Selon l'État partie, les travaux préparatoires montrent clairement que l'article 27 n'inclut pas le droit d'exiger de l'État qu'il finance les écoles religieuses privées. | UN | وهي تدعي أن الأعمال التحضيرية تبين بوضوح أن المادة 27 لا تشمل الحق في أن يُطلب من الدولة تمويل المدارس الدينية الخاصة. |
Elles montrent clairement des dépouilles humaines avec des points d'impact de balles dans le crâne ainsi que des cartouches vides et des traces de pneus de camion. | UN | وهي تبين بوضوح رفات بشرية تظهر على جماجمها ثقوب طلقات رصاص، كما تظهر مظاريف ذخيرة فارغة وآثار إطارات شاحنات. |
L'expérience tirée de l'Année internationale des populations autochtones montre clairement que les solutions à ces problèmes exigeront des ressources et une volonté politiques. | UN | فالخبرة المكتسبة من السنة الدولية للسكان اﻷصليين تبين بوضوح أن الحلول لهذه المشاكل ستتطلب موارد سياسية وإرادة سياسية. |
Les prévisions du Secrétaire général indiquent clairement que la situation financière de l'Organisation ne s'est guère améliorée. | UN | وأضافت قائلة إن توقعات الأمين العام تبين بوضوح أن الحالة المالية للمنظمة لم تحقق أي تحسن يذكر. |
Le médecin portait une veste indiquant clairement sa qualité; d'après lui, ces violences étaient parfaitement gratuites. | UN | وكان الطبيب يرتدي سترة تبين بوضوح أنه طبيب وقال إن الهجمات كانت دون أي استفزاز منه. |
Ces organes devraient suivre une procédure plus uniforme, et indiquer clairement dans quels domaines une décision d'ordre politique est demandée au Conseil. | UN | وينبغي لهذه الهيئات أن تتبع إجراء أكثر اتساقا وأن تبين بوضوح الميادين التي تريد فيها من المجلس أن يتخذ قرارا سياسيا. |
La dernière phrase du paragraphe 5 indique clairement que c’est l’entrée en vigueur de l’accord de projet qui doit être sanctionnée par un acte parlementaire. | UN | كما ان الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٥ تبين بوضوح أن بدء سريان اتفاق المشروع هو الذي يكون مرهونا بموافقة برلمانية. |
Elle soutient que les éléments de preuve fournis au Comité montrent clairement que l'exécution de cet arrêté constituerait un tel traitement tout au moins pour sa fille. | UN | وتدعي أن الأدلة المقدمة إلى اللجنة تبين بوضوح أن تنفيذ الأمر سيشكل ضربا من هذه المعاملة بالنسبة لابنتها على أقل تقدير. |
Les faits juridiques et historiques montrent clairement que la vérité est tout autre. | UN | بيد أن الحقائق القانونية والتاريخية تبين بوضوح خلاف ذلك. |
Nous tenons à répéter que la politique qui a été mise en œuvre et les faits le montrent clairement. Cette allégation n'a pas de poids. | UN | ونود أن أكرر القول إن السياسة التي طبقت وحقائق أخرى تبين بوضوح أنه لا يوجد وزن لهذا الزعم. |
Cette disposition montre clairement qu'il convient de prendre en considération tant les moyens que les méthodes de guerre. | UN | فهذه الصيغة تبين بوضوح أن الاعتبارات المتوخاة تتضمن كلا من وسائل الهجوم وأساليبه. |
L'inaptitude des organisations internationales à répondre rapidement aux situations de conflit montre clairement que la communauté internationale est mal préparée pour traiter des conflits intra-étatiques et a généralement tendance à gérer les conflits plutôt qu'à les prévenir. | UN | إن عـدم قدرة المنظمات الدولية على الاستجابة بسرعة لحالات النزاع تبين بوضوح أن المجتمع الدولي غير مستعد للتعامل مع النزاعات فيما بين الدول، وهو يتجه بشكل عام الى إدارة النزاعات بدلا من منعها. |
mandats et la complexité croissante des opérations, la représentante fait valoir que, si le Conseil de sécurité conserve le rôle principal dans ce domaine, la situation actuelle montre clairement la nécessité de disposer d'une instance complémentaire, constructive et crédible, qui permette d'assurer une large participation et d'importantes contributions des délégations. | UN | وأشارت إلى توسع ولاية العمليات وتعقدها المتزايد، وقالت إذا بقي الدور الرئيسي في هذا المضمار على عاتق مجلس اﻷمن، فإن الحالة الراهنة تبين بوضوح ضرورة وجود هيئة إضافية، بناءة يمكن التعويل عليها، من أجل ضمان توسيع مشاركة الوفود وتقديم مساهماتها الهامة في هذا المجال. |
Les messages forts que vous avez lancés ici même indiquent clairement que vous avez pleinement mesuré l'ampleur des enjeux. | UN | والرسالة القوية التي وجهتموها أنفسكم هنا تبين بوضوح أنكم تدركون إدراكا كاملا حجم ما هو على المحك. |
Ces résultats indiquent clairement la nécessité d'améliorer le lien entre les activités de secours, de reconstruction et de développement. | UN | فتلك النتائج تبين بوضوح قيام الحاجة إلى تعزيز الصلة بين أنشطة الإغاثة والتعمير والتنمية. |
7. Envoi de lettres personnelles de délégation de pouvoirs indiquant clairement la nature des fonctions, les responsabilités et le niveau d’habilitation | UN | إصدار رسائـل تفويض شخصيـــة تبين بوضوح المهــام والمسؤوليات ومستويات التفويض في التوقيع |
Les ONG sont invitées à indiquer clairement si elles souhaitent que leurs informations ou leurs sources restent confidentielles. | UN | وتدعى المنظمات غير الحكومية إلى أن تبين بوضوح ما إذا كانت ترغب من اللجنة في أن تحتفظ بسرية معلوماتها أو مصدرها. |
Ce fait indique clairement que, malgré les lourds sacrifices consentis par la nation afghane, elle n'a jamais eu recours à des actes de terrorisme contre aucun consulat ou ambassade de l'ex-Union soviétique. | UN | وهذه الحقيقة تبين بوضوح أن اﻷمة اﻷفغانية، على الرغم من التضحيات الجسام التي تكبدتها، لم تلجأ قط إلى أعمال اﻹرهاب ضد أي قنصلية أو سفارة تابعة للاتحاد السوفياتي السابق. |
De plus, comme le montrait clairement le quatrième rapport périodique, les bouleversements économiques et sociaux en cours remettaient en question les progrès réalisés dans le passé par les femmes et en leur faveur. | UN | وعلاوة على ذلك، كما تبين بوضوح من التقرير الدوري الرابع، فإن الانجازات التي حققتها المرأة وتحققت من أجلها في الماضي تتعرض للخطر بسبب الهزات الاجتماعية والاقتصادية الجارية. |
De plus, il ressort clairement des rapports de l'Organisation des Nations Unie que ces catastrophes naturelles sont aggravées par des facteurs anthropiques. | UN | ثم إن تقارير اﻷمم المتحدة تبين بوضوح أن تلك الكوارث الطبيعية تزداد حدتها بسبب عوامل من صنع اﻹنسان. |
:: Un mandat précisant clairement l'objet de l'évaluation, sur l'utilisation et ses utilisateurs, ses méthodes, ses objectifs et processus (élément capital); | UN | :: أن الاختصاصات التي تبين بوضوح الغرض من التقييم وفائدته والمستفيدين منه ومنهجيته وأهدافه والمسار المتبع في إجرائه تعد عنصرا رئيسيا يفضي إلى تقييمات عالية الجودة؛ |
Les frontières de la zone sous contrôle israélien n'ont pas été clairement définies mais sont délimitées en fait par les positions avancées des FDI et des forces de facto. | UN | ولم تبين بوضوح حدود منطقة السيطرة الاسرائيلية ولكنها تحدد بمقتضى الواقع بالمواقع المتقدمة لقوات الدفاع الاسرائيلية وقوات اﻷمر الواقع. |
Il a noté que ces mesures témoignaient du mépris d'Israël à l'égard de la paix et des décisions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وذكرت أن هذه الأعمال تبين بوضوح أن إسرائيل لا تأبه بالسلام ولا بقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة. |
S'agissant du suivi du sommet consacré aux OMD, nous observons que le document final définit clairement, aux paragraphes 79 à 81, les dispositions à prendre pour effectuer ce suivi. | UN | أما فيما يتعلق بمتابعة قمة الأهداف الإنمائية للألفية، فنلاحظ أن الوثيقة الختامية تبين بوضوح ترتيبات المتابعة التي يمكن مشاهدتها في الفقرات من 79 إلى 81. |
Elles ont souligné qu'il ne devrait pas diminuer l'importance critique du programme d'ensemble sur le contrôle des drogues et que le Secrétariat devrait clairement indiquer comment seraient mis en oeuvre tous les aspects des programmes dans ce domaine. | UN | وشددت على ضرورة ألا ينتقص ذلك من أهمية البرنامج الشامل لمكافحة المخدرات، وأن على اﻷمانة العامة أن تبين بوضوح الكيفية التي سيجري بها تنفيذ كافة جوانب برامج مكافحة المخدرات. |
8.4 L'auteur réaffirme qu'il est victime de violations des articles 23, (par. 1 et 4), 24 (par. 1), et 26 du Pacte; il renvoie à cet égard à ses communications précédentes qui, à son avis, démontrent clairement que ses allégations sont fondées. | UN | ٨-٤ وأكد صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك الفقرتين ١ و٤ من المادة ٢٣، والفقرة ١ من المادة ٢٤ والمادة ٢٦؛ وأعلن ذلك باﻹشارة إلى رسائله السابقة، وهي في رأيه تبين بوضوح أن ادعاءاته تستند إلى أساس متين. |
Voici quelques citations extraites du rapport qui illustrent clairement la nature incomplète du document, soulignée par l'Équipe elle-même : | UN | وفيما يلي بعض اﻷمثلة المقتبسة من التقرير والتي تبين بوضوح الطابع غير المستكمل للوثيقة على نحو ما ذكر الفريق: |