ويكيبيديا

    "تتجاوز مدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au délai
        
    • la durée
        
    • durer plus de
        
    • au maximum
        
    • pas dépasser
        
    • dépasse
        
    • durée des
        
    • dépasser une
        
    • pas durer plus
        
    • plus longue que
        
    • maintenir un détenu
        
    • excéder un délai de
        
    • durée maximale de la
        
    68. Compte tenu du fait que le requérant a le devoir de réduire au minimum ses pertes, la période pour laquelle une indemnité peut être accordée correspond au délai raisonnable nécessaire pour permettre au requérant de remplacer les activités commerciales perdues du fait de l'interruption du contrat (la < < période de reprise après l'interruption du contrat > > ). UN 68- وعلى ضوء الواجب الذي يقع على عاتق صاحب المطالبة من حيث تقليل خسائره، تكون الفترة القابلة للتعويض محدودة ولا تتجاوز مدة معقولة من الزمن يحتاج إليها صاحب المطالبة لتعويض الأعمال التي خسرها عندما أُوقِف تنفيذ عقده ( " فترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد " ( " فترة الاسترداد " )).
    Pour les mineurs, la durée de l'isolement ne peut toutefois dépasser huit semaines. UN ولكن لا يمكن أن تتجاوز مدة العزلة ثمانية أسابيع بالنسبة إلى القاصرين.
    Les interventions ne devront pas durer plus de trois minutes. UN ويجب ألا تتجاوز مدة كل مداخلة ثلاث دقائق.
    Avant de donner la parole au premier intervenant, je demanderai à nos invités de bien vouloir limiter leurs interventions à 10 minutes au maximum. UN وقبل أن أعطي الكلمة لأول مشارك في حلقة النقاش، أحث جميع أعضاء الفريق على التكرم بألا تتجاوز مدة بياناتهم 10 دقائق.
    la durée du service de remplacement ne doit pas dépasser la durée du service militaire. UN ولا تتجاوز مدة هذه الخدمة البديلة مدة الخدمة العسكرية.
    Pour les questions de procédure, le temps de parole de chaque orateur ne dépasse pas cinq minutes, à moins que le Conseil n'en décide autrement. UN ولا تتجاوز مدة الكلمة في المسائل اﻹجرائية خمس دقائق ما لم يقرر المجلس غير ذلك.
    Limitation du temps de parole la durée des interventions ne devrait pas dépasser sept minutes. UN 4 - ينبغي ألا تتجاوز مدة إلقاء البيانات سبع دقائق لكل منها.
    la durée totale de ces repos ne peut dépasser une heure par jour de travail. UN ولا يمكن لفترات الراحة هذه أن تتجاوز مدة ساعة في كل يوم عمل.
    Il demande s'il est prévu d'indemniser les personnes qui ont été détenues pendant une période plus longue que la durée de la peine finalement prononcée contre elles. UN وتساءل عما إذا كانت هناك تعويضات تقدم للمحتجزين الذين قضوا فترة في الحبس الاحتياطي تتجاوز مدة الحكم النهائي الصادر بحقهم.
    De plus, on ne sait pas au juste si les consignes de ne pas utiliser la cellule de protection pour punir une infraction à la discipline du centre pénitentiaire ou pour isoler le détenu, ou de ne pas maintenir un détenu dans une cellule de protection pendant plus de 48 heures sans autorisation expresse, ont été respectées dans le cas de l'auteur. UN وما لم يتضح بعد، بالإضافة إلى ذلك، هو ما إذا كانت شروط عدم اللجوء إلى العزل في " زنزانة آمنة " كعقاب على الإخلال بنظام التأديب في المركز الإصلاحي أو لأغراض الفصل، أو لضمان ألا تتجاوز مدة هذا العزل 48 ساعة ما لم يتم الترخيص به صراحة، تتمشى مع حالة صاحب البلاغ.
    En vertu de l'article 108, paragraphe 3, du Code de procédure pénale, la garde à vue ne peut excéder un délai de soixante-douze heures à partir de l'arrestation, au terme duquel le suspect doit être libéré ou se voir appliquer l'une des formes de mesures de contrainte. UN وبموجب أحكام الفقرة 3 من المادة 108 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز أن تتجاوز مدة الاحتجاز 72 ساعة ابتداءً من إلقاء القبض الفعلي، وينبغي بعد انقضاء هذه المدة إما إطلاق سراح الشخص المشتبه فيه أو إخضاعه لشكل من أشكال التدابير التحفظية.
    Cette situation est contraire aux dispositions du Code pénal de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC), toujours en vigueur, qui limite la durée maximale de la détention provisoire à six mois. UN ويعتبر ذلك انتهاكاً للقانون الجنائي الصادر في عام 1992 عن سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا الذي ما زال نافذاً والذي ينص على ألا تتجاوز مدة الاحتجاز رهن المحاكمة ستة أشهر.
    104. Compte tenu du fait que le requérant a l'obligation de réduire ses pertes, le Comité considère que la période pour laquelle une indemnité peut être accordée correspond au délai raisonnable nécessaire pour permettre au requérant de remplacer les activités qui étaient prévues dans le contrat (la < < période de reprise après l'interruption du contrat > > ). UN 104- وعلى ضوء الواجب الذي يقع على عاتق صاحب المطالبة من حيث تقليل خسائره، تكون الفترة القابلة للتعويض محدودة ولا تتجاوز مدة معقولة من الزمن يحتاج إليها صاحب المطالبة لتعويض الأعمال التي خسرها عندما أُوقِف تنفيذ عقده ( " فترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد " ( " فترة الاسترداد " ))(66).
    130. Compte tenu du fait que le requérant a l'obligation de réduire ses pertes, le Comité considère que la période pour laquelle une indemnité peut être accordée correspond au délai raisonnable nécessaire pour permettre au requérant de remplacer les activités qui étaient prévues dans le contrat (la < < période de reprise après l'interruption du contrat > > ). UN 130- وعلى ضوء الواجب الذي يقع على عاتق صاحب المطالبة من حيث تقليل خسائره، تكون الفترة القابلة للتعويض محدودة ولا تتجاوز مدة معقولة من الزمن يحتاج إليها صاحب المطالبة لتعويض الأعمال التي خسرها عندما أُوقِف تنفيذ عقده ( " فترة الاسترداد بعد وقف تنفيذ العقد " ( " فترة الاسترداد " ))(80).
    la durée du refus du passeport risque vraisemblablement d'excéder sensiblement la période de " 8 à 11 mois " , comme cela a été le cas dans cette affaire. UN ومن المرجح أن تتجاوز مدة الحرمان من جوازات السفر كثيراً فترة الثمانية شهور أو اﻷحد عشر شهراً، كما فعلت في هذه الحالة.
    Ainsi, l'enquête préliminaire ne peut pas durer plus de trois mois et le procureur a deux mois pour présenter sa proposition. UN وبذلك، لا يمكن أن تتجاوز مدة الإجراءات التمهيدية ثلاثة أشهر وينبغي للمدعي العام تقديم اقتراحه في غضون شهرين.
    Les interventions ne devront pas durer plus de trois minutes. UN ويجب ألا تتجاوز مدة كل مداخلة ثلاث دقائق.
    23. La présentation de projets de résolution par l'un des auteurs devrait être limitée à cinq minutes au maximum. UN 23- لا ينبغي أن تتجاوز مدة عرض مشاريع القرارات من جانب أحد المشاركين في تقديمها خمس دقائق.
    Pour les interventions au nom d'un groupe, il ne doit pas dépasser cinq minutes. UN وينبغي ألا تتجاوز مدة البيانات التي يتم الإدلاء بها بالنيابة عن إحدى المجموعات خمس دقائق.
    Sa durée ne dépasse pas celle de l'attente du prochain vol de l'opérateur avec lequel la personne est arrivée en Pologne, vers le pays de provenance. UN ولا تتجاوز مدة عبور الأجنبي مدة انتظار عودته إلى بلد المنشأ في رحلة جديدة للشركة التي أقلّته إلى بولندا.
    la durée des déclarations est limitée à quatre minutes. UN وينبغي ألا تتجاوز مدة الإدلاء بالبيانات أربع دقائق.
    la durée totale de ces repos ne peut dépasser une heure par journée de travail, elle est considérée et payée comme temps de travail (article 111). UN ولا يمكن لفترات الراحة هذه أن تتجاوز مدة ساعة في يوم العمل، وتعتبر ساعة الراحة هذه ساعة عمل مدفوعة الأجر (المادة 111).
    b) Des sièges à durée prorogée, qui pourraient être affectés pour une période plus longue que le mandat normal de deux ans, mais avec la possibilité d'une réélection. UN (ب) مقاعد العضوية القابلة للتمديد التي تمتد لفترة تتجاوز مدة السنتين العادية، لكن مع إمكانية إعادة الانتخاب.
    De plus, on ne savait pas au juste si les consignes de ne pas utiliser la cellule de protection pour punir une infraction à la discipline du centre pénitentiaire ou pour isoler le détenu, ou de ne pas maintenir un détenu dans une cellule de protection pendant plus de 48 heures sans autorisation expresse, avaient été respectées dans le cas de l'auteur. UN وبالإضافة إلى ذلك، ظل الغموض يكتنف ما إذا كانت شروط عدم اللجوء إلى العزل في زنزانة آمنة كعقاب على انتهاك نظام التأديب في المركز الإصلاحي أو لأغراض الفصل، أو لضمان ألا تتجاوز مدة هذا العزل 48 ساعة ما لم يتم الترخيص به صراحة، تتمشى مع حالة صاحب البلاغ.
    En vertu de l'article 108, par. 3, du Code de procédure pénale, la garde à vue ne peut excéder un délai de soixante-douze heures à partir de l'arrestation, au terme duquel le suspect doit être libéré ou se voir appliquer l'une des formes de mesures de contrainte. UN وبموجب أحكام الفقرة 3 من المادة 108 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز أن تتجاوز مدة الاحتجاز 72 ساعة ابتداءً من إلقاء القبض الفعلي، وينبغي بعد انقضاء هذه المدة إما إطلاق سراح الشخص المشتبه فيه أو إخضاعه لشكل من أشكال التدابير التحفظية.
    Pour les demandeurs d'asile âgés de 15 à 18 ans, la loi fixe la durée maximale de la détention à douze mois. UN وفيما يتعلق بطالبي اللجوء الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 ستة، فإن القانون ينص على ألا تتجاوز مدة الاحتجاز إثني عشر شهرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد