Le partage des connaissances et les partenariats horizontaux entre acteurs du Sud ont été déterminants pour s'attaquer aux défis mondiaux de la fiscalité, qui transcendent les frontières nationales. | UN | ويضطلع كل من تبادل المعارف والشراكات الأفقية بين الأطراف الفاعلة في الجنوب بدور رئيسي أيضاً في التصدي للتحديات الضريبية العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Il faut des programmes qui transcendent les frontières nationales dans la recherche de partage des expériences et des meilleures pratiques. | UN | وأضاف أن الأمر يحتاج إلى برامج تتجاوز الحدود الوطنية من خلال تبادل الخبرات وأفضل الممارسات. |
Les effets des changements climatiques dépassent les frontières nationales et revêtent une dimension mondiale. | UN | كما أن آثار تغير المناخ تتجاوز الحدود الوطنية وتأخذ بعداً عالمياً. |
D'autre part, les produits des politiques publiques, pour ce qui est des profits comme des pertes, peuvent désormais s'étendre au-delà des frontières nationales. | UN | ومن جهة أخرى، فإن نواتج السياسة العامة، من حيث مكاسبها وخسائرها على حد سواء، يمكنها الآن أن تتجاوز الحدود الوطنية. |
:: Ils doivent aborder des questions ayant des aspects transfrontières/internationaux; | UN | :: تعالج قضايا ذات أبعاد تتجاوز الحدود الوطنية أو ذات أبعاد دولية |
Il devient impossible d’ignorer cette question lorsque l’on sait qu’il y aura de plus en plus de risques susceptibles d’avoir des répercussions internationales qui elles-mêmes appelleront des solutions transnationales et mobiliseront les différents rouages des États concernés. | UN | ويغدو هذا الموضوع أشد إلحاحا نظرا لﻹقرار الحاصل بأن مزيدا من المخاطر في المستقبل سيكتسي طابعا دوليا مع ما يقتضيه من مطالب تتجاوز الحدود الوطنية بالنسبة إلى مختلف أنظمة الحكم. |
Le Canada peut exercer une juridiction extraterritoriale unilatérale, et il le fait. | UN | ويمكن لكندا أن تمارس، وهي تمارس، ولايتها التي تتجاوز الحدود الوطنية بصورة أحادية. |
Ces problèmes transcendent les frontières nationales et leur solution appelle une action collective. | UN | وهذه المشاكل تتجاوز الحدود الوطنية وتتطلب جهدا جماعيا لمعالجتها. |
Bon nombre de ces enjeux appellent des efforts concertés à l'échelle planétaire qui transcendent les frontières nationales traditionnelles. | UN | وكثير من تلك القضايا يتطلب بذل جهود عالمية وشاملة تتجاوز الحدود الوطنية التقليدية. |
Bon nombre de ces problèmes appellent des efforts concertés à l'échelle planétaire qui transcendent les frontières nationales traditionnelles. | UN | وكثير من تلك القضايا يتطلب بذل جهود عالمية وشاملة تتجاوز الحدود الوطنية التقليدية. |
Qui plus est, nous suivons avec une profonde inquiétude les conflits graves découlant de rivalités religieuses et ethniques qui dépassent les frontières nationales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نشهد بقلق عميق الصراعات الخطيرة الناجمة عن التناحـرات الدينية والعرقية التـي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Ces problèmes posent d'épineux problèmes de développement pour les petites économies ouvertes comme la notre, dans les Caraïbes, et dépassent les frontières nationales. | UN | وهذه القضايا تشكل تحديات إنمائية معقدة للاقتصادات الصغيرة المفتوحة مثل اقتصاداتنا في منطقة البحر الكاريبي، كما أنها تتجاوز الحدود الوطنية. |
Les effets et les dangers de ces problèmes dépassent les frontières nationales et surmontent tous les obstacles artificiels. | UN | إن آثار ومخاطر هذه المشاكل تتجاوز الحدود الوطنية وتسقط أمامها أية حواجز مصطنعة. |
Les problèmes sociaux et économiques vont au-delà des frontières nationales et exigent donc des solutions internationales fondées sur des partenariats mondiaux renforcés afin de soutenir ces mesures. | UN | إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية تتجاوز الحدود الوطنية ومن ثم فإنها تتطلب حلولا دولية تقوم على أساس شراكات عالمية معززة لمؤازرة تدابير المواجهة. |
Les États sont de plus en plus soumis à des chocs en provenance d'États voisins, ce qui rend nécessaires des solutions transfrontières de portée régionale. | UN | إذ إنَّ الدول تتعرّض بقدر متزايد لصدمات تتأتّى من الدول المجاورة، ومن ثم، فإنَّ هناك حاجة إلى وضع حلول تتجاوز الحدود الوطنية وتشمل المنطقة الإقليمية. |
Il convenait de noter que ceux-ci risquaient de ne pas se trouver dans le même pays, dans la mesure où les zones concernées pouvaient être transnationales. | UN | ومما كان جديرا بالملاحظة، أن مستعملي المعلومات ومنتجيها يمكن ألا يكونوا في نفس البلد، إذ أن مواضيع الاهتمام يمكن أن تتجاوز الحدود الوطنية. |
En particulier, nous pensons que tous les pays doivent être en mesure de mener leurs affaires économiques et commerciales ordinaires en restant à l'abri de la portée extraterritoriale d'une législation imposée unilatéralement par des pays tiers. | UN | ونرى، بصفة خاصة، أنه يجب أن تتمكن جميع البلدان من إدارة شؤونها الاقتصادية والتجارية العادية دون الخضوع لتشريعات تتجاوز الحدود الوطنية وتفرضها بلدان أخرى بصورة انفرادية. |
C'est un problème transnational - le virus ne connaît pas les frontières nationales - qui exige donc de notre part une riposte à l'échelle internationale. | UN | فالمشكلة تتجاوز الحدود الوطنية واختراق هذا الفيروس لها يحتم تضافر جهود دولية في سبيل مكافحته. |
En tant que trésors d'une pertinence universelle, leurs bénéfices sont transnationaux. | UN | وباعتبار هذا التراث من الكنوز ذات الأهمية العالمية، فإن فوائده تتجاوز الحدود الوطنية. |
Selon nous, promulguer et appliquer des lois et mesures ayant des effets extraterritoriaux n'est pas compatible avec le droit international. | UN | فنحن نؤمن بـأن ممـا لا يتمشى مع مبادئ القانون الدولـي ســن وتطبيق قوانين وتدابير محلية ذات ولايات تتجاوز الحدود الوطنية. |
Les conséquences de ce fléau, qui sont bien connues de tous, dépassant les frontières nationales, elles menacent la paix et la sécurité et favorisent le terrorisme. | UN | والعواقب المألوفة لآفة الفقر هذه تتجاوز الحدود الوطنية وتهدد السلام والأمن وتولد الإرهاب. |
29. Dans la pratique, les États font de plus de plus de distinctions entre différentes catégories de nonressortissants en particulier dans le contexte d'unions économiques ou politiques supranationales. | UN | 29- ويتزايد لجوء الدول، في الواقع العملي، إلى التفريق فيما بين غير المواطنين، وبخاصة في إطار الاتحادات الاقتصادية أو السياسية التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Ma délégation considère que la promulgation et l'application de mesures coercitives unilatérales et extraterritoriales est inacceptable. | UN | ويعتقد وفدي أن نشر واتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد تتجاوز الحدود الوطنية أمر غير مقبول. |
Simultanément, un nombre croissant de voix au sein d'instances multilatérales, d'organes régionaux et du secteur privé, se sont élevées pour associer la communauté internationale et exiger l'élimination et la levée sans réserve des mesures économiques coercitives de caractère extraterritorial imposées unilatéralement ainsi que d'autres formes de mesures économiques coercitives. | UN | وانضم عدد متزايد من الأصوات من المحافل المتعددة الأطراف والهيئات الإقليمية والقطاع الخاص، إلى أصوات الدول الأعضاء في الدعوة إلى الإنهاء والرفع الكاملين للتدابير الأحادية والتي تتجاوز الحدود الوطنية وغيرها من أشكال التدابير الاقتصادية القسرية. |
Aussi faut-il renforcer le suivi et l'analyse des questions liées à l'environnement ainsi que des politiques et mesures relatives à la mise en valeur et à l'utilisation de l'énergie, surtout lorsque leur incidence dépasse les frontières nationales. | UN | ومن ثم تدعو الحاجة الى تكثيف رصد وتحليل الجوانب والسياسات والتدابير البيئية المتعلقة بتنمية الطاقة واستغلالها، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Chaque État a bien entendu le droit de définir sa politique énergétique, mais l'objectif commun doit être de mieux comprendre tout ce qui s'attache au développement de l'énergie nucléaire et à sa sûreté, par-delà les frontières nationales. | UN | ومع التسليم بحق كل دولة في تحديد سياستها الوطنية في مجال الطاقة، أكد الأمين العام أن هدفنا المشترك ينبغي أن يكون تعميق تفهمنا للطائفة الكاملة من المسائل المتصلة بتطوير الطاقة النووية وأمانها التي تتجاوز الحدود الوطنية. |