ويكيبيديا

    "تتاح لهم الفرصة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avoir la possibilité
        
    • l'occasion d'
        
    • occasion de
        
    • ont l'occasion
        
    • ont la possibilité
        
    Les membres du conseil de la jeunesse souhaiteraient avoir la possibilité d'organiser à l'intention des jeunes Sâmes des cours leur expliquant comment s'investir davantage dans la vie politique. UN ويود أعضاء مجلس الشباب أن تتاح لهم الفرصة لتنظيم دورات لتدريب الشباب الصامي حتى يصبح أكثر مشاركة في الحياة السياسية.
    Nous croyons que tous doivent avoir la possibilité de présenter leur point de vue respectif. C'est pourquoi nous lançons ce dernier appel aux pétitionnaires. Comité spécial de la décolonisation 1435e séance UN وفي حالة عدم تحقيق هذه التعاون من جانب الملتمسين، من المحتمل جدا ألا نستمع الى جميعهم في جلستي اللجنة المخصصتين لهذا البند، ونعتقد أنهم جميعا يستحقون أن تتاح لهم الفرصة لﻹدلاء ببياناتهم.
    Les rapporteurs spéciaux doivent être davantage soutenus financièrement et doivent avoir la possibilité de venir au Siège pour travailler directement avec les experts juridiques des États Membres. UN وقالت إن المقررين الخاصين بحاجة إلى مزيد من الدعم المالي وينبغي أن تتاح لهم الفرصة للسفر إلى المقر من أجل العمل مباشرة مع الخبراء القانونيين من الدول الأعضاء.
    En vue de comparer ses méthodes et de les améliorer, la police voulait avoir l'occasion d'effectuer des recherches et de formuler des observations sur les méthodes d'interrogatoire employées dans les pays démocratiques. UN وعبروا عن رغبتهم في أن تتاح لهم الفرصة لاجراء البحوث وإبداء الملاحظات بشأن أساليب الاستجواب المستخدمة في البلدان الديمقراطية وذلك من أجل مقارنة أساليبهم وتحسينها.
    En vue de comparer ses méthodes et de les améliorer, la police voulait avoir l'occasion de faire des recherches et des observations sur les méthodes d'interrogatoire employées dans les pays démocratiques. UN ومن أجل مقارنة أساليبهم وتحسينها، فإنهم يريدون أن تتاح لهم الفرصة ﻹجراء البحوث وإبداء الملاحظات على أساليب الاستجواب المستخدمة في البلدان الديمقراطية.
    Les hauts responsables du système des Nations Unies ont l'occasion de soulever les questions relatives à la protection des enfants dans des contextes de haut niveau, notamment avec les chefs d'État et à l'occasion de grands sommets internationaux. UN فكبار مسؤولي الأمم المتحدة تتاح لهم الفرصة لإثارة الشواغل المتعلقة بحماية الأطفال في اللقاءات الرفيعة المستوى، بما في ذلك مع رؤساء الدول وفي مؤتمرات القمة التي تضم العديد من البلدان.
    Il apporte aussi des avantages considérables à celles et ceux qui ont la possibilité de mener des activités volontaires. UN وهو يجلب أيضا منافع كبيرة للأشخاص الذين تتاح لهم الفرصة للتطوع.
    Ces personnes devraient être associées à toutes les étapes des processus décisionnels afin d'avoir la possibilité de fixer des priorités ou d'émettre des critiques de fond à l'égard du programme d'action envisagé. UN كما ينبغي إشراكهم في جميع مراحل عمليات صنع القرارات ذات الصلة، بحيث تتاح لهم الفرصة لتحديد الأولويات أو للتشكيك في برامج العمل بطرق أساسية.
    En 2008, une nouvelle disposition a été incluse dans la Convention collective cadre, stipulant que les travailleurs en congé parental ou autre congé payé doivent avoir la possibilité de bénéficier d'une augmentation salariale négociée dans le cadre local. UN وفي عام 2008، أُدرج حكم جديد في الاتفاقية الجماعية الأساسية، ينص على أن الموظفين الذين يأخذون إجازة أبوية وإجازة مدفوعة أخرى ينبغي أن تتاح لهم الفرصة لزيادة الأجر بواسطة مفاوضات محلية.
    Les rapporteurs spéciaux doivent être davantage soutenus financièrement et avoir la possibilité de se rendre au Siège pour travailler directement avec les experts juridiques des États Membres. UN وقال إن المقررين الخاصين بحاجة إلى مزيد من الدعم المالي وينبغي أن تتاح لهم الفرصة للسفر إلى المقر من أجل العمل مباشرة مع الخبراء القانونيين من الدول الأعضاء.
    Ce grand nombre de jeunes est un atout pour ces pays, et ils devraient avoir la possibilité de participer pleinement à la vie économique, sociale et politique. UN وتشكل الأعداد الكبيرة من الشباب رصيدا لأقل البلدان نموا، ومن ثم، ينبغي أن تتاح لهم الفرصة للمشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Ce grand nombre de jeunes est un atout pour ces pays, et ils devraient avoir la possibilité de participer pleinement à la vie économique, sociale et politique. UN وتشكل الأعداد الكبيرة من الشباب رصيدا لأقل البلدان نموا، ومن ثم، ينبغي أن تتاح لهم الفرصة للمشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Ce grand nombre de jeunes est un atout pour ces pays, et ils devraient avoir la possibilité de participer pleinement à la vie économique, sociale et politique. UN وتشكل الأعداد الكبيرة من الشباب رصيدا لأقل البلدان نموا، ومن ثم، ينبغي أن تتاح لهم الفرصة للمشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Ce nombre est relativement peu élevé, mais les difficultés liées normalement à toute procédure d'inscription d'électeurs se trouveront aggravées au Libéria par la présence à l'étranger de réfugiés qui devraient avoir la possibilité de rentrer dans leur pays pour y exercer leur droit de vote. UN وحتى مع اعتبار هذا العدد صغير نسبيا، فإن الصعوبات العادية لعملية التسجيل سوف تتضاعف في ليبريا بسبب وجود لاجئين يعيشون خارج البلد، وينبغي أن تتاح لهم الفرصة للعودة قبل الانتخابات لممارسة حقهم في التصويت.
    Tous les Haïtiens devraient avoir la possibilité - et ne pas laisser passer l'occasion - de participer réellement à un débat national ouvert, portant sur toutes les grandes questions politiques auxquelles le pays doit faire face, et de faire entendre leur voix par des moyens pacifiques. UN فجميع الهايتيين ينبغي أن تتاح لهم الفرصة - وأن يغتنموها - للمشاركة على نحو هادف في حوار وطني شامل بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بالسياسة العامة التي تواجه البلد ولإسماع آرائهم بطريقة تخلو من العنف.
    Au niveau national, chacun devrait avoir dûment accès à toutes les informations relatives à l'environnement que détiennent les autorités publiques, y compris aux informations relatives aux substances et activités dangereuses présentes dans les collectivités, et avoir la possibilité de participer aux processus de prise de décisions. UN أما على المستوى الوطني، فيدعو الإعلان إلى أن تتاح لكل فرد الإمكانية الملائمة للحصول على جميع ما يتعلق بالبيئة من معلومات مناسبة تحتفظ بها السلطات العامة، بما فيها المعلومات بشأن المنتجات والأنشطة الخطرة التي توجد في مجتمعاتهم، وأن تتاح لهم الفرصة للمشاركة في عمليات صنع القرار.
    12. Elle reconnaît que les membres du Comité doivent avoir la possibilité de soulever des questions sur les décisions du Rapporteur spécial concernant la méthode de catégorisation des réponses données par les États parties, mais qu'il faut éviter les débats prolongés. UN 12- ووافقت على أن أعضاء اللجنة ينبغي أن تتاح لهم الفرصة لتوجيه أسئلة فيما يخص القرارات التي يتخذها المقرر الخاص بشأن كيفية تصنيف استجابات الدول الأطراف، لكنه ينبغي تجنب المناقشات المطولة.
    Des enquêtes devraient être menées périodiquement, être comparables et utiliser une méthodologie acceptable et pour les représentants du personnel et pour ceux de l'Administration, qui devraient avoir la possibilité de participer conjointement à toutes les étapes du processus et de les superviser. UN وينبغي أن تُجرى الدراسات الاستقصائية بصورة دورية، وأن تكون قابلة للمقارنة مع مرور الوقت، وأن تكون منهجيتها مقبولة لكل من ممثلي الموظفين وممثلي الإدارة على حد سواء، والذين ينبغي أن تتاح لهم الفرصة للمشاركة معاً في جميع الخطوات العملية ذات الصلة ورصدها.
    Inversement, cette coopération est aussi fondée sur l'idée que soit donnée aux représentants des nations l'occasion d'instruire l'ONU des attentes et des aspirations des hommes et des femmes qu'ils représentent. UN وفي مقابل ذلك، يقوم التعاون أيضا على فكرة أن ممثلي الدول ينبغي أن تتاح لهم الفرصة ليبلغوا اﻷمم المتحدة بآمال وتطلعات مَن يمثلون من الرجال والنساء.
    Les inspecteurs ont été informés par de nombreux organismes que les administrateurs de sites Web n'ont pas l'occasion d'échanger des informations sur les bonnes pratiques et des données d'expérience concernant les CMS avec leurs homologues des autres organismes des Nations Unies. UN وأبلغت مؤسسات كثيرة المفتشين بأن مديري مواقعها الشبكية لا تتاح لهم الفرصة لتقاسم أفضل الممارسات والخبرات في مجال إدارة المحتوى مع أقرانهم في المؤسسات الشقيقة الأخرى.
    Il a demandé que soit envisagée la possibilité d'élire le bureau d'une session à la fin de la session précédente, pour que les membres du bureau puissent avoir l'occasion de participer activement aux préparatifs de la session. UN ولاحظ أنه ينبغي النظر في إمكانية إنتخاب أعضاء دورةٍ ما في نهاية الدورة السابقة، كي تتاح لهم الفرصة للمشاركة على نحو فعال في الإعداد لتلك الدورة.
    Cette conférence a démontré que, lorsque les jeunes ont l'occasion de s'exprimer et de faire connaître leur point de vue, ils se distinguent par leur perspicacité et leur esprit d'engagement, et souhaitent ardemment contribuer à améliorer la situation des personnes touchées par le conflit et à bâtir un monde meilleur. UN لقد بينت مشاركة الشباب في مؤتمر وينيبغ أن الشباب، عندما تتاح لهم الفرصة للإعراب عن آرائهم، يبدون نفاذ البصيرة، والالتزام والرغبة في العمل على بناء عالم أفضل من خلال تخفيف محنة أولئك المتأثرين بالصراعات.
    Le Mapusaga o Aiga (havre familial) collabore avec le clergé pour éveiller l'attention des laïques et de leurs épouses sur cette question car ils ont la possibilité de fournir des conseils de première main, ainsi qu'une assistance au niveau du village. UN وتتعاون منظمة " جنة الأسرة " مع رجال الدين في زيادة توعية الجمهور، رجالاً ونساءً، بمسألة العنف المنزلي، حيث تتاح لهم الفرصة لتقديم المشورة مباشرة وتقديم المساعدة على مستوى القرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد