Ce dernier a estimé qu'il n'existait aucun lien de dépendance particulier entre les requérants et les membres de leur famille au moment où ces derniers sont arrivés en Suède. | UN | واستند قرار المجلس إلى أنه لم تكن هناك علاقة تبعية خاصة بين صاحبي الشكوى وأقاربهما عند انتقال هؤلاء الأقارب إلى السويد. |
La vie scolaire peut par conséquent placer certaines personnes en situation de dépendance unilatérale ou de grande fragilité. | UN | وبالتالي يمكن للحياة المدرسية أن تضع الأشخاص في أوضاع تبعية أحادية الجانب أو في أوضاع تعرضهم للتأثر الشديد. |
De tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de subordination des femmes ou de contrôle sur leur vie. | UN | وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على نوع الجنس على أساس أنه شكل من أشكال تبعية المرأة أو التحكم فيها. |
Si les armes unitaires sont guidées avec précision, le risque de dommages collatéraux pourrait être moindre qu'avec des armes à dispersion. | UN | فإذا كانت الأسلحة الأحادية دقيقة التوجيه، فإن احتمال وقوع أضرار تبعية يكون أقل منه في حال استعمال الذخائر العنقودية. |
La phrase du paragraphe 81 mentionnant des obligations secondaires ou accessoires n'apporte effectivement pas grandchose au paragraphe et pourrait être supprimée. | UN | أما الجملة التي تشير في الفقرة 81 إلى التزامات ثانوية أو تبعية فهي لا تسهم بشيء يذكر ويمكن حذفها. |
L'acceptation de responsabilité par l'État peut entraîner soit une responsabilité subsidiaire soit une responsabilité conjointe et solidaire. | UN | فالمسؤولية التي تقبلها الدولة يمكن أن تستتبع مسؤولية تبعية ويمكن أن تستتبع مسؤولية مشتركة ومتعددة. |
Dans ce cas, le transport serait considéré comme un service accessoire si sa valeur était inférieure à celle des biens. | UN | ففي هذه الحالة يعتبر النقل خدمة تبعية لاشتراء السلع إذا كانت قيمة الخدمة التبعية أقل من قيمة السلع نفسها. |
Il a également été fait observer qu'il faudrait modifier en conséquence les chapitres relatifs à l'opposabilité et à la priorité. | UN | ولوحظ أيضا أنه ينبغي إدخال تعديلات تبعية على الفصلين المتعلقين بالنفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية. |
Ce dernier a estimé qu'il n'existait aucun lien de dépendance particulier entre les requérants et les membres de leur famille au moment où ces derniers sont arrivés en Suède. | UN | واستند قرار المجلس إلى أنه لم تكن هناك علاقة تبعية خاصة بين صاحبي الشكوى وأقاربهما عند انتقال هؤلاء الأقارب إلى السويد. |
En revanche, l'établissement de relations de dépendance pour les producteurs peut être considéré comme une conséquence négative de cette situation. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن اعتبار إنشاء علاقات تبعية للمنتجين نتيجة سلبية لهذا الوضع. |
La disparité entre la situation économique des femmes et celle des hommes s'est souvent soldée par la dépendance économique des femmes. | UN | وكثيرا ما تكون تبعية المرأة الاقتصادية نتيجة للتفاوت بين الوضع الاقتصادي للمرأة والرجل. |
Nous avons parlé de la dépendance occasionnée par le sida, abordant également la question de la dépendance à l'égard des agents sanitaires étrangers. | UN | ونحن نتكلم على تبعية الإيدز، ولكننا نتكلم هنا أيضا على الاعتماد على العاملين الأجانب في المجال الصحي. |
Elle reconnaît que les stéréotypes liés à la subordination des femmes, notamment dans le cadre des relations sexuelles, est un problème réel en Namibie. | UN | وقالت إنها تعترف بوجود قوالب نمطية بشأن وضع تبعية المرأة، وخصوصاً في العلاقات الجنسية بأنها مشكلة في ناميبيا أيضاً. |
Il n'existe donc, entre eux, aucune relation de subordination ni de hiérarchie, leurs rapports sont uniquement d'interdépendance. | UN | ومن ثم لا يمكن على الإطلاق أن تكون هناك أية تبعية أو مراتب في علاقاتها، والشيء الوحيد الممكن هو التكافل. |
Outre ces aspects culturels, la subordination des femmes a aussi été renforcée par la mauvaise interprétation de la religion et des livres sacrés. | UN | وباﻹضافة إلى هذه النواحي الثقافية، تعززت تبعية المرأة للرجل بإساءة تفسير الدين والكتب المقدسة. |
Des critères stricts de risque de dommages collatéraux sont appliqués chaque fois qu'elles sont utilisées. | UN | وتطبق الاعتبارات المتشددة المتعلقة باحتمال حدوث أضرار تبعية كلما استعملت هذه الذخائر. |
Je pense qu'il ne subsiste plus de divergences que sur un seul des huit points et qu'elles portent plus sur des aspects accessoires que sur des aspects fondamentaux. | UN | وأعتقد أنه ما زال ثمة خلافات بشأن بند واحد فقط من بين ثمانية بنود، وهي بنود تبعية وليست جوهرية. |
D'autres encore rejettent l'idée même d'imposer à l'État toute obligation d'assumer une responsabilité subsidiaire. | UN | والبعض الآخر يرفض حتى مجرد فكرة فرض أي التزام على الدولة بالتحسب لمسؤولية تبعية أو بتحملها. |
Toutefois, si le transport des biens faisait l'objet d'un marché distinct du marché de fourniture de biens, le transport ne serait pas considéré comme service accessoire. | UN | أما إذا كان العقد لنقل السلع منفصلا عن عقد شراء السلع فلا يعامل النقل على أنه خدمة تبعية. |
Suite à ses délibérations sur les chapitres Ier, II et III, et les projets d'articles 18 et 19, il avait prié le secrétariat de modifier en conséquence les projets de dispositions finales du chapitre IV, figurant dans la version du projet de convention qu'il avait examinée. | UN | وعلى ضوء مداولاته بشأن الفصول الأول والثاني والثالث ومشروعي المادتين 18 و19، كان الفريق العامل قد طلب إلى الأمانة أن تدخل تغييرات تبعية على مشاريع الأحكام الختامية في الفصل الرابع، حسبما وردت في صيغة مشروع الاتفاقية التي نظر فيها الفريق العامل. |
:: Réinstallation de 30 000 à 40 000 personnes affectées par le transfert de territoires | UN | :: إعادة توطين ما بين 000 30 و 000 40 شخص تأثروا بتغيير تبعية الأراضي |
Les actes en question ne sont pas dépendants et leurs effets juridiques ne sont pas prédéterminés par le droit conventionnel ou droit coutumier. | UN | ووافق على أن الأفعال التي يتعلق بها الأمر هي أفعال تبعية وأن آثارها القانونية لا تحددها الاتفاقيات أو القانون العرفي. |
Il se peut qu’il existe aussi des responsabilités subsidiaires ou qu’il y ait des coûts indirects, par exemple une responsabilité pour atteintes à l’environnement ou des coûts de démolition. | UN | وقد تكون هناك أيضا التزامات متبقية أو تكاليف تبعية بسبب المسؤولية عن أضرار بيئية أو بسبب تكاليف الهدم. |
Toutes ces activités ont pour trait commun d'être en général des opérations préparatoires ou auxiliaires. | UN | والسمة المشتركة بين هذه الأنشطة هو كونها بصفة عامة أنشطة تحضيرية أو تبعية. |
Le Conseil est une organisation non gouvernementale à but non lucratif sans aucune affiliation politique ou confessionnelle. | UN | وهو منظمة غير حكومية لا تستهدف الربح ومستقلة عن أي تبعية سياسية أو طائفية. |
La tentation pourrait être grande de se lancer dans des frappes chirurgicales, qui, présume-t-on, ne provoqueront aucun dommage collatéral excessif. | UN | ويمكن أن يغري ذلك بالقيام بضربات جراحية من المفترض ألاّ تسبب أضرارا تبعية مفرطة. |
Plusieurs intervenants ont fait référence aux dispositions de la Charte des Nations Unies définissant les fonctions et pouvoirs des différents organes, et un représentant a fait observer qu'aucun organe n'était subordonné à un autre. | UN | وأشار عدة متكلمين إلى الأحكام ذات الصلة من الميثاق التي تبين مهام وصلاحيات كل هيئة من هذه الهيئات وأشار أحد الممثلين إلى أنه لا توجد علاقة تبعية بين هيئة وأخرى. |
Celle-ci constate en effet que les tribunaux judiciaires sont subordonnés au Conseil d'État, présidé par le chef de l'État, ce qui signifie que le pouvoir judiciaire dépend du pouvoir exécutif, situation qui porte atteinte aux garanties judiciaires et à l'exercice des droits de l'homme. | UN | إذ تلاحظ اللجنة تبعية المحاكم في كوبا لمجلس الدولة، برئاسة رئيس الدولة، أي تبعية السلطة القضائية للسلطة التنفيذية، مما ينال من ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة ومن التمتع بحقوق الإنسان. |