Il a avancé que les conclusions de l'arrêt condamnant son ancien conseil pour outrage constituaient des faits nouveaux justifiant son acquittement. | UN | وذكر أن النتائج التي تضمنها حكم إهانة المحكمة الصادر بحق محاميه السابق تشكل حقائق جديدة تبرر تبرئة ساحته. |
Elle soutient en outre que si pareil mythe était étendu à tous les accusés dans la soixantaine, tout procès pour viol d'un homme âgé se conclurait invariablement par l'acquittement de l'accusé. | UN | وتدعي أيضاً أنه إذا طُبقت هذه الفكرة المغلوطة على جميع الرجال المتهمين في عقدهم السادس، فإن كل قضية تدعي فيها امرأة أن رجلاً عجوزاً اغتصبها، ستسفر عن تبرئة المتهم. |
Mile Mrksic a été condamné à 20 ans de prison, et Veselin Sljivancanin à 5 ans de prison, tandis que Miroslav Radic a été acquitté. | UN | وقد صدر حكم بالسجن 20 سنة على ميل مركسفيتش و 5 سنوات بحق فسلين سليفانكانن، بينما تمت تبرئة ميروسلاف راديتش. |
Un grand nombre d'inculpés auraient été acquittés mais 21 personnes au moins ont été déclarées coupables d'atteinte à l'ordre public. | UN | وذكر أنه تمت تبرئة العديد من المتهمين، إلا أنه وجد ما لا يقل عن 21 فردا مذنبا بجرائم تتعلق بالنظام العام. |
Je nous fais innocenter, on trouve Pike et les planches. | Open Subtitles | علي تبرئة أسمائنا. ثم نعثر على بايك والصفائح |
Le rôle des tribunaux peut être si surchargé que les affaires ne sont pas traitées avant des années, ou les juges peuvent accepter des pots-de-vin pour retarder des affaires ou acquitter les auteurs. | UN | وقد يكون جدول الدعاوى المعروضة على القضاة مكثفاً جداً بحيث يؤجل موعد الدعاوى لعدة سنوات أو قد يرشى القضاة أيضاً لتأجيل موعد الدعاوى أو تبرئة ذمة المجرمين. |
Je dois laver mon nom. Sinon, autant rester en prison. | Open Subtitles | عليّ تبرئة اسمي هذا وإلاّ سأكون مثل تواجدي بالسجن |
À cet égard, le Gouvernement russe s'inquiète de l'essor d'idéologies néonazies et des tentatives visant à blanchir le fascisme. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن قلق حكومته إزاء تنامي إيديولوجيات النازية الجديدة والمحاولات الرامية إلى تبرئة الفاشية. |
Elle affirme que la déformation des éléments de preuve, ainsi que les contradictions existant entre les constatations et les conclusions de la juge Hofileña-Europa, ont mené à l'acquittement de l'accusé. | UN | وتدعي أن تحريف الأدلة وكذلك التضارب بين الحيثيات والاستنتاجات التي توصلت إليها القاضية يوروبا أسفرا عن تبرئة المتهم. |
L'incertitude de la victime quant à l'identification de son agresseur qui a mené à l'acquittement de l'auteur ne prouvera pas l'innocence factuelle de celui-ci. | UN | وعدم تأكد الضحية من هوية المعتدي الأمر الذي أدى إلى تبرئة صاحب البلاغ ليس دليلاً على براءته الفعلية. |
L'accusation a également formé un recours contre le jugement, s'opposant notamment à l'acquittement de Zejnil Delalić. | UN | كما قدم الادعاء إخطارا بالطعن في الحكم، معترضا على جملة من الأمور منها تبرئة ساحة زينيل دلاليتش. |
Citant quelques cas tirés de la liste, M. Kheir indique que, dans une affaire, le policier incriminé a été acquitté. | UN | وأشار إلى بعض الحالات المدرجة في القائمة، وبين أنه تمت في إحدى القضايا تبرئة الشرطي المتهم. |
Il a été son propre avocat dans un procès pour meurtre et a été acquitté. | Open Subtitles | لقد وضع نفسه المحامي بمحاكمته بتهمة القتل . وتمكن من تبرئة نفسِه |
L'un des accusés a été acquitté et un des mineurs a été envoyé à la maison de redressement d'Al-Fasher. | UN | وتمت تبرئة أحد المتهمين، وأرسل قاصر واحد إلى إصلاحية في الفاشر. |
Trois des accusés ont été acquittés, faute de preuves à leur encontre. | UN | وتمت تبرئة ثلاثة متهمين لعدم كفاية الأدلة. |
Les accusés ont été acquittés des autres chefs relevés contre eux. | UN | وتمت تبرئة المتهمين من التهم المتبقية ضدهم. |
Parce qu'il y a une chose qu'elle peut faire c'est innocenter Cyrus. | Open Subtitles | لأنه من الأمور التي يمكنها أن تفعل هي أن تساعد على تبرئة سايروس |
La Cour a fait preuve de professionnalisme et a décidé d'acquitter l'ensemble des accusés. | UN | وبرهنت المحكمة على كفاءتها المهنية، وقررت تبرئة جميع المتهمين. |
Voilà, j'ai demandé à Jack de m'aider à laver le nom de Daniel. | Open Subtitles | إنظر لقد طلبت من جاك أن يساعدني في تبرئة إسم دانييل |
Les tentatives faites pour blanchir le nazisme et pour déformer l'histoire sont préoccupantes. | UN | وشكلت محاولات تبرئة النازية وتشويه التاريخ مصادر مثيرة للقلق. |
De même, si l'allégation s'avère sans fondement, la Section le lui signale et l'intéressé est disculpé. | UN | وبنفس الصورة، فإذا لم يكن الادعاء مدعوما بالبيِّنة، يجرى إبلاغ مدير البرنامج بذلك وتتم تبرئة الأشخاص الذين اتهموا. |
La Section des investigations s'emploie tout aussi activement à disculper les fonctionnaires qui sont accusés à tort. | UN | ويعمل القسم، بنفس الحزم، على تبرئة ذمة الموظفين الذين اتُهموا على سبيل الخطأ أو عن غير صواب. |
Le nom de mon père a été blanchi. Et tu veux troubler son repos? | Open Subtitles | ،لقد تم تبرئة اسم والدي وأنتِ تريدين العبث بمثواه الأخير؟ |
Quatre personnes ont été condamnées à un an d'emprisonnement, deux à huit mois et deux à six mois de privation de liberté, les trois autres ayant été acquittées. | UN | وحكم بالسجن على أربعة منهم لمدة سنة، وعلى اثنين لمدة ثمانية أشهر، واثنين آخرين لمدة ستة أشهر، بينما تمت تبرئة ثلاثة. |
Aux dernières nouvelles, la personne concernée a été acquittée purement et simplement. | UN | وانتهى الأمر إلى تبرئة الرجل المعني من جميع التهم. |
Ils ont prononcé des peines contre 13 400 personnes et 357 acquittements. | UN | وصدرت أحكام مختلفة بحق 400 13 شخص وتمت تبرئة 357 شخصا. |
Il s'est dit déterminé à prouver son innocence avant que sa fille soit diplômée de lycée. | Open Subtitles | قال أنه مصمم على تبرئة نفسه قبل تخرج ابنته من المدرسة الثانوية. |