l'État partie explique quelles mesures ont été prises depuis que l'affaire a été portée devant la Cour suprême. | UN | تبين الدولة الطرف الإجراءات التي اتخذت حتى هذا التاريخ منذ إحالة هذه القضية أمام المحكمة العليا. |
l'État partie explique quelles mesures ont été prises depuis que l'affaire a été portée devant la Cour suprême. | UN | تبين الدولة الطرف الإجراءات التي اتخذت حتى هذا التاريخ منذ إحالة هذه القضية إلى المحكمة العليا. |
Il serait également utile que l'État partie précise comment les ONG ont participé à la planification à court, moyen et long terme des activités et à leur contrôle. | UN | ومن المفيد أيضا أن تبين الدولة الطرف طريقة إشراك المنظمات غير الحكومية في التخطيط للآجال القصير والمتوسط والطويل وفي الرصد. |
il indique en outre que, d'une façon générale, l'auteur n'informe pas le Comité des décisions qui lui ont été favorables. | UN | كما تبين الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم إلى اللجنة معلومات عن القرارات المتخذة لصالحه. |
7.8 Enfin, l'État partie fait observer que dans ses conclusions écrites portant sur l'instruction, datées du 20 janvier 1992, le conseil de M. Parot ne fait absolument pas état de mauvais traitements. | UN | ٧-٨ وأخيرا، تبين الدولة الطرف أن الاستنتاجات الخطية التي توصل إليها محامي السيد باروت، بشأن اﻹجراءات اﻷولية في ٢٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، لا تشير الى إساءة معاملة. |
4.18 l'État partie indique en outre que les informations fournies par le requérant au sujet de sa situation matrimoniale ne sont pas claires. | UN | 4-18 كما تبين الدولة الطرف أن المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى عن حالته العائلية غير واضحة. |
Contrairement aux affirmations de l'auteur, l'État partie dit que les lettres que l'auteur a produites lors de l'examen des risques avant renvoi indiquent que le Gouvernement libérien actuel ne s'intéresse pas aux liens de l'auteur avec l'ancien Président. | UN | وخلافاً لما أكده صاحب البلاغ، تبين الدولة الطرف أن الرسائل التي قدمها صاحب البلاغ في طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل تشير إلى أن الحكومة الليبيرية الحالية لا تولي أي اهتمام لارتباط صاحب البلاغ بالرئيس الأسبق. |
4.2 S'agissant du fond, l'État partie expose les mécanismes particuliers de la loi sur les étrangers de 1989 applicables à des cas comme celui de la requérante. | UN | 4-2 وبالنسبة للأسس الموضوعية، تبين الدولة الطرف أن ثمة آليات معينة بقانون الأجانب لعام 1989 قابلة للانطباق على قضايا من قبيل قضية صاحبة الشكوى. |
En ce qui concerne les mesures prises pour éviter que des violations similaires se reproduisent à l'avenir, l'État partie a expliqué qu'un groupe de travail composé de représentants des autorités fédérales, provinciales et territoriales canadiennes révisait actuellement les < < lignes directrices établies pour l'indemnisation des personnes condamnées et emprisonnées à tort > > (1998). | UN | وبخصوص التدابير المتخذة لضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل، تبين الدولة الطرف أن المبادئ التوجيهية المعتمدة في عام 1998 بشأن تعويض الأشخاص الذين أدينوا وسجنوا بسبب خطأ قضائي تخضع للتنقيح حالياً من قبل فريق عامل يضم ممثلين للسلطات الاتحادية والمحلية والإقليمية لكندا. |
l'État partie explique les mesures qu'il a prises depuis que l'affaire a été portée devant la Cour suprême. | UN | تبين الدولة الطرف الإجراءات التي اتخذت حتى هذا التاريخ منذ إحالة هذه القضية أمام المحكمة العليا. |
l'État partie explique les mesures qu'il a prises depuis que l'affaire a été portée devant la Cour suprême. | UN | تبين الدولة الطرف الإجراءات التي اتخذت حتى هذا التاريخ منذ إحالة هذه القضية أمام المحكمة العليا. |
En ce qui concerne la mise en place d'un dispositif de substitution au service militaire obligatoire, l'État partie explique que la situation en matière de sécurité dans la péninsule coréenne diffère de celle de nombreux pays qui ont adopté des solutions de remplacement. | UN | وبخصوص اعتماد بديل للخدمة العسكرية الإجبارية، تبين الدولة الطرف أن الحالة الأمنية في جزيرة كوريا تختلف عما هي عليه في البلدان التي اعتمدت بدائل للخدمة العسكرية الإجبارية. |
En ce qui concerne la mise en place d'un dispositif de substitution au service militaire obligatoire, l'État partie explique que la situation en matière de sécurité dans la péninsule coréenne diffère de celle de nombreux pays qui ont adopté des solutions de remplacement. | UN | وبخصوص اعتماد بديل للخدمة العسكرية الإجبارية، تبين الدولة الطرف أن الحالة الأمنية في جزيرة كوريا تختلف عما هي عليه في البلدان التي اعتمدت بدائل للخدمة العسكرية الإجبارية. |
À ce sujet, l'État partie explique que la loi de 1954 relative aux pensions de guerre prévoit qu'une pension peut être versée en cas de décès ou d'incapacité causés ou aggravés par un service de guerre pour la Nouvelle-Zélande à l'étranger. | UN | وفي هذا الصدد، تبين الدولة الطرف أن قانون المعاشات التقاعدية الحربية لعام ١٩٥٤ يوفر المعاشات التقاعدية للتعويض عن حالات الوفاة أو اﻹعاقة التي نجمت، أو تعزى إلى أو تفاقمت بسبب الخدمة الحربية لنيوزيلندا فيما وراء البحار. |
5.8 Pour ce qui est des conditions d'incarcération des auteurs, l'État partie explique que les prévenus inculpés d'infractions pénales qui sont en attente de jugement sont hébergés dans un dortoir à la prison centrale de Georgetown. | UN | ٥-٨ وفيما يتعلق بظروف سجن مقدمي البلاغ، تبين الدولة الطرف أن اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم جنائية المعتقلين في انتظار المحاكمة يحتجزون في مهجع في سجن جورج تاون. |
4.1 Par note verbale du 28 décembre 2004, l'État partie précise que, dans le cadre de l'affaire relative à l'assassinat de Matoub Lounès, une information judiciaire avait été ouverte le 30 juin 1998 contre X devant le juge d'instruction de TiziOuzou. | UN | 4-1 تبين الدولة الطرف في مذكرة شفوية مؤرخة 28 كانون الأول/ديسمبر 2004 أنه تم في إطار القضية المتصلة باغتيال معطوب الوناس رفع طلب بتاريخ 30 حزيران/يونيه 1998 إلى قاضي التحقيق في تيزي - وزو لمباشرة تحقيقات قضائية ضد مجهول. |
4.2 Sur les faits, l'État partie précise que l'association Fondation Secours Mondial est la branche européenne de la Global Relief Foundation, une organisation caritative islamique active aux États-Unis et suspectée de participer au financement du réseau Al-Qaida. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالوقائع، تبين الدولة الطرف أن مؤسسة الإغاثة العالمية التي تُدعى Fondation Secours Mondial هي الفرع الأوروبي لمؤسسة الإغاثة العالمية التي تُدعىGlobal Relief Foundation، وهي منظمة إسلامية للأعمال الخيرية ناشطة في الولايات المتحدة ويشتبه في ضلوعها في تمويل القاعدة. |
Quant aux autres dispositions du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, il indique que M. Cox est accusé d'assassinat, ce qui constitue un délit pénal très grave, et que si la peine de mort devait être prononcée contre lui, rien ne permet de croire qu'elle ne le serait pas en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal. | UN | وفيما يتعلق بالمتطلبات اﻷخرى الواردة في الفقرة ٢ من المادة ٦، من العهد، تبين الدولة الطرف أن السيد كوكس متهم بجريمة قتل، وهي جريمة جنائية بالغة الخطورة، وأنه إذا ما تم فرض عقوبة اﻹعدام عليه، فلا يوجد دليل يوحي بأنها لن تكون طبقا لحكم نهائي صادر من محكمة. |
Pour ce qui est du temps d'intervention limité à 20 minutes, l'État partie fait observer que ce laps de temps est comparable à celui accordé aux parties pour des recours quant au fond dans d'autres juridictions et qu'en tout état de cause son conseil aurait pu demander une prolongation du temps d'intervention, mais qu'il ne l'a pas fait, et qu'il n'a pas même épuisé ces 20 minutes. | UN | وبخصوص المهلة الزمنية المحصورة في 20 دقيقة، تبين الدولة الطرف أن هذه المهلة تضاهي تلك المتاحة للأطراف في طلبات الاستئناف الموضوعية في سائر الهيئات القضائية، وأن محامي صاحب البلاغ كان بوسعه، في كل الأحوال، أن يطلب تمديد المهلة، لكنه لم يفعل، بل إنه لم يستنفد الدقائق العشرين المتاحة. |
4.7 Sur le fond, l'État partie indique que l'examen du Tribunal suprême s'étend à l'administration de la preuve tant sous les aspects formels que par rapport aux faits sur lesquels se fonde la condamnation et qu'il mentionne concrètement les éléments qui ont déterminé la condamnation de l'auteur. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تبين الدولة الطرف أن قرار المحكمة العليا هو أيضاً بمثابة إعادة نظر في الأدلة الإثباتية، سواءً من الجوانب الشكلية أو من الجوانب الوقائعية التي تستند إليها الإدانة، مع تحديد العناصر التي تمت بموجبها إدانة صاحب البلاغ. |
Contrairement aux affirmations de l'auteur, l'État partie dit que les lettres que l'auteur a produites lors de l'examen des risques avant renvoi indiquent que le Gouvernement libérien actuel ne s'intéresse pas aux liens de l'auteur avec l'ancien Président. | UN | وخلافاً لما أكده صاحب البلاغ، تبين الدولة الطرف أن الرسائل التي قدمها صاحب البلاغ في طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل تشير إلى أن الحكومة الليبيرية الحالية لا تولي أي اهتمام لارتباط صاحب البلاغ بالرئيس الأسبق. |
4.7 En ce qui concerne le fond, l'État partie expose les mécanismes particuliers de la loi de 1989 sur les étrangers, applicables à des cas comme celui du requérant. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى، تبين الدولة الطرف الآليات الخاصة لقانون الأجانب لعام 1989 التي تنطبق على قضايا مثل قضية صاحب الشكوى. |
En ce qui concerne les mesures prises pour éviter que des violations similaires se reproduisent à l'avenir, l'État partie a expliqué qu'un groupe de travail composé de représentants des autorités fédérales, provinciales et territoriales canadiennes révisait actuellement les < < lignes directrices établies pour l'indemnisation des personnes condamnées et emprisonnées à tort > > (1998). | UN | وبخصوص التدابير المتخذة لضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل، تبين الدولة الطرف أن المبادئ التوجيهية المعتمدة في عام 1998 بشأن تعويض الأشخاص الذين أدينوا وسجنوا بسبب خطإ قضائي تخضع للتنقيح حالياً من قبل فريق عامل يضم ممثلين للسلطات الاتحادية والمحلية والإقليمية لكندا. |
l'État partie explique tout d'abord que les constatations du Comité, avec leur traduction en coréen, ont été publiées au Journal officiel du 4 octobre 2010. | UN | إفادة الدولة الطرف تبين الدولة الطرف أولاً أنها نشرت آراء اللجنة وترجمتها إلى اللغة الكورية في الجريدة الرسمية الصادرة في 4 تشرين الأول/أكتوبر 2010. |