La Russie compte faire les efforts nécessaires pour atteindre des cibles précises déclarées parmi les objectifs du Millénaire pour le développement au niveau national. | UN | وتنتوي روسيا أن تبذل الجهود الضرورية لبلوغ أهداف محددة أعلنت في إطار الأهداف الإنمائية لقمة الألفية على المستوى الوطني. |
À cet égard, on s'efforce de faire appel au maximum à du personnel local, et la demande de postes additionnels en 2002 qu'a faite le Tribunal illustre ces efforts. | UN | وفي هذا الصدد، تبذل الجهود لاستخدام الموظفين المحليين إلى أقصى حد ممكن وقد أشير إلى ذلك في الطلب الذي قدمته المحكمة للحصول على وظائف أخرى لعام 2001. |
Même là où des efforts ont été faits pour adopter des lois conformes à ces normes, leur application inefficace demeure souvent un problème. | UN | وحتى عندما تبذل الجهود لاعتماد قوانين تتماشى مع المعايير الدولية، يظل تنفيذها غير الفعال في معظم الأحيان مشكلة. |
Sur le front économique, des efforts sont faits pour assurer une transition sans heurt d'une économie planifiée à une économie de marché. | UN | وعلى الساحة الاقتصادية، تبذل الجهود من أجل ضمان الانتقال اليسير من اقتصاد مركزي إلى اقتصاد سوقي. |
on s'emploie à obtenir le détachement de personnel à l'ONU; il y a actuellement 98 fonctionnaires détachés par les gouvernements au Département des opérations de maintien de la paix | UN | تبذل الجهود حاليا لانتداب الموظفين الى اﻷمم المتحدة؛ ووفرت ٩٨ حكومة موظفين يعملون اﻵن في إدارة عمليات حفظ السلم |
Il faudrait s'employer à réaliser une entente à ce sujet au sein des établissements scolaires tout en obtenant l'accord des parents et de la communauté locale. | UN | وينبغي أن تبذل الجهود كذلك لبناء تفاهم متبادل في المدارس ككل، مع التوصل إلى تفهم الآباء والمجتمع المحلي. |
En ce qui concerne la réorganisation du Conseil de sécurité, on doit s'efforcer d'assurer une plus grande transparence à ses travaux et à ses activités. | UN | أما فيما يتعلق بإعادة تنظيم مجلس اﻷمن، فينبغي أن تبذل الجهود لكفالة الشفافية في أعماله وأنشطته. |
Nous demandons aussi à tous les pays qui n'ont pas payé leur contribution à l'Organisation de s'efforcer de respecter leurs obligations financières. | UN | كما نناشد جميع البلدان التي تأخرت في تسديد متأخراتها لﻷمم المتحدة، أن تبذل الجهود للوفاء بالتزاماتها المالية. |
les efforts se poursuivent pour améliorer le processus de recrutement. | UN | وما زالت تبذل الجهود لتحسين عملية التعيين. |
les efforts visant à assurer la pleine mise en oeuvre de la Convention continuent. | UN | ولا تزال تبذل الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما. |
À cet égard, il est apparu nécessaire de faire progresser les efforts en vue d'une plus grande coopération pour enrayer le fléau. | UN | وأصبح من الضروري في هذا الصدد أن تبذل الجهود لتوسيع نطاق التعاون في سبيل القضاء على هذا البلاء. |
En outre, on s'efforce de diversifier l'économie rurale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبذل الجهود لتنويع الاقتصاد الريفي. |
À mesure que le tourisme se développe, on s'efforce de promouvoir un tourisme durable. | UN | ومع تنامي قطاع السياحة، تبذل الجهود لتشجيع السياحة المستدامة. |
des efforts devraient être faits pour éliminer l'analphabétisme et pour faciliter à tous les niveaux l'accès des femmes à tous les types d'enseignement et de formation. | UN | وينبغي أن تبذل الجهود من أجل محو اﻷمية وتيسير حصول المرأة، في كافة المستويات، على جميع أنواع التعليم والتدريب. |
des efforts sont faits pour améliorer les capacités des organismes de lutte contre le terrorisme et pour renforcer la collaboration entre les centres régionaux. | UN | كما تبذل الجهود من أجل تحسين قدرات وكالات مكافحة الإرهاب وتعزيز التعاون بين المراكز الإقليمية. |
En outre, on s'emploie à parvenir à un accord de paix sur la question du Darfour. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبذل الجهود للتوصل إلى اتفاق سلام بشأن قضية دارفور. |
Il faut également s'employer à développer la compréhension mutuelle au sein de l'école dans son ensemble tout en obtenant la compréhension des parents et de la communauté locale. | UN | وينبغي أن تبذل الجهود كذلك لبناء تفهم متبادل في المدارس ككل مع الحصول على تفهم الآباء والمجتمع المحلي. |
On devrait s'efforcer d'accroître, chaque fois que cela est pratiquement possible, la proportion du personnel employé directement par les Nations Unies. | UN | وينبغي، كلما أمكن ذلك عمليا، أن تبذل الجهود لزيادة الموظفين الذين تعينهم اﻷمم المتحدة مباشرة. |
Il faut notamment s'efforcer de coopérer aux activités de la Décennie pour l'enseignement des droits de l'homme. | UN | ومن الواجب، بصفة خاصة أن تبذل الجهود اللازمة للتعاون مع عقد التعليم في مجال حقوق الانسان. |
L'effort devait être fait de rapprocher les pays développés des objectifs fixés à Monterrey. | UN | ويمكن أن تبذل الجهود لتقريب البلدان النامية من أهداف مونتيري. |
On a entrepris aussi de renforcer le professionnalisme et les capacités opérationnelles de la police judiciaire, qui joue un rôle central pour les enquêtes sur les activités criminelles. | UN | كما تبذل الجهود لتعزيز القدرة المهنية والتنفيذية للشرطة القضائية، التي تضطلع بدور مركزي في التحقيق في الأنشطة الجنائية. |
ii) L'Administration s'efforce d'élaborer des stratégies de vérification des comptes judicieuses et de renforcer les moyens de la section de la Division de vérification interne des comptes chargée du HCR. | UN | ' ٢ ' تبذل الجهود لوضع استراتيجيات مراجعة مناسبة، ولزيادة قدرة قسم مفوضية اللاجئين في شعبة المراجعة الداخلية. |
Il importe qu'elles s'efforcent de participer effectivement à la vie politique tant nationale que locale. | UN | ومن المهم كذلك أن تبذل الجهود من أجل المشاركة الفعالة في الحياة السياسية على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Si le Gouvernement tchadien s'est employé à vaincre toutes les réticences suscitées par ce projet, c'est parce que les Tchadiens attendent ce pétrole depuis 30 ans. | UN | لقد ظلت حكومتنا تبذل الجهود للتغلب على التخوف من هذا المشروع لأن شعب تشاد ظل ينتظره لأكثر من 30 عاما. |
Il compte à cet égard que des efforts seront faits pour éviter les doubles emplois. | UN | وترجو اللجنة في هذا الصدد أن تبذل الجهود اللازمة لمنع الازدواج. |