Comme le montrent les graphiques de la section précédente, l'instabilité excessive va de pair avec des prix relativement élevés depuis cinq ans. | UN | وحسب ما تبينه الجداول الواردة في الفرع السابق، فقد اقترن التقلب المفرط بارتفاع نسبي للأسعار في السنوات الخمس الماضية. |
En poursuivant dans ce sens, nous pourrons avancer rapidement dans la voie permettant de mettre fin aux derniers vestiges du colonialisme, comme le montrent certains des projets de résolution de consensus dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | وسوف نحرز الكثير من التقدم نحو إنهاء آخر معاقل الاستعمار، علـى النحـو الـذي تبينه بوضوح بعـض مشاريع القرارات التي تحظى بتوافق اﻵراء والمعروض علينا اليوم، إذا واصلنا السير في هذا الاتجاه. |
L'examen périodique universel a continué d'avancer, ainsi qu'il ressort des décisions qui figurent dans le rapport. | UN | الاستعراض الدوري الشامل ما زال عملية قيد التطور، وهذا تبينه القرارات المشار إليها في التقرير. |
148. Le niveau général d'instruction demeure cependant faible comme l'indiquent les chiffres de 1992 sur les possibilités qui s'offrent aux uns et aux autres. | UN | ١٤٨ - بيد أن المستوى العام للتعليم لا يزال منخفضا، على نحو ما تبينه أرقام عام ١٩٩٢ بشأن معدلات الفرص. |
Notant qu'à l'heure actuelle les pays développés ont encore besoin de chlorofluorocarbones de qualité pharmaceutique pour produire des inhalateurs doseurs, comme l'atteste l'agrément par les Parties des demandes de dérogations aux fins d'utilisations essentielles, | UN | وإذ يشير إلى أن البلدان المتقدمة لا تزال تحتاج حتى الآن إلى مركبات الكربون الكلورية فلورية من الرتبة الصيدلانية لإنتاج أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة على النحو الذي تبينه الطلبات الحالية لإعفاءات الاستخدامات الأساسية التي تمنحها الأطراف، |
Ainsi, comme l'a démontré l'expérience de la Guinée, les membres du Conseil de sécurité, le Département des affaires politiques et les organisations régionales peuvent trouver un terrain d'entente et résoudre les problèmes au moyen de la coopération. | UN | وبهذه الطريقة، على النحو الذي تبينه تجربة غينيا، يمكن للدول الأعضاء في مجلس الأمن ولإدارة الشؤون السياسية والمنظمات الإقليمية أن تتقاسم منصة مشتركة وتحل المشاكل بطريقة تعاونية. |
Ainsi que le montre le budget fédéral pour 1995, la tâche la plus importante est maintenant la réforme des structures de l'économie russe. | UN | نحو ما تبينه الميزانية الاتحادية لعام ١٩٩٥، فإن أهم عمل حاليا هو القيام بإصلاح هياكل الاقتصاد الروسي. |
Les explications données par ce pays sur les progrès réalisés dans la mise au point d'un schéma viable pour ses armes nucléaires semblent être compatibles avec les ressources et le calendrier indiqués dans la documentation disponible relative au programme. | UN | ويعتبر إيضاح العراق للتقدم الذي أحرزه نحو وضع الصيغة النهائية لتصميم عملي ﻷسلحته النووية متفقا مع ما تبينه وثائق البرنامج المتاحة بخصوص الموارد والنطاق الزمني. |
Bien des efforts plus constructifs ont associé les flux de la programmation directe et indirecte comme le montrent clairement les cas suivants. | UN | وقد جمع الكثير من الجهود البناءة تياري البرمجة المباشرة وغير المباشرة على النحو الذي تبينه الحالات المذكورة أدناه(). |
Elles permettent surtout de mesurer l'écart entre les régions, comme le montrent les tableaux joints au présent rapport, et ces disparités sont jugées essentielles à l'analyse et la planification des mesures concrètes. | UN | بيد أنها تبرز، علاوة على ذلك وقبل كل شيء، الاختلافات بين المناطق وداخلها، على النحو الذي تبينه الجداول الواردة في هذا التقرير، وهي اختلافات تعتبر عناصر أساسية في تحليل التدابير الملموسة والتخطيط لها. |
Comme le montrent les rapports annuels du Groupe de travail, les disparitions forcées peuvent être considérées aujourd'hui comme un phénomène universel et qui, dans un nombre considérable de pays, correspond à une pratique systématique. | UN | ويمكن اعتبار الاختفاء القسري اليوم، كما تبينه التقارير السنوية التي يقدمها الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري أو غير الطوعي إلى اللجنة، بأنه ظاهرة عالمية يشهدها عدد كبير من البلدان بصورة منتظمة. |
Le terrorisme est aujourd'hui la menace la plus directe à la sécurité de nos pays, comme le montrent les attaques qui, ces deux dernières années, ont fait des milliers de morts parmi les civils aux États-Unis, en Russie, en Afrique et en Asie. | UN | الإرهاب هو أكبر تهديد مباشر لأمن بلداننا اليوم، وهو ما يمكن تبينه من الهجمات التي قتلت في العامين الماضيين آلاف المدنيين في الولايات المتحدة وروسيا وأفريقيا وآسيا. |
Ainsi qu'il ressort de la figure II, ce montant a été négatif pendant la majeure partie des années 80 pour devenir nettement positif dans les années 90. | UN | وكما يمكن تبينه في الشكل الثاني، فإن ذلك القياس للتحويل الصافي كان سلبيا خلال معظم الثمانينات، ولكنه أصبح شديد اﻹيجابية في التسعينات. |
Il s'ensuit que la participation des femmes dans les sections varie de 30 à 40 % alors qu'elle est plus faible dans les organes directeurs, comme il ressort des données qui suivent. | UN | ومشاركة المرأة بهذه الطريقة في الفروع الحزبية تتفاوت بين 30 في المائة و 40 في المائة، في حين أن نسبة المرأة في المشاركة في الهيئات الحزبية أصغر، وهو ما يمكن تبينه من البيانات التالية. |
À long terme, si l'on soustrait continuellement des zones à l'exploitation, le reste de l'inventaire forestier voué à la production ne pourrait pas satisfaire un niveau d'exploitation viable aussi élevé que l'indiquent les projections de base. | UN | وعلى المدى الطويل سيعني إخراج بعض المناطق بصفة دائمة من اﻹنتـاج ألا تستطيع غابات اﻹنتاج الباقية توفير مستوى من قطع اﻷخشاب بشكل مستدام يصل في ارتفاعه إلى المستوى الذي تبينه إسقاطات حالات خط اﻷساس. |
Toutefois, comme l'indiquent les résultats de plusieurs études, dont celle-ci, la confiance dans les institutions politiques démocratiques telles que les structures institutionnelles et les partis politiques n'est pas encore bien enracinée, essentiellement en raison du manque de tradition démocratique et de la stagnation du niveau de vie depuis le début de la phase de transition. | UN | إلا أن الثقة في المؤسسات السياسية الديمقراطية مثل أجهزة الدولة واﻷحزاب السياسية لم تتأصل بعد في البلد على نحو ما تبينه هذه الدراسة الاستقصائية وغيرها، ويرجع ذلك الى حد بعيد الى عدم وجود التقاليد الديمقراطية وركود مستويات المعيشة منذ بدء الانتقال الى الحكم الديمقراطي. |
130. De par sa nature même et de par les conséquences qu'entraînent ses violations ou son nonrespect, le droit fondamental à l'éducation est justiciable ainsi qu'en atteste la jurisprudence, de plus en plus importante, des juridictions nationales et des organes internationaux. | UN | 130- وإن الحق في التعليم، بحكم طبيعته وعواقب خرقه أو عدم احترامه، قابل للتقاضي بشأنه، كما تبينه مجموعة الأحكام المتزايدة الصادرة عن المحاكم الوطنية والدولية. |
Le règlement des conflits pouvait aussi renforcer la démocratie participative, comme l'a démontré l'action de plusieurs institutions nationales de défense des droits de l'homme. | UN | كما يمكن تعزيز الديمقراطية القائمة على المشاركة عن طريق حل الصراعات، كما تبينه تجربة مؤسسات وطنية عدة تُعنى بحقوق الإنسان. |
Le cas du requérant en est la preuve, comme le montre son curriculum vitæ. | UN | وتشهد حالة صاحب البلاغ على ذلك، كما تبينه سيرته الذاتية. |
Les explications données par ce pays sur les progrès réalisés dans la mise au point d'un schéma viable pour ses armes nucléaires semblent être compatibles avec les ressources et le calendrier indiqués dans la documentation disponible relative au programme. | UN | ويعتبر إيضاح العراق للتقدم الذي أحرزه نحو وضع الصيغة النهائية لتصميم عملي ﻷسلحته النووية متفقا مع ما تبينه وثائق البرنامج المتاحة بخصوص الموارد والنطاق الزمني. |
La délégation israélienne espère que les engagements pris par la communauté internationale de protéger les enfants, dont témoigne le nombre impressionnant de ratifications de la Convention relative aux droits de l'enfant, conduiront à un plus ample partage de données d'expérience et de connaissances pour le plus grand bien des enfants du monde entier. | UN | وأعربت عن أمل وفدها في أن يؤدي التزام المجتمع الدولي بحماية اﻷطفال، الذي تبينه ضخامة عدد التصديقات على اتفاقية حقوق الطفل، إلى زيادة تقاسم الخبرة والمعرفة لصالح اﻷطفال في كل مكان. |
On peut le constater à travers les nombreux instruments multilatéraux qui ont été adoptés au cours de la Décennie. | UN | وهذا يمكن تبينه من واقع الصكوك الدولية العديدة التي اعتمدت في غضون العقد. |
Comme l'a souligné le Secrétaire général dans son rapport, et comme le démontrent certaines situations dans certains pays, les sanctions peuvent créer des difficultés majeures pour les populations civiles. | UN | وكما ورد في تقرير اﻷمين العام، وما تبينه الحالات الراهنة في بعض البلدان، يمكن أن تؤدي الجزاءات الى مضاعفات شديدة وصعبة بالنسبة للمدنيين. |
Ces organisations lancent également des initiatives en matière de renforcement des capacités, comme l'attestent les exemples donnés à l'annexe VIII. | UN | وتنفذ هذه المنظمات أيضاً أنشطة لبناء القدرات لا صلة لها بمرفق البيئة العالمية على نحو ما تبينه الأمثلة الواردة في المرفق الثامن. |
:: La stratégie mondiale de lutte contre le terrorisme, qui a clairement un effet sur la dynamique du conflit, comme en témoignent les origines du Gouvernement fédéral de transition et la mise en cause de sa légitimité; | UN | :: الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي لها أثر واضح على دينامية الصراع على نحو ما تبينه أصول الحكومة الاتحادية الانتقالية والتحديات التي تطرح بالنسبة لشرعيتها. |