ويكيبيديا

    "تتاح الفرصة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avoir la possibilité
        
    • permettre
        
    • l'occasion
        
    • aient la possibilité
        
    • pouvoir
        
    • donner
        
    • possibilité de
        
    • ait la possibilité
        
    • possible d
        
    • la possibilité d
        
    • ont la possibilité
        
    Étant donné que les questions en jeu sont très importantes, chaque État Membre doit avoir la possibilité de participer pleinement au processus de prise de décisions. UN وحيث أن المسائل المعنية تتسم بأهمية بالغة، ينبغي أن تتاح الفرصة لكل عضو من الدول للمشاركة الكاملة في عملية صنع القرار.
    Afin de permettre aux pays les moins avancés de créer leurs capacités techniques, il a été proposé de faire passer l’aide publique au développement (APD) à 0,7 % du produit national brut (PNB). UN ولكي تتاح الفرصة ﻷقل البلدان نموا لبناء قدراتها التكنولوجية، يقترح زيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية لكي تصل إلى النسبة المستهدفة وهي ٠,٧ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي.
    Tous les pays qui fournissent des contingents devraient avoir l’occasion de participer en tant que membres de plein droit aux travaux de ce Comité. UN وقال إنه ينبغي أن تتاح الفرصة أمام جميع الدول المساهمة بقوات للاشتراك في أعمال اللجنة بوصفهم أعضاء كاملي العضوية.
    Il importe que tous les secteurs de nos communautés aient la possibilité de participer au processus de développement et d'en tirer les bénéfices. UN ومن المهم أن تتاح الفرصة لجميع قطاعات مجتمعاتنا للاشتراك في عملية التنمية والتمتع بمنافعها.
    Les pays qui remplissent ces conditions devraient avoir une chance de pouvoir siéger plus durablement au Conseil de sécurité. UN وينبغي أن تتاح الفرصة للبلدان التي تفي بتلك المعايير للتأهل لوجود مستمر في مجلس الأمن.
    De même, et en vue de faciliter le retour de la paix, il faudrait donner à l'Accord de paix d'Arusha la chance d'une pleine exécution. UN بالمثل، ورغبة في تسهيل استعادة السلم، ينبغي أن تتاح الفرصة أمام اتفاق أروشا للسلام لينفذ تنفيذا كاملا.
    Nous espérons que la date prévue sera effectivement respectée de sorte que le peuple sahraoui ait la possibilité d'exprimer librement, à bulletins secrets et en connaissance de cause, sa volonté quant aux options qui lui ont été proposées. UN ونأمـــل فـــي أن يحترم التاريخ الذي حدد لهذه العملية حتى تتاح الفرصة للشعب الصحراوي لكي يعرب عن تفضيله فيما يتعلق بالخيارات المطروحة عليه بطريقة حرة ومدروسة وشفافة.
    Chaque gouvernement doit avoir la possibilité de s’expliquer sur toute information relative à son territoire qui figure dans le rapport et qu’il n’a pas communiquée. UN ويجب أن تتاح الفرصة لكل حكومة لتعلق على ما يرد في التقرير من معلومات تتصل باقليمها ولم تكن قد قدمتها.
    Avant qu'une telle décision soit prise, l'État partie concerné doit avoir la possibilité de s'expliquer. UN وقبل اتخاذ قرار بشأن إصدار مثل هذا البيان، تتاح الفرصة للدولة الطرف المعنية لإبداء آرائها.
    Tous les États doivent avoir la possibilité de participer aux processus d'élaboration du droit international. UN وينبغي أن تتاح الفرصة لجميع الدول لتشارك في عمليات وضع القانون الدولي.
    Un système d'enregistrement des cas de violence a été mis en place pour permettre aux différents organismes publics de recueillir les plaintes et d'échanger des informations. UN وقد جرى وضع نظام تسجيل لحالات العنف لكي تتاح الفرصة أمام الهيئات العامة المختلفة تلقي الشكاوى وتبادل المعلومات.
    Plusieurs de ces écoles sont situées dans des zones pauvres où vivent des personnes marginalisées, durement touchées par la pauvreté, afin de permettre à tout le monde dans la communauté ou le village de bénéficier au moins de l'enseignement primaire. UN يوجد كثير من هذه المدارس في مناطق منخفضة الدخل حيث يعيش أفراد مهمشون ويعانون من الفقر المدقع حتى تتاح الفرصة لكل فرد في هذا المجتمع والقرية للحصول على التعليم الابتدائي على الأقل.
    Lorsque nous aurons entendu tous les intervenants, la séance sera suspendue pour faire place à une réunion officieuse pour permettre aux délégations de poser des questions à nos invités. UN وحالما نستمع إلى جميع أعضاء الفريق، سيتم تعليق الجلسة لعقد جزء غير رسمي من الجلسة حيث تتاح الفرصة للوفود لطرح الأسئلة على أعضاء الفريق.
    Mais étant donné l'occasion, l'avocat adverse vous jettera sous votre plus mauvais jour qu'elle peut. Open Subtitles ولكن عندما تتاح الفرصة المدعية سوف تسلط الضوء على ذلك إذا استطاعت
    Cette année, la Commission a eu l'occasion de prouver une fois de plus sa vitalité en achevant avec succès l'examen des points de l'ordre du jour qui lui avaient été confiés. UN وفي هذا العام تتاح الفرصة للهيئة لكي تثبت أهميتها مرة أخرى بأن تختتم بنجاح بنود جدول اﻷعمال الموكلة إليها.
    Ces procédures étaient soumises à des règles destinées à protéger la position des parties absentes et les mesures étaient généralement prises pour une durée limitée, jusqu’à ce que les autres parties aient la possibilité de présenter leurs vues au tribunal sur la demande. UN وهذه القواعد تخضع لقواعد لحماية أوضاع الأطراف الغائبين، وتكون الأوامر الصادرة بصفة عامة لفترة محدودة ريثما تتاح الفرصة للأطراف الآخرين لتقديم آرائهم بشأن التطبيق إلى المحكمة.
    La Commission doit pouvoir bénéficier des compétences de ressortissants de pays en développement ou de régions touchés par le genre de problèmes qu'elle est chargée de traiter. UN وينبغي أن تتاح الفرصة للجنة للاستفادة من خبرة مواطني البلدان النامية والأقاليم المتأثرة بهذا النوع من التحديات التي كُلفت اللجنة بأمر التصدي لها.
    Nous espérons qu'on trouvera l'occasion de donner à l'UIP la possibilité de présenter les résultats de cette Conférence à l'Assemblée du millénaire, l'année prochaine. UN ونأمل أن تتاح الفرصة للاتحاد البرلماني الدولي لكي يعرض نتائج ذلك المؤتمر على الجمعية اﻷلفية في العام القادم.
    Le FMI a en outre indiqué que l'ONU et la Banque mondiale pouvaient à leur convenance intégrer son rapport dans un rapport conjoint ou unique, pourvu que le FMI ait la possibilité de formuler des observations sur la rédaction finale. UN وأشار الصندوق كذلك إلى أنه يرحب بدمج اﻷمم المتحدة والبنك الدولي لتقرير الصندوق في تقرير مشترك أو موحد، طالما أنه تتاح الفرصة للصندوق للتعليق على المشروع النهائي.
    Il doit être possible d'autoriser la création d'établissements d'enseignement non publics proposant d'autres formules. UN ينبغي أن تتاح الفرصة للمؤسسات التعليمية البديلة وغير الحكومية للعمل في هذا المضمار.
    En outre, grâce à cette méthodologie, les États Membres auraient la possibilité d'évaluer l'état d'avancement de la mise en œuvre. UN وعلاوة على ذلك، تتاح الفرصة للدول الأعضاء من خلال تطبيق هذه المنهجية، لتقييم حالة التنفيذ.
    Malgré ces tendances nouvelles, seul un petit nombre d'États Membres ont la possibilité de participer pleinement aux travaux du Conseil de sécurité. UN ورغم هذه التطورات، لا تتاح الفرصة إلا لعدد قليل من الدول الأعضاء لكي تشارك مشاركة كاملة في أعمال مجلس الأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد