ويكيبيديا

    "تبرهن على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • montrant
        
    • preuve de
        
    • montre
        
    • démontrer leur
        
    • prouvent
        
    • démontrant l
        
    • manifester leur
        
    • témoigner de son
        
    • apporter la preuve
        
    • prouve
        
    • attester le
        
    • qui démontre
        
    • montrer leur
        
    • témoignent de
        
    • qui démontrent
        
    La question se pose de savoir si l'on peut déjà observer des améliorations mesurables montrant une réelle différence dans la vie des rescapés. UN وتثار تساؤلات بشأن ما إذا كان يمكن الآن ملاحظة تحسينات قابلة للقياس تبرهن على حدوث اختلاف حقيقي في حياة الناجين.
    Des micro-États comme Saint-Kitts-et-Nevis sont invités à faire la preuve de leur viabilité au sein de la communauté internationale. UN ويطلب إلى الدول البالغة الصغر كسانت كيتس ونيفيس أن تبرهن على قدرتها على الحياة داخل المجتمع الدولي.
    Il contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes sont utilisés et appliqués dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différentes régions du monde contribuent à leur interprétation. UN كما إنها تسهم في ترويج نصوص الأونسيترال القانونية إذ إنها تبرهن على أنَّ هذه النصوص تُستخدَم وتُطبَّق في بلدان عديدة مختلفة، وعلى أنَّ قضاة ومحكَّمين من شتّى بقاع الأرض يساهمون في تفسيرها.
    En utilisant l'ensemble convenu de normes et de principes de la CSCE, les Etats participants peuvent démontrer leur unité d'objectif et d'action et contribuer ainsi à rendre la sécurité indivisible. UN وتستطيع الدول المشتركة، عن طريق استخدام مجموعة المعايير والمبادئ التي اتفق عليها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تبرهن على وحدة هدفها وعملها ومن ثم تساعده على جعل اﻷمن غير قابل للتجزئة.
    Et s'il est vrai que les histoires personnelles ne prouvent pas l'absence de problèmes persistants, elles démontrent que rien n'est impossible. UN وعلى الرغم من أن التجارب الفردية تنفي غياب التحديات المستدامة لكنها تبرهن على أن الإمكانيات موجودة.
    a) Envisager très sérieusement d'élaborer des mesures de réduction de la demande fondées sur des études et des recherches démontrant l'efficacité et l'utilité du traitement et de la prévention en matière de drogues; UN (أ) إعطاء الأولوية القصوى لاستحداث تدابير بشأن خفض الطلب استناداً إلى الدراسات والبحوث التي تبرهن على فعالية ونجاعة العلاج والوقاية ذوي الصلة بالمخدِّرات؛
    Les autorités devraient en diriger à la fois la coordination et la mise en œuvre pour manifester leur volonté politique d'instaurer une justice et un système pénitentiaire opérationnels. UN ومن المتوقع أن تتولى السلطات مهمة قيادة التنسيق والتنفيذ على حد سواء لكي تبرهن على توافر الإرادة السياسية لإنشاء قطاع عدالة وقطاع إصلاحي قادرِين على أداء مهامهما.
    Pour témoigner de son attachement, le Nigéria a donné un million de dollars au Groupe spécial chargé du renforcement des capacités et des initiatives de développement. UN ونيجيريا، لكي تبرهن على التزامها، منحت مليون دولار للوحدة الخاصة من أجل بناء القدرات والمبادرات الإنمائية.
    Elle devra apporter la preuve de sa valeur ajoutée en tant qu'instrument capable de mobiliser des ressources et d'encourager les partenaires concernés à agir. UN وسيتعين عليها أن تبرهن على قيمتها المُضافة كونها أداة قادرة على تعبئة الموارد واستقطاب الشركاء المعنيين إلى العمل.
    iv) Des informations montrant que les émissions et absorptions exclues sont de caractère non anthropique; UN `4` معلومات تبرهن على أن الانبعاثات وعمليات الإزالة المستبعدة ليست بشرية المنشـأ؛
    iv) Des informations montrant que les émissions et absorptions exclues sont de caractère non anthropique; UN `4` معلومات تبرهن على أن الانبعاثات وعمليات الإزالة المستبعدة ليست بشرية المنشـأ؛
    Dans ces circonstances, Israël demande au Gouvernement libanais de faire preuve de sens des responsabilités et d'empêcher ces navires de partir pour la bande de Gaza. UN وفي ضوء هذه الظروف، تطلب إسرائيل إلى حكومة لبنان أن تبرهن على إدراكها للمسؤولية وتمنع هاتين السفينتين من الانطلاق إلى قطاع غزة.
    En fait, l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice, sur lequel porte le projet de résolution, apporte la preuve de la complexité du sujet. UN والواقع أن فتوى محكمة العدل الدولية، التي يعالجها مشروع القرار، تبرهن على تعقُّد الموضوع.
    Agir ainsi pour seconder un gouvernement qui s'en prend à des civils montre bien que le mercenariat continue de menacer gravement la jouissance des droits de l'homme. UN ومثل هذه الأنشطة التي يقوم بها المرتزقة لدعم العمل الحكومي ضد المدنيين تبرهن على أن نزعة المرتزقة لا تزال تشكل خطراً كبيراً على حقوق الإنسان.
    Il contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes sont utilisés et appliqués dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différents systèmes juridiques contribuent à leur interprétation. UN كما أنها تسهم في ترويج نصوص الأونسيترال القانونية إذ إنها تبرهن على أنَّ هذه النصوص تُستخدَم وتُطبَّق في بلدان عديدة مختلفة، وعلى أنَّ قضاة ومحكَّمين من شتّى النظم القانونية يساهمون في تفسيرها.
    La Nouvelle-Zélande estime que les Etats dotés d'armes nucléaires peuvent démontrer leur engagement en faveur de nouveaux progrès en s'abstenant de procéder à de nouvelles expérimentations. UN ونيوزيلندا تعتقد أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية يمكنها أن تبرهن على التزامها بإحراز مزيد من التقدم، بالامتناع عن اجراء تجارب أخرى.
    Les exemples suivants prouvent que M. Fisk ment : UN وسوف أشير إلى بعض الأمثلة التي تبرهن على كذب السيد فيسك:
    a) Envisager très sérieusement d'élaborer des mesures de réduction de la demande fondées sur des études et des recherches démontrant l'efficacité et l'utilité du traitement et de la prévention en matière de drogues; UN (أ) إعطاء الأولوية القصوى لاستحداث تدابير بشـأن خفض الطلب استنادا إلى الدراسات والبحوث التي تبرهن على فعالية ونجاعة العلاج والوقاية ذوي الصلة بالمخدرات؛
    Les pays doivent travailler ensemble et manifester leur volonté politique de construire un monde meilleur et de donner corps à l'action et au mandat futurs de l'ONUDI. UN وقال إنه ينبغي للبلدان أن تعمل معا وأن تبرهن على إرادتها السياسية في جعل العالم أفضل مما هو عليه وفي صياغة شكل عمل اليونيدو وولايتها في المستقبل.
    En adhérant au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 1995, l'Algérie a voulu témoigner de son engagement en faveur de l'oeuvre collective de désarmement nucléaire en vue de faire du Traité un instrument efficace de non-prolifération, de désarmement nucléaire et de promotion des utilisations pacifiques de l'atome. UN وقال إن الجزائر، بانضمامها إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في 1995، أرادت أن تبرهن على التزامها بالمشاركة في العمل الجماعي لنزع السلاح النووي بهدف جعل المعاهدة صكا فعالا لعدم انتشار الأسلحة النووية، ونزعها، وتعزيز استخدام الذرَّة للأغراض السلمية.
    Dans cet examen, il incombe évidemment aux entreprises d'apporter la preuve que leur comportement dans une circonstance donnée est celui qui convient, de même qu'il incombe aux autorités nationales d'admettre ou non cette preuve. UN وهي إذ تحدد ذلك، فمن الواضح أنه من مسؤولية مؤسسات اﻷعمال تقديم اﻷدلة التي تبرهن على سلامة تصرفها في ظرف معين ومسؤولية السلطات الوطنية عن قبول هذه اﻷدلة أو رفضها.
    La Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel prouve que le multilatéralisme est efficace et qu'il constitue une expression de la notion de désarmement en tant qu'action humanitaire. UN فالاتفاقية تبرهن على أن تعددية الأطراف تعبير عن مفهوم نزع السلاح كعمل إنساني.
    3. Se félicite des preuves présentées dans le rapport pour attester le renforcement continu de la fonction d'évaluation, notamment au niveau décentralisé, ce qui contribue à garantir le principe de responsabilité, la transparence, l'efficacité et l'avancement des travaux de l'UNICEF, et encourage le Fonds à poursuivre ses efforts à cet égard; UN 3 - يرحب بالأدلة المقدمة في التقرير التي تبرهن على التعزيز المتواصل لوظيفة التقييم، لا سيما على المستوى اللامركزي، الأمر الذي يسهم في كفالة المساءلة والشفافية والفعالية ومزيد من التحسن في عمل اليونيسيف، ويشجع اليونيسيف على مواصلة جهودها في هذا الصدد؛
    Un cas qui démontre la fréquence et la gravité des actes de violence commis contre des femmes s'est produit au nord du camp d'Al Hamadiya, à Zalingei. UN 67 - وقد وقعت شمال مخيم الحماديه في زالنجي حادثة تبرهن على وتيرة وشدة العنف ضد المرأة.
    Pour montrer leur attachement à la défense des droits de l'homme, les États doivent poursuivre les auteurs de violation de ces droits. UN وإذا أرادت الدول أن تبرهن على التزامها بحماية حقوق الإنسان، فإنها يجب أن تحاكم المنتهكين.
    Les travaux du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et les initiatives prises à la suite des deux précédentes conférences mondiales contre le racisme témoignent de l'action concertée menée en vue d'abolir toute discrimination. UN إن أعمال لجنة القضاء على التمييز العنصري والمبادرات المتخذة عقب المؤتمرين العالميين السابقين لمكافحة العنصرية تبرهن على العمل المتسق الجاري بغية القضاء على التمييز تماماً.
    Nous montrons des faits concrets qui démontrent que ces organismes financiers n'ont pas joué le rôle qui devrait être le leur. UN إننا نذكر حقائق دامغة تبرهن على أن هذه المنظمات المالية لم تضطلع بالدور الذي يتعين عليها أن تضطلع به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد