ويكيبيديا

    "تبيّن أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • montrent que
        
    • montre que
        
    • penser que
        
    • montré que
        
    • Il s'avère que
        
    • démontrer que
        
    • indiquant que
        
    • il est apparu que
        
    • démontré que
        
    • constaté que
        
    • été établi que
        
    • 'il s'avérait que
        
    • laisse suspecter que
        
    • s'avère qu'
        
    En se basant sur les preuves factuelles, l'évaluateur devrait rechercher des exemples qui montrent que le Centre est en mesure : UN بالاستناد إلى أدلة واقعية، ينبغي للجهة المقيّمة أن تبحث عن أمثلة تبيّن أن المركز يمتلك القدرة الكاملة على:
    Cependant, ces pièces montrent que les versements ont été effectués entre 1992 et 1999. UN لكن تلك المستندات تبيّن أن تلك المبالغ قد دفعت في الفترة بين عام 1992 وعام 1999.
    Toutefois, l'expérience à ce jour montre que coopération et soutien financier ne sont pas nécessairement liés; UN غير أن التجربة حتى الآن تبيّن أن الدعم المالي لا يأتي تلقائيا بنتيجة التعاون؛
    La consultation de ce site permet de penser que le Parti des régions unies de Serbie a adopté et téléchargé ce document. UN وبعد إلقاء نظرة على موقع حزب المناطق الصربية المتحدة، تبيّن أن الحزب اعتمد هذه الوثيقة ونشرها على موقعه.
    Malgré les résultats d'une enquête sociologique qui a montré que plus de 27 % des femmes aimeraient monter leur propre entreprise, presque rien n'est fait pour leur offrir davantage de possibilités. UN ورغم أن نتائج دراسة استقصائية اجتماعية تبيّن أن أكثر من 27 في المائة من النساء يفضلن العمل في مشاريعهن الخاصة، فإن الإهمال هو بشكل أساسي نصيب المجال المتعلق بتوفير فرص العمل التجاري للنساء.
    Il s'avère que ces arrestations n'ont été suivies d'aucune inculpation. UN وقد تبيّن أن تلك الاعتقالات لم تُتبع بأي تجريم.
    Le Comité prend également note des objections de l'État partie à ce sujet, et en particulier des statistiques qu'il cite pour démontrer que la procédure de contrôle a été efficace dans un certain nombre de cas. UN كما تحيط اللجنة علماً كذلك باعتراض الدولة الطرف على هذا الادعاء، ولا سيما البيانات الإحصائية التي قدمتها لدعم وجهة نظرها والتي تبيّن أن المراجعة القضائية قد تكون فعالة في عدد من الحالات.
    Il a constaté que la traite des enfants par l'Ukraine et à partir de ce pays était un problème alarmant et mentionné les statistiques de l'Organisation internationale pour les migrations , indiquant que 10 % de l'ensemble des victimes de la traite dont on sait qu'elles retournent en Ukraine, de gré ou de force, sont âgés de 13 à 18 ans. UN وأشار المقرر الخاص إلى أن الاتجار في الأطفال خلال أوكرانيا ومنها هو مشكلة تدعو إلى القلق كما أشار إلى البيانات المقدمة من المنظمة الدولية للهجرة والتي تبيّن أن 10 في المائة من جميع ضحايا الاتجار الذين من المعروف أنهم عادوا إلى أوكرانيا، إما بصورة طوعية أو غير طوعية، تتراوح أعمارهم بين 13 و 18 سنة.
    Pendant l'enquête préliminaire il est apparu que, outre la fraude, M. Kurbanov était aussi impliqué dans des meurtres. UN وأثناء التحقيق الأولي، تبيّن أن السيد كوربانوف كان متورطاً أيضاً بعمليات قتل بالإضافة إلى تهم الاحتيال.
    Les cas signalés d'intolérance religieuse montrent que le droit à la liberté de religion ou de conviction continue de faire l'objet de sérieuses entraves dans de nombreux contextes et différentes régions du monde. UN فحالات التعصب الديني التي أبلغ عنها إنما تبيّن أن الحق في حرية الدين أو المعتقد لا تزال تواجه تحديات جسيمة في العديد من السياقات وفي أنحاء مختلفة من العالم.
    Ces exemples montrent que d'importants apports d'une aide bien ciblée ont produit des cas exemplaires de réussite en matière de croissance et de développement global. UN وهذه الأمثلة تبيّن أن مبالغ كبيرة من المعونة الواضحة الأهداف قد أثمرت أمثلة نجاح هائلة من حيث النمو والتنمية إجمالاً.
    Les chiffres de 1994—1995 montrent que le taux de fréquentation des écoles " hongroises " est inchangé. UN واﻷرقام المتعلقة بالفترة ٤٩٩١-٥٩٩١ تبيّن أن نسبة الالتحاق بالمدارس " الهنغارية " لم تتغير.
    La Conférence a été le théâtre d'événements positifs au cours de l'année écoulée, événements qui montrent que la société civile peut jouer un rôle positif dans les travaux de la Conférence. UN ولقد شهد المؤتمر تطورات إيجابية على مدى السنة المنصرمة وهي أحداث تبيّن أن بإمكان المجتمع المدني أن يضطلع بدور إيجابي في أعمال المؤتمر.
    Toutefois, l'expérience à ce jour montre que la coopération n'entraîne pas automatiquement un soutien financier; UN غير أن التجربة حتى الآن تبيّن أن الدعم المالي لا يأتي تلقائيا بنتيجة التعاون؛
    L'expérience montre que pour être efficace, toute commission se doit de les appliquer. UN فالتجربة تبيّن أن الامتثال لهذه المعايير ضروري إذا ما أريد لهذه اللجنة أن تكون فعالة.
    Pour qu'une violation de l'article 3 soit établie, il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé court personnellement un tel risque. UN فإثبات وجود انتهاك للمادة 3 يحتاج إلى توافر أسباب إضافية تبيّن أن الفرد المعني سيتعرض لهذا الخطر شخصياً.
    Enfin, les études ont montré que dans toutes les sociétés multiethniques, il importait d'adopter des politiques redistributives ou attentives à la question de l'ethnicité, indépendamment de la composition ethnique. UN وأخيرا، تبيّن أن السياسات التي تتوجه نحو إعادة التوزيع، أو المراعية للجوانب الإثنية، مهمة في جميع المجتمعات المتعددة الإثنيات، بصرف النظر عن طبيعة التكوين الإثنية.
    S'Il s'avère que le demandeur a commis des actes terroristes à l'étranger, sa demande peut être refusée. UN وفي حال تبيّن أن طالب اللجوء قد ارتكب أعمالا إرهابية في الخارج، فإن طلبه يمكن أن يُرفض.
    Le Comité prend également note des objections de l'État partie à ce sujet, et en particulier des statistiques qu'il cite pour démontrer que la procédure de contrôle a été efficace dans un certain nombre de cas. UN كما تحيط اللجنة علماً كذلك باعتراض الدولة الطرف على هذا الادعاء، ولا سيما البيانات الإحصائية التي قدمتها لدعم وجهة نظرها والتي تبيّن أن المراجعة القضائية قد تكون فعالة في عدد من الحالات.
    387. Le Comité a entendu de nombreux témoignages de l'État partie indiquant que la complexité du système fédéral canadien constitue un obstacle à la mise en oeuvre du Pacte dans les domaines relevant de la compétence des provinces. UN 387- واستمعت اللجنة إلى قرائن وأدلة كثيرة من الدولة الطرف تبيّن أن نظام كندا الاتحادي المعقّد يضع عقبات أمام تنفيذ العهد في المجالات التي تقع في نطاق السلطة القضائية للمقاطعات.
    À la suite des démarches effectuées par celui-ci, il est apparu que l'un des fonctionnaires en question avait cessé son service et que, des 10 autres, 1 n'était pas tenu de présenté une déclaration. UN ومن خلال الإجراءات التي اتخذها مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات، تبيّن أن موظفا واحدا قد انفصل عن الخدمة. ومن بين الحالات العشر المتبقية، لم يتعين على موظف واحد تقديم إقراره المالي.
    Il a été démontré que les témoins à charge avaient fait un faux témoignage. UN وقد تبيّن أن شهود الإثبات قد أدلَوا بشهادات زور.
    On a en outre constaté que les inégalités croissantes entravaient une croissance soutenue. UN وقد تبيّن أن النمو المستدام يتعرض للإعاقة بسبب تزايد التفاوتات.
    Il a été établi que le Bureau pouvait s'acquitter avec succès de sa mission sans ce poste. UN فقد تبيّن أن المكتب قادر على أداء المهام المنوطة به بنجاح بالعدد المخفّض من الوظائف.
    S'il s'avérait que des documents de ce type, rédigés au nom du Togo, circulent, il ne pourrait s'agir alors que de faux. UN وإذا تبيّن أن هناك وثائق من هذا النوع صادرة باسم توغو هي قيد التداول، فهي حتماً مزوّرة.
    L'observation de personnes intoxiquées laisse suspecter que le trichlorfon induit une aneuploïdie et provoque des dommages aux chromosomes des lymphocytes. UN وتوجد كذلك أدلة محدودة من الملاحظات على الأشخاص الذين تعرضوا للتسمم بالترايكلورفون، تبيّن أن هذه المادة تسبب اختلالاً في الصيغة الصبغية وتلفاً للصبغيات في الخلايا اللمفاوية.
    Il s'avère qu'il y avait un abattoir avec un problème d'évacuation. Ils l'ont fermé. Open Subtitles تبيّن أن هنالك مذبحًا قريبًا يلقي بصرفه فيه، فأغلقوه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد