Ils encouragent en particulier les comités des sanctions à solliciter les vues des États Membres qui sont particulièrement touchés par les sanctions. | UN | ويشجع أعضاء المجلس بصفة خاصة لجان الجزاءات على التماس آراء الدول الأعضاء التي تتأثر بصفة خاصة من الجزاءات. |
Caractérisés par des institutions faibles et des infrastructures déficientes, ces pays sont affectés par des problèmes de tous genres. | UN | ولدى تلك البلدان مؤسسات ضعيفة وبنية تحتية غير ملائمة وهي تتأثر بكثير من المشاكل المختلفة. |
En fait, toutes les sociétés et toutes les économies sont touchées par ce phénomène transnational. | UN | والواقع أن كل المجتمعات والاقتصادات تتأثر سلبا بتلك الظاهرة العابرة للحدود الوطنية. |
Cela étant, le cycle du carbone dans les écosystèmes terrestres et aquatiques devrait être affecté. | UN | بيد أن من المتوقع أن تتأثر دورة الكربون في النظم الإيكولوجية البرية والمائية. |
Toutefois, la capacité des femmes handicapées à exercer leurs droits peut être affectée par de multiples formes de discrimination. | UN | غير أن قدرة النساء ذوات الإعاقة على التمتع بحقوقهن قد تتأثر بأشكال عديدة من التمييز. |
Faisant valoir notamment qu'un conflit armé était susceptible d'avoir une incidence sur les accords avec les pays hôtes, une délégation s'est toutefois opposée à cette décision. | UN | ومع ذلك، كانت هناك وجهة نظر تخالف هذا القرار بما أن اتفاقات البلد المضيف، مثلا، ربما تتأثر بنـزاع من النزاعات المسلحة. |
Comme pour l'extradition, les cadres régissant l'entraide judiciaire étaient influencés par la nature du système juridique de chaque État. | UN | وكما هو الأمر في حالة تسليم المجرمين فإن أُطُر المساعدة القانونية المتبادلة تتأثر بطبيعة النظام القانوني لكل دولة. |
Au contraire, ce type de traité figure parmi ceux qui ne doivent pas être touchés par l'avènement d'un conflit armé. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن هذه المعاهدات هي من بين المعاهدات التي يجب ألا تتأثر بحدوث نزاع مسلح. |
Leurs économies se trouvent donc souvent affectées par les fluctuations de la demande et du prix de ces produits. | UN | وتبعا لذلك غالبا ما تتأثر بشكل سلبي بتقلبات الطلب على السلع اﻷساسية اﻷولية وتذبذب أسعارها. |
Lorsque l'évaluation montre qu'il existe un tel risque, l'État doit donner notification aux autres États susceptibles d'être affectés. | UN | وفي الحالات التي يُبين فيها التقييم أن هذا الخطر موجود، يجب على الدولة أن تبلغ الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر. |
Ce besoin se fait particulièrement sentir alors que de nombreux pays de la région ont été lourdement touchés par des catastrophes naturelles graves, notamment des inondations. | UN | وذلك العمل لازم بصفة خاصة في وقت تتأثر فيه بلدان كثيرة في المنطقة تأثرا كبيرا بكوارث طبيعية شديدة، بما فيها الفيضانات. |
Les partenaires de développement ont indiqué que les flux d'aide ne seraient pas touchés par le reclassement. | UN | وأشار شركاء التنمية إلى أن تدفقات المعونة لن تتأثر بالخروج من فئة أقل البلدان نموا. |
De plus, il existe une pratique des États confirmant que de tels accords ne sont pas affectés par le déclenchement d'un conflit armé. | UN | علاوة على ذلك، ثمة قدر معين من ممارسة الدول المؤيدة للموقف القائل بأن تلك الاتفاقات لا تتأثر بحدوث النزاع المسلح. |
Cette relation est évidente dans les secteurs de l'éducation et de la santé où des améliorations contribuent à modifier les comportements démographiques, mais qui sont eux-mêmes affectés par des taux de croissance démographique excessifs. | UN | وهذه العلاقة المتبادلة واضحة للغاية فيما يتعلق بالتعليم والصحة، حيث تسهم التحسينات في احداث تغيير في السلوك ذي اﻷهمية الديموغرافية، ولكن هذه التحسينات نفسها تتأثر بمعدلات النمو السكاني المفرطة. |
De nombreuses villes sont touchées par la chenille et l'on compte plus de 3000 morts. | Open Subtitles | بينما تتأثر مزيداً من المدن بالرماد المتزايد ويرتفع عدد القتلى إلى 3000 |
La Cour a ainsi conclu que le Honduras n'avait aucun intérêt d'ordre juridique susceptible d'être affecté dans l'une quelconque des zones qu'il avait spécifiées dans sa requête. | UN | وقضت المحكمة بأن هندوراس لم تكن لديها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بأي من المناطق البحرية التي حددتها في طلبها. |
Ce n'est pas juste elle qui sera affectée par tout ça. | Open Subtitles | انا اقصد ، انه ليست وحدها سوف تتأثر بذلك |
Ils n'auraient aucune incidence sur le fonctionnement du marché. | UN | ولن يكون لهذه الآليات أي تأثير على السوق ولن تتأثر بها. |
Ils ne sauraient être influencés par les vues du Secrétariat. | UN | وهذه الإرادة لن تتأثر بوجهات نظر الأمانة العامة. |
Les pays les moins avancés, surtout ceux qui sont particulièrement vulnérables aux changements climatiques, sont susceptibles d'être touchés de manière disproportionnée par ces défis. | UN | ومن المحتمل لأقل البلدان نموا، ولا سيما البلدان المعرضة خصوصا لتغير المناخ، أن تتأثر تأثرا غير متناسب بتلك التحديات. |
Article 53 Obligations ne pouvant être affectées par des contre-mesures 159 | UN | المادة 53 الالتزامات التي لا تتأثر بالتدابير المضادة 197 |
"les chiffres de la pression diastolique peuvent ne pas être affectés." | Open Subtitles | فإنّ قراءات الضغط الانبساطي قد لا تتأثر بشكل أساسي. |
La transparence pourrait en pâtir dans certains secteurs, mais non dans les plus importants. | UN | قد تتأثر الشفافيـة في بعض القطاعات، ولكن ليس في أكثرها أهميـــة. |
L'élan vient surtout des secteurs sensibles à la baisse des taux d'intérêt, comme les achats de biens durables des consommateurs, les achats d'équipement des entreprises et l'investissement résidentiel. | UN | وقـد نتـج قـدر كبيـر من النمو الجديد من قطاعات تتأثر بانخفاض أسعار الفائدة، مثل مشتريات المستهلكين من السلع المعمرة واستثمارات اﻷعمال التجارية والصناعية في المعدات الرأسمالية والاستثمار في المساكن. |
Un membre a déclaré que l'APD fournie par les principaux donateurs n'était influencée par aucune considération d'ordre politique. | UN | وذكر أحد اﻷعضاء أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تقدمها الجهات المانحة الرئيسية لا تتأثر بأي اعتبارات سياسية. |
Elle a également constaté que les règles et les procédures sont influencées par les décisions et les processus s'inscrivant dans le cadre général de la formulation des stratégies et de la programmation. | UN | كما أبرز التحليل أن القواعد والاجراءات تتأثر بالقرارات والعمليات في السياق اﻷعم لعمليات إعداد الاستراتيجيات والبرمجة. |
Mais dans le vécu quotidien, les rapports familiaux subissent encore fortement l'influence du droit religieux et du droit coutumier. | UN | ومع هذا، فإن العلاقات الزوجية، على صعيد الحياة اليومية، تتأثر إلى حد كبير كذلك بالقانونين الديني والعرفي. |