Si les résultats montrent que 51 % au moins des ménages participant au processus incriminent l'agent, sa licence d'agent est annulée et un nouvel agent est immédiatement nommé. | UN | وإذا ما تبيﱠن أن نسبة ٥١ في المائة من اﻷسر المعيشية المشاركة في العملية تدين الوكيل، يلغى ترخيص وكالته ويعيﱠن فورا وكيل جديد لتوزيع الحصص بالتجزئة. |
Si les résultats montrent que 51 % au moins des ménages participant au processus incriminent l'agent, sa licence d'agent est annulée et un nouvel agent est immédiatement nommé. | UN | وإذا ما تبيﱠن أن نسبة ٥١ في المائة من اﻷسر المعيشية المشاركة في العملية تدين الوكيل، يلغى ترخيص وكالته ويعيﱠن فورا وكيل جديد لتوزيع الحصص بالتجزئة. |
On trouvera ci-joint une carte indiquant le déploiement de la Force. | UN | وترفق بهذا التقرير خريطة تبيﱢن انتشار القوة. |
On trouvera ci-joint une carte indiquant le déploiement de la Force. | UN | وترفق بهذا التقرير خريطة تبيﱢن انتشار القوة. |
iii) indiquer pourquoi, selon lui, les effets susmentionnés sont imputables à l'exploitation des gisements sous-marins plutôt qu'à d'autres facteurs; | UN | ' ٣ ' أن تبيﱢن لماذا أو كيف تعتبر أن اﻵثار المذكورة أعلاه جاءت نتيجة لﻹنتاج من قاع البحار وليس نتيجة عوامل أخرى؛ |
La crise du real montre les limites des politiques de stabilisation fondées sur un taux de change fixe ou indexé lorsque les flux de capitaux sont libéralisés. | UN | واﻷزمة الحقيقية تبيﱢن حدود الجهود التي تهدف إلى تحقيق الاستقرار استنادا إلى نظام سعر صرف مثبﱠت في إطار تدفقات رأسمالية تحررية. |
36. La série de données de l'Initiative sur les technologies climatiques fait apparaître que la plupart des centres nationaux remplissent plus d'une fonction. | UN | ٦٣- تبيﱢن مجموعة بيانات مبادرة تكنولوجيا المناخ أن معظم المراكز الوطنية كانت تضطلع بأكثر من مهمة. |
Les expériences acquises par l'AIEA en Iraq, de même qu'en Corée du Nord, montrent à l'évidence qu'il convient de renforcer le système de garanties. | UN | إن التجارب التي تمر بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في العراق، فضلا عن كوريا الشمالية، تبيﱢن بشكل واضح الحاجة إلى المزيـــد من تعزيز نظام الضمانات. |
La politique aventuriste de la partie chypriote grecque, ainsi que son refus de s'asseoir à la table des négociations, montrent bien qui sape les efforts visant à parvenir à un règlement définitif à Chypre. | UN | إن سياسة المغامرة التي ينتهجها الجانب القبرصي اليوناني باﻹضافة إلى تجنبه الجلوس إلى طاولة المفاوضات تبيﱢن مَنْ هو الطرف الذي يقوض الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية نهائية في قبرص. |
Les faits historiques montrent pleinement que les forces des États-Unis démolissent la paix sur la péninsule coréenne et constituent un obstacle majeur qui se dresse sur la voie de la réunification pacifique. | UN | إن الحقائق التاريخية تبيﱢن بكل وضوح أن قوات الولايات المتحدة ما هي إلا هادم للسلام في شبه الجزيرة الكورية وحجر عثرة كبير في طريق إعادة التوحيد سلميا. |
Même si, dans un scénario de ce type, les ordres de grandeur sont fonction des hypothèses retenues, les chiffres obtenus montrent que la croissance mondiale subirait un net ralentissement qui s’accompagnerait d’un nouveau repli des échanges commerciaux internationaux. | UN | ولئن كان ترتيب الحجم في هذا السيناريو يعتمد على الفرضيات الموضوعة، فإن النتائج تبيﱢن أن النمو العالمي سوف يتباطأ تباطؤا ملحوظا وسوف يصحبه انكماش متزايد في التجارة العالمية. |
L'ambition visionnaire d'Action 21 est atténuée par des statistiques décourageantes, qui montrent que loin de nous en rapprocher nous nous éloignons davantage du développement durable. | UN | ومما خفــف من الطمــوح الخيالي لجــدول أعمال القرن ٢١ بعض اﻹحصاءات التي تبيﱢن أننا أخذنا نبتعد كثيرا عن التنمية المستدامة بدلا من السير نحوها. |
Des études récemment menées aux Etats—Unis montrent que la société n'est pas simplement " en faveur " de la peine de mort ou " contre " . | UN | ذلك أن دراسات أجريت مؤخرا في الولايات المتحدة تبيﱢن أن الناس ليسوا ببساطة " مؤيدين " أو " معارضين " لعقوبة اﻹعدام. |
Les Etats peuvent être d'un grand secours en indiquant les obstacles qu'ils rencontrent sur la voie de la démocratie. | UN | ويمكن للدول تقديم إسهام كبير في هذا الصدد، بأن تبيﱢن العقبات التي تواجهها في سبيل تحقيق الديمقراطية. |
Il a également obtenu une liste indiquant les travaux supplémentaires dont avaient besoin ces groupes électrogènes, ce qui a confirmé le résultat de l'inspection. | UN | كما تم تزويد المكتب بقائمة تبيﱢن العمل اﻹضافي اللازم إجراؤه على المولدات مما أكد نتيجة الفحص الفعلي. |
En outre, un autre document officieux, indiquant l'état d'avancement de la documentation de la Commission, a été publié. | UN | وصدرت كذلك وثيقة غير رسمية تبيﱢن مدى التقدم المحرز في إعداد وثائق اللجنة. |
Il a été recommandé d'indiquer que les caractéristiques du père à inclure dépendront des pratiques de chaque pays. | UN | وأُوصي بإضافة عبارة تبيﱢن أن إدراج خصائص اﻷب سيعتمد على الممارسات المتبعة في كل بلد. |
Les résolutions et décisions ne font qu'indiquer la nature de ces violations. | UN | فهذه القرارات لا تبيﱢن سوى طبيعة هذه الانتهاكات. |
Elle a prié le gouvernement d'indiquer dans son prochain rapport tout progrès réalisé à cet égard. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تبيﱢن في تقريرها القادم أي تقدم محرز في هذه المسألة. |
Si cet examen montre que les différents centres ont sensiblement contribué au développement de l'industrie multimédia, la subvention pourra être renouvelée pour quatre ans dans le cadre de la renégociation de l'accord avec le Commonwealth. | UN | فإذا ما تبيﱠن من الاستعراض أن هذه المراكز قد ساعدت بشكل كبير على تنمية صناعة الوسائط المتعددة، فربما تجري الموافقة على تمويلها لفترة تصل إلى أربع سنوات إضافية بموجب اتفاق كومنولث يُعاد التفاوض بشأنه. |
L’expérience montre que les pays bénéficiaires sont généralement favorables à l’approche-programme qui est appliquée essentiellement aux domaines sectoriels. | UN | ٨٧ - تبيﱢن تجربة تطبيق النهج البرنامجي أن الحكومات المتلقية عموما ملتزمة بهذه الطريقة. |
L'analyse qui vient d'être faite montre que les incidences d'une brusque inversion des mouvements de capitaux et de l'apparition de contraintes extérieures sur la stabilité macro-économique varient considérablement d'un pays à l'autre. | UN | تبيﱢن المناقشة السابقة أن آثار الانعكاس الحاد لاتجاه تدفقات رؤوس اﻷموال وظهور معوقات خارجية أمام الاستقرار الاقتصادي الكلي كانت متفاوتة للغاية من بلد ﻵخر. |
De plus, le débat a fait apparaître que, pour certains représentants, cette référence vise l'ordre public international tandis que, pour d'autres, elle concerne l'ordre public interne. | UN | وعلاوة على ذلك ، تبيﱠن من المناقشة أن البعض فهم أن المشار إليه هو السياسة العامة الدولية بينما فهم البعض اﻵخر أن المقصود هو السياسة العامة الداخلية . |