN | 11- يوجد تباين كبير بين الدول الأطراف فيما يتعلق بحماية الشهود والخبراء والضحايا. |
14. S'agissant de l'application de l'article 34, il existait d'importantes différences entre les États parties. | UN | 13- هناك تباين كبير بين الدول الأطراف بشأن تنفيذ المادة 34. |
28. Il existait d'importantes différences entre les États parties en ce qui concernait la protection des témoins, des experts et des victimes. | UN | 28- يوجد تباين كبير بين الدول الأطراف فيما يتعلق بحماية الشهود والخبراء والضحايا. |
31. Il existait, entre les États parties, d'importantes différences en ce qui concernait l'application de l'article 34, relatif aux conséquences d'actes de corruption. | UN | 31- هناك تباين كبير بين الدول الأطراف بشأن تنفيذ المادة 34 المتعلقة بعواقب أفعال الفساد. |
37. Il existait d'importantes différences entre les États parties en ce qui concernait la protection des témoins, des experts et des victimes. | UN | 37- يوجد تباين كبير بين الدول الأطراف فيما يتعلق بحماية الشهود والخبراء والضحايا. |
40. Comme pour la protection des témoins, des experts et des victimes, il existait, entre les États parties, d'importantes différences en ce qui concernait l'application de l'article 33. | UN | 40- على غرار الحال فيما يتعلق بحماية الشهود والخبراء والضحايا، يوجد تباين كبير بين الدول الأطراف بشأن تنفيذ المادة 33. |
En outre, le Comité considère qu'une brève explication devrait être donnée lorsqu'il y a un écart important par rapport aux données de référence des objectifs de réalisation attendue pour chaque indicateur. | UN | كما ترى اللجنة ضرورة إدراج تعليل مقتضب عندما يكون هناك تباين كبير عن خط الأساس في أهداف الأداء المحددة لأي مؤشر من مؤشرات الإنجاز. |
Le Comité est préoccupé par le fait qu'il subsiste un écart important entre les salaires des hommes et des femmes et que, selon le Bureau des statistiques de Slovaquie, les salaires des femmes sont en général inférieurs de 25 % à ceux des hommes. | UN | 318- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه ما زال هناك تباين كبير في الأجور التي يتقاضاها الرجال والنساء، ولأن معدل أجور النساء، وفقاً للمكتب الإحصائي السلوفاكي، تقل بوجه عام بنسبة 25 في المائة عن الأجور التي يتقاضاها الرجال. |
En ce qui concernait la distinction entre ressources de base et autres ressources, l'Administrateur a noté que les délégations avaient exprimé des vues très diverses. | UN | وفيما يتصل بمسألة التمويل الأساسي مقابل التمويل غير الأساسي، لاحظ وجود تباين كبير بين آراء الوفود. |
Il y a de grandes disparités dans la situation des pays d'Amérique latine, qui constituent un défi pour porter à une plus large échelle la coopération SudSud. | UN | وثمة تباين كبير في الظروف بين بلدان أمريكا اللاتينية، الشيء الذي يمثل تحدياً أمام إيجاد تعاون على نطاق أوسع فيما بين بلدان الجنوب. |
Les discussions avec les différents groupes ont fait apparaître d'importantes divergences entre Iraquiens sur la question du mode de scrutin. | UN | وقد أظهرت المناقشات مع شتى الجماعات وجود تباين كبير بين العراقيين بشأن الصيغة المحبذة للتمثيل. |
On observe une très grande diversité dans la croissance démographique prévue pour les pays. | UN | وثمة تباين كبير في توقعات النمو السكاني على المستوى القطري. |
19. Le Comité fait observer qu'il existe des écarts très marqués dans les frais de location des hélicoptères d'une mission à l'autre, alors qu'il semble bien dans chaque cas s'agir du même type d'appareil. | UN | ١٩ - وتشير اللجنة إلى وجود تباين كبير في تكاليف الايجار لما يبدو أنه نفس النوع من الطائرات العمودية المستأجرة لبعثات مختلفة. |
iv) Le niveau de développement des centres nationaux et les moyens et capacités dont ils étaient dotés varient considérablement. | UN | ' ٤ ' يوجد تباين كبير في مستوى تنمية المراكز الوطنية وتطورها. |
Ce document contient des informations relevées par les membres de l'équipe, qui font apparaître des écarts considérables entre les quantités de munitions que l'Iraq prétend avoir utilisées de 1983 à 1988 et les chiffres présentés par l'Iraq dans ses déclarations officielles. | UN | وتُبين المعلومات التي دونها أعضاء فريق التفتيش من تلك الوثيقة وجود تباين كبير بين كميات الذخيرة التي يزعم العراق أنها استُهلكت فيما بين عامي ١٩٨٣ و ١٩٨٨، والكمية الفعلية التي ذكرها العراق في إعلاناته الرسمية. |
21. Tous les États parties, sauf trois, avaient adopté des mesures prévoyant la responsabilité des personnes morales pour des infractions visées par la Convention, même si une disposition générale sur la responsabilité n'existait pas toujours et si des différences considérables pouvaient être constatées en ce qui concerne le type et la portée de cette responsabilité. | UN | 21- اعتمدت الدول الأطراف، باستثناء ثلاث منها، تدابير لتحميل الشخصيات الاعتبارية المسؤولية عن الأفعال المجرَّمة وفقاً للاتفاقية، رغم وجود حالات خلت من حكم عام بشأن المسؤولية مع وجود تباين كبير في نوع تلك المسؤولية ونطاقها. |