ويكيبيديا

    "تتاح لها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avoir
        
    • ont pas
        
    • lui sont
        
    • disposer
        
    • aient
        
    • pouvoir
        
    • disposent
        
    • possibilité
        
    • sont assurés
        
    • bénéficier
        
    Dans les années suivant sa naissance, la fillette a besoin d'être protégée contre toutes les formes de violence et d'abus, et elle doit avoir les mêmes chances que les garçons. UN وفي السنوات التي تعقب الولادة، يجب حمايتها من جميع أشكال العنف والإيذاء، وأن تتاح لها نفس الفرص المتاحة للبنين.
    Il voudrait à cet égard avoir la possibilité de mettre au point avec le Secrétariat de l'ONUDI une approche raisonnable. UN وتود الوحدة أن تتاح لها فرصة وضع نهج معقول بالاشتراك مع أمانة اليونيدو.
    Les mécanismes nationaux devraient mettre en place de solides réseaux avec les organismes publics, les organisations non gouvernementales, les chercheurs et le secteur privé et avoir accès aux technologies de communication modernes. UN وينبغي لﻵليات الوطنية أن تنشئ شبكات قوية داخل الحكومة، ومع المنظمات غير الحكومية، وأوساط البحث، والقطاع الخاص، وأن تتاح لها فرصة الحصول على تكنولوجيات الاتصال الحديثة.
    Les options pour échapper à la violence sexiste sont considérablement réduites lorsque les femmes n'ont pas accès aux ressources. UN وتتضاءل خيارات المرأة في الإفلات من ربقة العنف الجنساني إلى حد كبير عندما لا تتاح لها فرص الوصول إلى الموارد.
    Pour ce faire, l'Office est totalement tributaire des contributions volontaires qui lui sont versées chaque année. UN وقدرة الوكالة على توفير هذه المساعدة تتوقف كليا على كفاية أموال التبرعات التي تتاح لها سنويا.
    Pour accomplir cette mission, elle doit disposer de moyens appropriés, y compris les ressources financières. UN ولتنفيذ هذه الرسالة ينبغي أن تتاح لها الوسائل اللازمة، بما في ذلك الموارد المالية.
    Il importe que les États plus petits aient accès à ces moyens impartiaux de régler leurs différends. UN ومن الأهمية بمكان بالنسبة للدول الصغير أن تتاح لها إمكانية الوصول إلى مثل هذه الوسائل النزيهة من أجل تسوية منازعاتها.
    Les femmes devraient pouvoir bénéficier partout de conseils et de services d'avortement sans risque. UN وينبغي للمرأة في كل مكان أن تتاح لها سبل الحصول على المشورة الدقيقة وخدمات الاجهاض المأمونة.
    Au sein des différents partis, les femmes doivent avoir la possibilité de participer davantage à la vie politique. UN :: داخل الأحزاب المختلفة، ينبغي للمرأة أن تتاح لها إمكانية المشاركة إلى حد كبير في الحياة السياسية.
    Ces observations sont communiquées à l'organisation non gouvernementale intéressée, qui doit avoir la possibilité d'y répondre. UN وتبلغ تعليقات الدول اﻷعضاء إلى المنظمات غير الحكومية المعنية، التي تتاح لها الفرصة للرد.
    Tous les citoyens doivent avoir le droit et la possibilité de participer à l'administration des affaires publiques de leur pays et ce principe de démocratie participative est bien ancré dans tous les pays de la Communauté des Caraïbes. UN فكافة البلدان ينبغي أن يكون من حقها أن تشارك في إدارة شؤون بلدها العامة وأن تتاح لها فرصة القيام بذلك، كما أن مبدأ الديمقراطية القائمة على المشاركة مبدأ راسخ بجميع بلدان الاتحاد.
    S'agissant du premier point, nous avons été heureux d'avoir eu la chance de faire quelque chose pour apporter une aide au Moyen-Orient et en Bosnie-Herzégovine. UN وفيما يتعلق بالسلم واﻷمن، سرنا أن تتاح لها الفرصة لمد يد العون في الشرق اﻷوسط والبوسنة والهرسك.
    Dans les régions du monde où prévaut la préférence pour les fils, les fœtus féminins sont avortés avant même d'avoir pu prendre leur premier souffle. UN ففي مناطق العالم التي تفضّل الذكور، يتم إجهاض الفتيات حتى قبل أن تتاح لها الفرصة لالتقاط أنفاسها.
    Le Gouvernement canadien espère avoir l'occasion de faire part de ses commentaires au Comité au sujet de son projet d'observation générale sur l'article 14. UN وتأمل الحكومة الكندية في أن تتاح لها فرصة تقديم تعليقاتها إلى اللجنة بشأن مشروع الملاحظة العامة المتعلقة بالمادة 14.
    Les dispositions du contrat sont telles que les femmes dans ces positions n'ont pas de possibilité de progresser sans difficultés vers les autres niveaux de leur carrière. UN فهي تعني أن المرأة التي تشغل هذه المناصب لا تتاح لها فرصة كافية للترقي بصورة تلقائية إلى مستويات وظيفية أخرى.
    Je dois toutefois faire remarquer que les non-membres n'ont pas la possibilité d'exprimer leurs opinions aux séances d'information ouvertes à tous. UN ومع ذلك، يجب أن أوضح أن الدول غير الأعضاء لا تتاح لها الفرصة للتعبير عن آرائها في الإحاطات المفتوحة.
    Pour ce faire, l'Office est totalement tributaire des contributions volontaires qui lui sont versées chaque année. UN وتتوقف قدرة الوكالـــة على توفير هـذه المساعــدة كليا على توافر ما يكفي من أموال التبرعات التي تتاح لها سنويا.
    Elle devra disposer des moyens suffisants pour intervenir dans les zones suburbaines. UN وينبغي أن تتاح لها الوسائل الكافية للتدخل في الضواحي.
    De l'avis du Groupe des 77, il est indispensable que les produits des pays en développement aient librement accès aux marchés des pays développés. UN وتعتقد مجموعة الـ77 اعتقادا راسخا أن المنتجات من البلدان النامية لا بد وأن تتاح لها سبل الوصول دون قيود الى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Si la Commission ne se prononce pas sur la réforme budgétaire pendant la partie principale de la cinquante-huitième session, il lui faudra attendre quatre ans avant de pouvoir le faire. UN وإذا لم تتخذ اللجنة قرارا بشأن إصلاح الميزانية أثناء الجزء الرئيسي للدورة الثامنة والخمسين، لن تتاح لها الفرصة للعودة إلى المسألة لمدة أربع سنوات.
    Lorsqu'elles ne disposent pas de suffisamment de ressources, en particulier dans des régions d'Afrique où sévissent des conflits, les résultats en pâtissent. UN وحين لا تتاح لها موارد كافية، لا سيما في المناطق المنكوبة بشدة في أفريقيا، فذلك يؤثر على ما يمكن أن تحققه من نتائج.
    Il convient de donner à ces États la possibilité de servir plus souvent et de façon plus régulière le Conseil. UN وهذه الدول ينبغي أن تتاح لها الفرصــــة كي تمثل في مجلس اﻷمن بشكل أكثر تواترا وانتظاما.
    12. Note avec satisfaction que le Secrétariat n'hésite pas à encourager les fonctionnaires à se servir, dans les réunions où sont assurés des services d'interprétation, de celle des six langues officielles qu'ils maîtrisent, quelle qu'elle soit ; UN 12 - تلاحظ مع الارتياح رغبة الأمانة العامة في تشجيع الموظفين على القيام، في الجلسات التي تتاح لها خدمات الترجمة الشفوية، باستخدام أي من اللغات الرسمية الست التي يجيدونها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد