Conformément au Code de procédure pénale modifié, dorénavant les autorités pénitentiaires ne peuvent informer la famille d'un prisonnier du lieu de sa détention qu'avec l'accord de l'intéressé. | UN | ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية المعدل، لم تَعُد سلطات السجون تبلّغ أسرة السجين بمكان احتجازه إلا بموافقته. |
Les organisations qui souhaitaient participer étaient priées d'en informer le Secrétariat et d'indiquer le nom des personnes qui composeraient leur délégation. | UN | وذُكر مجددا أنه يرجى من المنظمات الراغبة في الحضور أن تبلّغ الأمانة بذلك وبأسماء أعضاء وفودها. |
Le Comité sera informé des mesures prises. | UN | وسوف تبلّغ اللجنة بالإجراءات التي اتخذت. |
Ce même article dispose que le résultat des requêtes est communiqué par écrit aux requérants. | UN | وتنص تلك المادة أيضا على أن نتيجة الطلب تبلّغ لمقدم العريضة كتابياً. |
Si, dans un cas exceptionnel, une notification préalable n'est pas possible, l'état Partie requérant informe sans retard l'état Partie requis de la révélation. | UN | وإذا تعذر، في حالة استثنائية، توجيه إشعار مسبق، وجب على الدولة الطرف الطالبة أن تبلّغ الدولة الطرف متلقية الطلب بذلك الإفشاء دون إبطاء. |
De plus amples renseignements concernant l'heure et le lieu exacts de la réunion des correspondants nationaux seront communiqués au cours de la session. | UN | وسوف تبلّغ أثناء الدورة معلومات اضافية بشأن الموعد والمكان الدقيقين لاجتماع المراسلين الوطنيين. |
Toute décision que l'Assemblée prendra à cet égard sera communiquée pour examen aux organes directeurs de l'ONUDI. | UN | وسوف تبلّغ الهيئات التشريعية لليونيدو بأي قرار تتخذه الجمعية العامة بهذا الصدد لكي تنظر فيه. |
De plus, ces organismes directement en contact avec les migrantes peuvent informer eux—mêmes l'ONU des violations ou des cas de maltraitance observés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه يجوز لهذه المنظمات التي تعمل مباشرة مع المهاجرات أن تبلّغ اﻷمم المتحدة مباشرة بأي انتهاكات أو إساءة معاملة. |
Ces équipes pourraient informer le Sous-Comité scientifique et technique, à sa quarante-deuxième session, en 2005, de leur intention de poursuivre leurs travaux. | UN | ويمكن لأفرقة العمل هذه أن تبلّغ اللجنة الفرعية العلمية والتقنية في دورتها الثانية والأربعين في عام 2005 بما إذا كانت تنوي مواصلة عملها. |
Ainsi, lorsqu'une grande commission aborde un projet de résolution impliquant des dépenses ou des incidences financières, le Secrétariat soumet une prévision des incidences sur le budget-programme pour informer la commission de toute implication financière résultant de l'action recommandée dans le projet de résolution. | UN | وبالتالي، كلما قامت لجنة رئيسية بتقديم مشروع قرار تترتب علية آثار مالية، تقدم الأمانة العامة إلى اللجنة الرئيسية بيانا بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية تبلّغ فيه اللجنة بأية آثار مالية تترتب على الإجراءات المطلوبة في مشروع القرار. |
La délégation japonaise est encouragée par les réponses reçues jusqu'ici et invite les États Membres qui n'ont pas encore réagi à informer le Secrétariat de leur intention quant à l'utilisation de leurs parts respectives. | UN | ويستبشر وفده بالردود الواردة حتى الآن ويناشد الدول الأعضاء التي لم تبلّغ الأمانة بعد بما تعتزم فعله فيما يتعلق باستخدام الأنصبة الخاصة بها على القيام بذلك. |
Les autorités nationales n'ont pas informé le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en conséquence. | UN | ولم تبلّغ السلطات الوطنية الأمين العام للأمم المتحدة بذلك. |
S'il est impossible de garantir cette confidentialité, la Roumanie en tient informé l'état étranger, qui décide ou non de maintenir sa requête. | UN | وإذا كان من المستحيل ضمان السرية، فإنَّ رومانيا تبلّغ الدولة الأجنبية، التي تقرّر هي كيف تواصل العمل. |
L'institution désignée incorpore l'état des dépenses communiqué par l'organisme des Nations Unies dans le rapport financier. | UN | وتدرج المؤسسة المسماة في التقرير المالي النفقات التي تبلّغ عنها وكالة الأمم المتحدة. |
Si, dans un cas exceptionnel, une notification préalable n'est pas possible, l'état Partie requérant informe sans retard l'état Partie requis de la révélation. | UN | وإذا تعذر، في حالة استثنائية، توجيه إشعار مسبق، وجب على الدولة الطرف الطالبة أن تبلّغ الدولة الطرف متلقية الطلب بذلك الإفشاء دون إبطاء. |
Selon un autre avis encore, le mot " communication " était trop restrictif et semblait ne pas être conforme à la décision prise par le Groupe de travail de traiter des messages de données qui étaient créés et archivés, mais non communiqués. | UN | وأخيرا، كان هناك شاغل مفاده أن عبارة " الابلاغ " تعتبر مفرطة الضيق وتبدو غير متسقة مع قرار الفريق العامل بتغطية رسائل البيانات التي أعدت وخزنت ولكنها لم تبلّغ. |
Toute modification ultérieure de la composition des délégations est également communiquée au secrétariat. | UN | كما تبلّغ الأمانة بأي تغيير لاحق في تكوين الوفود. |
Le Département de l'immigration communique à ses agents postés aux différents points d'entrée et de sortie du territoire des listes mises à jour publiées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإدارة الهجرة تبلّغ موظفيها العاملين في نقاط الدخول إلى البلد والخروج منه بآخر اللوائح الصادرة عن الأمم المتحدة. |
Dans cette note verbale, le Secrétariat prie les gouvernements de communiquer au Secrétariat de la Commission les noms des personnes qui les représenteront à la session. | UN | وتطلب الأمانة من الحكومات في المذكرة الشفوية أن تبلّغ أمين اللجنة بمن سيمثلها في الدورة. |
La Chine, qui avait saisi 3 tonnes environ en 2002, n'a signalé aucune saisie en 2003. | UN | وفي حين أن الصين أبلغت عن ضبط 3 أطنان تقريبا في عام 2002، فإنها لم تبلّغ عن أي مضبوطات في عام 2003. |
L'état Partie requis communiquera rapidement sa décision à l'état Partie requérant. | UN | تبلّغ الدولة الطرف متلقية الطلب الدولةَ الطرف الطالبة بقرارها على الفور. |
iv) Toutes nouvelles propositions quant au fond, y compris les propositions touchant l'objet et l'organisation de la phase ministérielle, devraient être communiquées à toutes les Parties bien avant la session de la Conférence des Parties, conformément à la pratique habituelle de l'Organisation des Nations Unies; | UN | ' ٤ ' ينبغي أن تبلّغ جميع اﻷطراف في وقت سابق كاف على المؤتمر، وفقاً للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة بأي اقتراحات موضوعية جديدة، بما في ذلك المقترحات التي تمس الغرض من الجزء الوزاري وعملية تنظيمه؛ |
Il lui recommande en conséquence de rendre compte dans son deuxième rapport périodique des mesures spécifiques adoptées pour mettre sa législation en conformité avec les normes internationalement reconnues. | UN | ومن ثم، توصي اللجنة بأن تبلّغ الدولة الطرف في تقريرها الدوري الثاني عن التدابير الخاصة المتخذة لمواءمة تشريعاتها مع المعايير المقبولة دولياً. |
Cependant, il a manqué à son obligation et n'a pas fourni d'informations concernant l'application du paragraphe 3 concernant le contenu des demandes de confiscation. | UN | ومع ذلك، لم تبلّغ باكستان عن تنفيذ الفقرة 3 بخصوص مضمون طلبات استصدار أوامر المصادرة، ومن ثم لم تمتثل لأحد بنود الإبلاغ الإلزامية. |