Bien que de nombreux détenus puissent avoir été des combattants, la Commission a constaté que les membres de leur famille et des manifestants pacifiques avaient aussi été placés en détention. | UN | ورغم احتمال أن يكون كثير من المحتجزين محاربين، تبيَّن للجنة أيضاً احتجاز أفراد من الأسر ومتظاهرين سلميين. |
De manière générale, on a constaté que l'Estonie se conformait au chapitre III de la Convention. | UN | تبيَّن عموما أنَّ إستونيا ملتزمة بالفصل الثالث من الاتفاقية. |
Comme l'expérience l'a montré à plusieurs reprises, il est difficile de supprimer ou de modifier un point ou d'en ajouter de nouveaux. | UN | وكما تبيَّن من المحاولات اللاحقة، من الصعب إلغاء بند أو تغييره أو تعديله أو إدخال أي بند إضافي. |
Les technologies à double usage se généralisant de plus en plus, il est d'autant plus important de mettre en place un tel contrôle, comme le montre le cas du programme de fabrication d'armes nucléaires de l'Iraq. | UN | وأضاف أن التكنولوجيات التي لها استخدامات مزدوجة آخذة في الانتشار بشكل متزايد، وهو ما يجعل لتطبيق تلك الضوابط أهمية خاصة حسبما تبيَّن في حالة برنامج الأسلحة النووية للعراق. |
Gobidas a révélé que M. Jayasundaram apportait un appui financier et matériel au LTTE. | UN | وبناءً على ما كشف عنه غوبيداس تبيَّن أن السيد جاياسوندرام يوفر الدعم المالي والمادي للمنظمة. |
Dans bien des cas, elles ont montré que des progrès avaient été accomplis à de nombreux égards. | UN | وفي حالات عديدة، تبيَّن إحراز تقدم على جبهة واسعة. |
il ressort des documents soumis par le requérant que le revenu effectif était en fait nettement moins élevé que celui qui avait été pris en considération par le secrétariat lors de l'examen initial de la réclamation. | UN | وقد تبيَّن لدى نظر الأمانة في المستندات المقدمة من صاحب المطالبة أن متوسط إيراداته الشهرية كان في الواقع أدنى كثيراً من المبلغ الذي استخدمته الأمانة في استعراضها الأول للمطالبة. |
Un véhicule civil qui a été très sensiblement remanié (modification majeure de sa conception et installation de nouveaux éléments importants) pourra être considéré comme un véhicule militaire pour le calcul des sommes à rembourser au titre du matériel appartenant au contingent, sous réserve que cette question ait été examinée lors de la négociation du mémorandum d'accord et soit mentionnée dans l'annexe B de ce dernier. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المركبة الأصلية من طراز تجاري، يمكن اعتبار المركبة " من طراز عسكري " لأغراض سداد التكاليف في إطار المعدَّات المملوكة للوحدات، وذلك رهناً بالمفاوضات المتعلقة بمذكرة التفاهم، وينبغي أن تبيَّن تلك الحالات في المرفق باء لمذكرة التفاهم. |
En ce qui concerne la demande, il a été constaté que chaque point de pourcentage de croissance du produit intérieur brut (PIB) créait environ 250 000 emplois. | UN | وبالنسبة للطلب فقد تبيَّن أن زيادة الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 1 في المائة تؤدّي إلى إيجاد حوالي 000 250 وظيفة. |
Lorsqu'un pays contributeur constate, alors que son contingent est déjà déployé, qu'il ne peut assurer une fourniture adéquate de matériel médical, de médicaments et de fournitures médicales ou d'articles consomptibles dans le cadre du soutien autonome, le commandant du contingent doit en informer immédiatement la mission. | UN | 43 - يتعيَّن أن يقوم قائد الوحدة بإبلاغ البعثة على الفور إذا تبيَّن للبلد المساهِم بالقوات/بالشرطة أثناء عملية النشر أن البعثة غير قادرة على أن تقدِّم على نحو مناسب المعدَّات الطبية أو العقاقير أو الأصناف الاستهلاكية في إطار تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
L'Inspecteur a constaté que peu d'organisations le prévoyaient dans leurs dispositifs ou documents internes. | UN | وقد تبيَّن للمفتش أن منظمات قليلة قد أدرجت هذا في أُطرها أو في وثائقها الداخلية. |
Dans un certain nombre de domaines, il a constaté un non-respect des procédures ainsi qu'un recours incomplet à des systèmes transversaux. | UN | وقد تبيَّن في بعض المجالات عدم التقيُّد بالإجراءات، فضلا عن عدم استعمال النُظُم الجانبية بشكل تام. |
L'Inspecteur a constaté que peu d'organisations le prévoyaient dans leurs dispositifs ou documents internes. | UN | وقد تبيَّن للمفتش أن منظمات قليلة قد أدرجت هذا في أُطرها أو في وثائقها الداخلية. |
Dans de nombreux cas, il a constaté que ces pièces avaient été falsifiées ou forgées de toutes pièces. | UN | وفي حالات عديدة، تبيَّن للفريق أن المستندات المؤيدة التي قدمها أصحاب المطالبات هي مستندات معدلة أو ملفقة. |
L'enquête démographique et de santé de 2003 a montré que: | UN | تبيَّن من الدراسة الاستقصائية الديموغرافية والصحية لعام 2003 ما يلي: |
b) Le débat a montré que les activités menées étaient très nombreuses et d'une diversité impressionnante et qu'elles donnaient des résultats satisfaisants. | UN | (ب) تبيَّن من المناقشة أن هناك طائفة هامة ومتنوعة من الأنشطة التي يجري تنفيذها مع إحراز نجاح حقيقي في ذلك. |
Leurs taux de réussite sont aussi supérieurs à leur taux d'inscription, ce qui montre qu'elles sont plus nombreuses que les hommes à achever leur formation. | UN | وكان معدل تخرج الإناث أيضاً مرتفعاً عن معدل الالتحاق، حيث تبيَّن زيادة أعداد النساء الناجحات في استكمال الدراسة مقارنة بالذكور. |
Les technologies à double usage se généralisant de plus en plus, il est d'autant plus important de mettre en place un tel contrôle, comme le montre le cas du programme de fabrication d'armes nucléaires de l'Iraq. | UN | وأضاف أن التكنولوجيات التي لها استخدامات مزدوجة آخذة في الانتشار بشكل متزايد، وهو ما يجعل لتطبيق تلك الضوابط أهمية خاصة حسبما تبيَّن في حالة برنامج الأسلحة النووية للعراق. |
Ces plaintes semblent correspondre au rapport médical du service d'urgence qui indique que l'examen médical a révélé des points douloureux au-dessus de la région pubienne. | UN | وأيَّد التقرير الطبي في قسم الطوارئ هذه الأعراض إذ تبيَّن بعد الفحص البدني وجود ضعف في الجزء الواقع أعلى العانة مباشرة. |
Les chercheurs ont montré que l'autoévaluation positive des garçons se développe avec l'âge dans l'enseignement primaire et dans le secondaire du premier cycle. | UN | وقد تبيَّن للباحثين أن نظرة البنين الإيجابية إلى أنفسهم قد زادت مع السنّ في مرحلتي التعليم الابتدائي والإعدادي. |
Comme il ressort de la discussion de l'article 12, des améliorations importantes ont été enregistrées dans la santé et la nutrition. | UN | 77 - كما تبيَّن من المناقشات الواردة في المادة 12، لوحظت تحسنات كبيرة في الصحة والتغذية. |
Un véhicule civil qui a été très sensiblement remanié (modification majeure de sa conception et installation de nouveaux éléments importants) pourra être considéré comme un véhicule militaire pour le calcul des sommes à rembourser au titre du matériel appartenant au contingent, sous réserve que cette question ait été examinée lors de la négociation du mémorandum d'accord et soit mentionnée dans l'annexe B de ce dernier. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المركبة الأصلية من طراز تجاري، يمكن اعتبار المركبة " من طراز عسكري " لأغراض سداد التكاليف في إطار المعدَّات المملوكة للوحدات وذلك رهناً بالمفاوضات المتعلقة بمذكرة التفاهم، وينبغي أن تبيَّن تلك الحالات في المرفق باء لمذكرة التفاهم. |
il a été constaté qu'aucun parent n'avait souffert d'une ingérence de l'État pour le simple fait d'avoir donné une tape à son enfant. | UN | وقد تبيَّن عدم وجود دليل على تدخّل الدولة بشكل غير ضروري ضد الآباء والأُمهات لضربهم أبناءهم ضرباً خفيفاً. |
Lorsqu'un pays contributeur constate, alors que son contingent est déjà déployé, qu'il ne peut assurer une fourniture adéquate de matériel médical, de médicaments et de fournitures médicales ou d'articles consomptibles dans le cadre du soutien autonome, le commandant du contingent doit en informer immédiatement la mission. | UN | 38 - يتعيَّن أن يقوم قائد الوحدة بإبلاغ البعثة على الفور إذا تبيَّن للبلد المساهِم بالقوات/بالشرطة أثناء عملية النشر أن البعثة غير قادرة على أن تقدِّم على نحو مناسب المعدَّات الطبية أو العقاقير أو الأصناف الاستهلاكية في إطار تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
De plus, dans certains pays, il s'avère pour ainsi dire impossible de présenter des demandes d'informations oralement, sans avoir à remplir un formulaire officiel. | UN | وعلاوة على ذلك، تبيَّن أنه يكاد يكون مستحيلاً لدى بعض البلدان تقديم طلبات شفوية للحصول على معلومات أو دون ملء استمارة رسمية. |