Les indicateurs sociaux, toutefois, montrent que la pauvreté relative a augmenté. | UN | غير أن المؤشرات الاجتماعية تبين أن الفقر النسبي يتفاقم. |
Tous ces éléments montrent que le respect de l'article 14 du Pacte est loin d'être assuré au Pérou. | UN | وجميع هذه العناصر تبين أن ضمان الامتثال للمادة 14 من العهد ما زال أمراً بعيد المنال في بيرو. |
Angela dit que la base de données montre que ce tatouage vient d'un gang de prisonniers. | Open Subtitles | تقول أنجيلا أن قاعدة بيانات تبين أن الوشم له هو من عصابة السجن. |
Par ailleurs, l'Iraq a présenté des éléments indiquant que l'APICORP ne disposait pas de ce pouvoir. | UN | ومن ناحية أخرى، قدم العراق أدلة تبين أن الشركة العربية للاستثمارات النفطية لا تملك هذه الصلاحية. |
Les chiffres indiquent que la dette globale des pays en développement est encore en augmentation. | UN | وما زالت اﻷرقام تبين أن إجمالي ديون البلدان النامية آخذ في التزايد. |
Nous présenterons des statistiques montrant que le Zimbabwe a livré une lutte des plus actives. | UN | وسوف نقدم الإحصائيات التي تبين أن الكفاح في زمبابوي كان فعالا للغاية. |
Toutefois, les derniers chiffres communiqués par les FDI montraient que 121 personnes avaient perdu la vie en 1992, contre 80 en 1991. | UN | إلا أن آخر أرقام قوات الدفاع الاسرائيلية تبين أن ١٢١ شخصا قد قتلوا في السنة الماضية بالمقارنة الى ٨٠ شخصا في عام ١٩٩١. |
Néanmoins, des informations fragmentaires reposant sur des observations et des études circonscrites montrent que la situation ne diffère pas des autres secteurs. | UN | بيد أن معلومات مجزأة تعتمد على الملاحظات ودراسات محدودة تبين أن الوضع لا يختلف عنه في القطاعات الأخرى. |
De nombreux indicateurs montrent que l'espérance de vie des hommes et des femmes a augmenté ces dernières années. | UN | وهناك مؤشرات عديدة تبين أن العمر المتوقع لكل من المرأة والرجل قد زاد في السنوات الأخيرة. |
Yougoslavie, Somalie, Angola : les exemples sont nombreux qui montrent que la paix universelle, cet objectif premier de l'Organisation des Nations Unies, demeure encore parfois, malheureusement, à l'état d'ambition. | UN | فيوغوسلافيا والصومال وأنغولا: أمثلة عديدة تبين أن السلم العالمي، الذي هو هدف رئيسي ترتجيه اﻷمم المتحدة، ليس سوى مطمح. |
Il est certain que la capacité de parvenir à un tel accord montre que d'autres accords sont possibles. | UN | وبالتأكيد أن القدرة على التوصل الى مثل هذا الاتفاق تبين أن من المستطاع التوصل الى اتفاقات أخرى. |
La carte de la paix d'aujourd'hui montre que seuls deux États, l'Égypte et la Jordanie, ont signé des traités de paix avec Israël. | UN | فخارطة السلام، كما هي قائمة اليوم، تبين أن دولتين اثنتين هما مصر واﻷردن قد توصلتا الى معاهدتي سلام مع اسرائيل. |
La pratique du Conseil de sécurité montre que chaque régime de sanctions doit être évalué au cas par cas. | UN | وقال إن ممارسات مجلس اﻷمن تبين أن كل نظام من نظم الجزاءات ينبغي تقييمه بالنسبة لكل حالة على حدة. |
On a retrouvé sur 184 d'entre elles une marque indiquant que ces munitions avaient été fabriquées pour le Gouvernement des Etats-Unis, à Lake City (Missouri). | UN | وكان ١٨٤ منها تحمل أختاما واضحة تبين أن هذه الذخيرة قد صنعت لحساب حكومة الولايات المتحدة في ليك سيتي بولاية ميسوري. |
Le Groupe présente aussi des preuves documentaires indiquant que le général Ntaganda continue d’agir en tant que commandant en second de l’opération Kimia II. | UN | ويعرض الفريق أيضا أدلة موثقة تبين أن الجنرال نتاغاندا ما زال يتصرف وكأنه نائب قائد العمليات |
Le Groupe a par exemple obtenu des statistiques de production, établies par des intervenants locaux, qui indiquent que, à Kampene, | UN | صارخ. فقد حصل الفريق في كامبيني، مثلا، على إحصاءات للإنتاج تحتفظ بها الجهات المعنية المحلية تبين أن منجما |
Il est encourageant de constater certains faits montrant que cette coopération a commencé et nous demandons instamment que ces efforts soient intensifiés. | UN | ويشجعنا حدوث بعض التطورات التي تبين أن هذا النوع من التعاون قد بدأ، ونحث على تكثيف هذه الجهود. |
Elle a fait observer que l'exemple de l'Afghanistan et d'autres situations d'urgence montraient que le Fonds aurait avantage à utiliser des mécanismes financiers plus souples. | UN | ونوه الوفد إلى أن حالة أفغانستان وغيرها من الحالات الطارئة تبين أن الصندوق سيستفيد من آليات التمويل الأكثر مرونة. |
Il s'avère que ce fils n'a jamais "nettoyé" ses actes après avoir pris la fuite. | Open Subtitles | أنه تبين أن أبنه لم ينظف آثار أفعاله بعد أن ضرب وهرب |
Au total, on a constaté que 613 écoles fonctionnaient en Somalie et que leur effectif était d’environ 153 000 élèves, dont les deux cinquièmes étaient des filles. | UN | وقد تبين أن ما مجموعه ٦١٣ مدرسة تعمل في الصومال ومسجل بها زهاء ٠٠٠ ١٥٣ تلميذ وأن خمسي هذا العدد تقريبا فتيات. |
Tous ces faits montrent qu'en réalité, ce sont les États-Unis qui violent systématiquement le Cadre agréé. | UN | وجميع الوقائع تبين أن الولايات المتحدة هي فعلا التي تنتهك انتهاكا صارخا الإطار المتفق عليه بين البلدين. |
Toutefois, prises ensemble, ces objections donnent à penser que les parties manquent toujours de la volonté nécessaire pour parvenir à une solution politique du conflit. | UN | إلا أنه إذا أُخذت هذه الاعتراضات معا فإنها تبين أن الأطراف لا تزال تفتقر للإرادة الصادقة لتحقيق حل سياسي للصراع. |
L'expérience a montré que l'absence de mécanismes efficaces de coordination entraîne des chevauchements inutiles et un manque d'harmonisation des programmes. | UN | وقد تبين أن الافتقار إلى آليات تنسيق فعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم مطابقة البرامج للواقع. |
Cependant, au cours de la procédure, il est apparu que le requérant avait un visa valable pour la France. | UN | مع ذلك، وخلال الإجراءات، تبين أن صاحب الشكوى يملك تأشيرة دخول إلى فرنسا نافذة المفعول. |
Pour le moment, cependant, tout indique que les accords de cessezlefeu seront maintenus en vigueur sous le gouvernement actuel. | UN | غير أن جميع المؤشرات تبين أن ترتيبات وقف إطلاق النار ستستمر في ظل الحكومة الجديدة. |
De plus, la décision doit être rendue dans les vingt-quatre heures qui suivent l'audience et s'il apparaît que la privation de liberté était illégitime ou arbitraire, la personne est remise en liberté immédiatement. | UN | وتنص المادة كذلك على أن يُبت في الأمر خلال 24 ساعة من انعقاد الجلسة، وإذا تبين أن الحرمان من الحرية غير قانوني أو تعسفي، يُطلق سراح الشخص المحتجز على الفور. |
il a été constaté que 70 % des affaires traitées par les tribunaux de première instance du Grand Manille concernaient de petits litiges et que les parties à de tels litiges étaient dans bien des cas des pauvres. | UN | وقد تبين أن 70 في المائة من القضايا المتراكمة لدى محاكم الدرجة الأولى في مانيلا العاصمة تتألف من مطالبات بسيطة وأن الكثير من المتقاضين في هذه القضايا هم من الفقراء. |