Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
Les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
Les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
En 1995, il ressort des statistiques sanitaires de l'UNAVEM (Angola) que 970 des 7 005 Casques bleus souffraient du paludisme. | UN | وقد تبين في عام 1995 من الإحصائيات الصحية المستمدة من بعثة الأمم المتحدة للتحقق في أنغولا أن هناك 970 فردا مــــن أفــــراد قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام من أصل 005 7 فردا مصابون بالملاريا. |
On a estimé que les responsabilités du pays hôte en matière de sécurité n'étaient pas prises en compte dans le programme. | UN | وأُعرب عن رأي فحواه أن مسؤوليات الأمن المناطة بالبلد المضيف لم تبين في البرنامج. |
i) Les contributions en nature reçues ou à recevoir et leur valeur ne sont pas comptabilisées mais elles sont indiquées dans les notes relatives aux états financiers. | UN | (ط) المساهمات العينية المحصلة أو المستحقة التحصيل وقيمتها لا تدرج في الحسابات، ولكنها تبين في الملاحظات على البيانات المالية. |
Comme il est indiqué au paragraphe 8 ci-dessus, il y a eu des retards dans l'exécution de la phase 1. | UN | وكما تبين في الفقرة 8 أعلاه، فإن تنفيذ المرحلة الأولى من المشروع قد تأخر. |
Précédemment, cette provision était indiquée dans les notes afférentes aux états financiers de l'Organisation des Nations Unies (vol. I). Le Comité, tout en se félicitant de cette amélioration, relève néanmoins que ce chiffre n'a pas été établi sur la base d'une évaluation actualisée. | UN | وكانت هذه الخصوم فيما مضى تبين في الملاحظات الملحقة بالمجلد الأول من البيانات المالية للأمم المتحدة. |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
Elle a prié le Gouvernement d'indiquer dans son prochain rapport les progrès accomplis à cet égard. | UN | وطلبت من الحكومة أن تبين في تقريرها المقبل التقدم المحرز في هذا المجال. |
Les directives demandent en outre aux Parties d'indiquer dans les tableaux récapitulatifs les mesures qui ne sont pas incluses dans la projection de base. | UN | وتدعو المبادئ التوجيهية اﻷطراف أيضاً إلى أن تبين في الجداول الموجزة التدابير التي لا يشملها اﻹسقاط المرجعي. |
Il peut indiquer, dans ses décisions ou constatations, que celles-ci doivent être transmises à d'autres parties et qu'elles seront rendues publiques. | UN | ويجوز للجنة أن تبين في قراراتها وآرائها أن هذه القرارات والآراء تحال إلى أطراف ثالثة وأنها ستُعلَن. |
Par conséquent, le Comité recommande aux États d'indiquer dans leurs rapports les lois et règlements régissant les immixtions dans la vie privée. | UN | وعليه فإن اللجنة توصي الدول بأن تبين في تقاريرها القوانين والأنظمة التي تحكم حالات التدخل المأذون بها في الحياة الخاصة. |
Les États parties ont donc l'obligation de veiller à ce que l'exercice de ces droits soit pleinement garanti et ils doivent indiquer dans leurs rapports les mesures qu'ils ont adoptées à cette fin. | UN | ولذلك فإن على الدول اﻷطراف التزاما بضمان صون هذه الحقوق على نحو كامل، وينبغي لها أن تبين في تقاريرها التدابير التي اتخذتها تحقيقا لهذه الغاية. |
Il faudrait ajouter, à l'article 42, un paragraphe qui autorise un État faisant une déclaration au titre de cet article à indiquer dans cette déclaration toute modification ou ajout qu'il souhaite faire aux sections I, III ou IV. | UN | وينبغي اضافة فقرة إلى المادة 42 للسماح لأي دولة تصدر اعلانا بمقتضى تلك المادة بأن تبين في اعلانها أي تعديلات أو اضافات ترغب اجراءها في الباب الأول أو الثالث أو الرابع. |
A ce propos, le Comité invite les Etats à indiquer dans leurs rapports l'acception donnée dans leur société aux termes " famille " et " domicile " . | UN | وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدول الى أن تبين في تقاريرها المعنى المحدد في مجتمعها لمصطلحي " اﻷسرة " و " المنزل " . |
Tout porte à croire, ainsi qu'il ressort des affaires évoquées plus haut, que les cadres supérieurs de l'aéroport n'ont pas agi dans l'intérêt commun du Kosovo et de la MINUK. | UN | وتشير الأدلة إلى أن مديري المطار، كما تبين في القضايا المذكورة أعلاه، لم يعملوا بما يفيد الصالح العام لكوسوفو وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
Plus tard, s'il s'avère que le montant des recettes prévues ne correspond pas au plan, il en sera tenu compte dans l'élaboration des programmes. | UN | وإذا تبين في المستقبل من أي معلومات عن الإيرادات المسقطة لاختلاف المستويات عما تتضمنه الخطة، فسيجري تعديل نطاق إعداد البرامج وفقا لذلك. |
h) Les contributions en nature reçues ou à recevoir et leur valeur ne sont pas prises en compte mais elles sont indiquées dans les notes afférentes aux états financiers. | UN | (ح) لا تحسب المساهمات العينية المحصلة أو التي هي قيد التحصيل ولا قيمتها، ولكنها تبين في الملاحظات المتعلقة بالبيانات المالية. |
66. Le solde réalisé au titre des services contractuels provient des difficultés auxquelles on s'est heurté dans la négociation de contrats au cours de la période considérée, en particulier en Bosnie-Herzégovine, comme indiqué au paragraphe 28 ci-dessus. | UN | ٦٦ - نجمت الوفورات المتحققة تحت بند الخدمات التعاقدية عن الصعوبات التي صودفت في التفاوض على العقود أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وخاصة في البوسنة والهرسك، كما تبين في الفقرة ٢٨ أعلاه. |
31.56 La répartition estimative en pourcentage du montant total des ressources demandées pour le Bureau pour l'exercice biennal 2004-2005 est indiquée dans le tableau 31.17 ci-après. | UN | 31-56 تبين في الجدول 31-17 النسبة التقديرية لتوزيع مجموع الموارد لفترة السنتين 2004-2005. |