ويكيبيديا

    "تتجسد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se concrétiser
        
    • se reflète
        
    • se traduire
        
    • se manifestent
        
    • énoncés
        
    • en compte
        
    • se traduit
        
    • se manifeste
        
    • se traduisent
        
    • se matérialiser
        
    • concrétisée
        
    • incarnée
        
    Malheureusement, leur louable initiative a mis longtemps à se concrétiser. UN ومما يؤسف له أن مبادرتهم المحمودة مر عليها وقت طويل دون أن تتجسد.
    Toutefois, la phase opérationnelle ne peut se concrétiser en l'absence de ressources. UN غير أن المرحلة العملية لا يمكن أن تتجسد بدون موارد.
    La traduction pratique de cette approche se reflète dans une approche globale et intégrée de notre politique familiale. UN والترجمة العملية لهذا النهج تتجسد في نهج عالمي متكامل في سياستنا اﻷسرية.
    Leurs efforts de rationalisation des mécanismes existants devraient se traduire dans le débat qui a lieu dans cette assemblée. UN وإن جهودها الهادفة الى توحيد اﻵليات القائمة ينبغي تتجسد في هيكل المناقشة التي تجري في هذه الجمعية.
    Parmi celles-ci figurent les importantes dissensions politiques dans le pays, qui se manifestent par des attaques contre des membres de l'opposition. UN وتشمل تلك التحديات الانقسامات السياسية الكبيرة التي يشهدها البلد، والتي تتجسد في الهجمات التي تُشن على أعضاء المعارضة.
    Ces droits sont souvent énoncés dans des dispositions particulières des accords internationaux d'investissement. UN وعادة ما تتجسد هذه الحقوق في أحكام معينة في اتفاقات الاستثمار الدولية.
    Ces substances sont déjà prises en compte dans le régime fiscal appliqué aux combustibles fossiles. UN إن مركبات الانبعاثات هذه باتت تتجسد بالفعل في النظام الضريبي الخاص بالوقود اﻷحفوري.
    Mais l'importance de cette Convention se traduit aussi au niveau du sujet qu'elle aborde et du domaine d'application et d'intervention qu'elle implique. UN ومع ذلك، تتجسد أهمية هذه الاتفاقية أيضا في الموضوع الذي تتناوله ونطاق تطبيقها ومستوى التدخل الذي تقتضيه.
    Elle se manifeste dans l'expression, la compréhension et les pratiques personnelles et collectives. UN وهي تتجسد في أساليب التعبير والتفاهم والممارسات الفردية والجماعية.
    Les questions se traduisent alors concrètement dans les domaines du droit international, des institutions sociales, de la justice, de l'instruction, de la culture et de la communication, et elles convergent toutes sur la question essentielle d'une éthique de la responsabilité partagée. UN وعندئذ تتجسد المسائل عمليا في مجالات القانون الدولي والمؤسسات الاجتماعية والعدالة والتربية والثقافة والاتصال، وتلتقي جميعها حول القضية اﻷساسية المتمثلة في قاعدة اخلاقية قوامها المسؤولية المشتركة.
    De plus, les dommages à l'environnement peuvent ne se matérialiser que longtemps après l'accident. UN وعلاوة على ذلك فإن الأضرار البيئية قد لا تتجسد إلا بعد فترة طويلة من وقوع الحادث.
    Il a souligné que l'esprit de coopération devrait se concrétiser par un échange d'informations. UN وأكد أن روح التعاون ينبغي أن تتجسد في تبادل المعلومات.
    Toutes ces bonnes intentions ne pourront cependant se concrétiser qu'après la signature d'un accord de cessez-lefeu, en bonne et due forme, que tous les belligérants s'engageront loyalement à respecter. UN ولكن كل هذه النوايا الحسنة لا يمكن أن تتجسد ما لم يتم التوقيع علـى وقف ﻹطلاق النار على النحــو الواجب وتتعهد كل الأطراف المتحاربة بالتقيد به بصورة مخلصة.
    Force nous est de reconnaître que les engagements pour l'exercice du devoir de solidarité, eux, par contre, tardent à se concrétiser. UN ومع ذلك يجب أن نعترف بأن الالتزامات بأداء واجب التضامن اللازم لم تتجسد بعد.
    Le problème de la légitimité pourrait se concrétiser par la légitimité des résultats, lorsque le résultat de la restructuration ne serait pas accepté par ses parties prenantes. UN ويمكن أن تتجسد مشكلة الشرعية في شرعية النتائج، حيث قد لا تكون نتائج عملية إعادة الهيكلة مقبولة من جانب مكوناتها.
    Le personnel de la CSEI reste insuffisant et les promesses d'affectation tardent encore à se concrétiser. UN ويظل عدد العاملين في هذه الخلية غير كاف فضلاً عن أن وعود تعيين موظفين فيها لم تتجسد بعد.
    Comme susmentionnée, la question des personnes handicapées dans le contexte des droits de l'homme se reflète au travers des instruments suivants: UN 18- وعلى نحو ما تقدم، فإن مسألة الأشخاص ذوي الإعاقة في سياق حقوق الإنسان تتجسد من خلال الصكوك التالية:
    La maîtrise des armes classiques passe nécessairement par une gestion rigoureuse des stocks d'armes nationaux qui pourrait se traduire par : UN يمر تحديد الأسلحة التقليدية بالضرورة بإدارة صارمة لمخزونات الأسلحة الوطنية يمكن أن تتجسد فيما يلي:
    Les forces de la mondialisation, qui se manifestent par une circulation accrue des biens et services, de l'information, des tendances culturelles et des populations entre les pays du monde, n'ont pas été accompagnées par la mise en place des mesures et/ou des institutions politiques nécessaires pour faire face aux conséquences de cette mondialisation. UN وإن قوى العولمة التي تتجسد في ازدياد تدفق السلع والخدمات وتنقل المعلومات والاتجاهات الثقافية وتنقل الناس بين بلدان العالم، لم يصاحبها اتخاذ التدابير المتعلقة بالسياسات و/أو إنشاء المؤسسات اللازمة لمعالجة ما تتمخض عنه هذه العولمة من نتائج.
    Les droits et responsabilités qui y sont énoncés sont une norme que nous incarnons tous, à laquelle nous croyons et dont nous sommes tous solidaires. UN إن الحقوق والمسؤوليات، على النحو المحدَّد، هي طريقة حياة تتجسد فينا جميعا وبها نؤمن ومعها نتفق.
    Le Groupe est convaincu que les recommandations formulées par le Forum seront prises en compte dans les programmes et les projets régionaux de l'Organisation. UN وتتمنى المجموعة أن تتجسد توصيات المنتدى في البرامج والمشاريع الإقليمية للمنظمة.
    Ces niveaux de chômage et de sous-emploi imposent un lourd tribut sur le plan humain à la société en général et aux chômeurs en particulier, qui se traduit par une pauvreté croissante, la marginalisation, l'exclusion, des inégalités, un état de santé précaire et une perte de dignité. UN والواقع أن هذه المعدلات الحالية للبطالة والعمالة الناقصة تكبد المجتمع بوجه عام، والعاطلين بوجه خاص، تكلفة باهظة من الناحية اﻹنسانية تتجسد في ازدياد الفقر، والتهميش، واﻹقصاء، والتفاوتات الاجتماعية، وتقلص الرفاه، وفقدان الكرامة.
    Cette allégeance était la forme par laquelle se manifestait et se manifeste toujours la souveraineté, aussi bien dans le droit international antérieur à la création de l'État-nation que dans le droit musulman, et plus spécialement le droit public marocain. UN وهذا الولاء هو الشكل الذي تجسدت ولا تزال تتجسد فيه السيادة في القانون الدولي الساري قبل إنشاء دولة اﻷمة، وفي القانون اﻹسلامي، وفي قانون أخص هو القانون المغربي العام.
    Le Rapporteur spécial souhaiterait qu’elles se traduisent par des actions effectives sur le terrain, en particulier dans le domaine de l’éducation aux droits de l’homme et à l’acceptation de l’autre et à la tolérance en vue de la paix. UN ويأمل المقرر الخاص أن تتجسد هذه التوصيات في إجراءات ميدانية فعالة، وبخاصة في ميدان تعليم حقوق اﻹنسان وقبول الغير والتسامح من أجل السلم.
    L'eau, elle en a besoin pour se matérialiser. Open Subtitles إنها تحتاج للماء لتوجَد ، لكى تتجسد فى شكل مادى
    Cette initiative ne s'est pas concrétisée, probablement à cause de la diversité des intérêts personnels qui caractérisaient les membres du consortium. UN وهذه المبادرة لم تتجسد وربما كان السبب في ذلك النطاق الواسع لبرامج العمل الشخصية الحافلة لمختلف أعضاء الكونسورسيوم.
    Durant cette période, la souveraineté cambodgienne a été incarnée par un Conseil national suprême (CNS) où étaient représentées les quatre parties cambodgiennes sous la présidence du prince Norodom Sihanouk. UN وأثناء تلك الفترة كان من المقرر أن تتجسد السيادة الكمبودية في المجلس الوطني اﻷعلى، المشكل من الفرق الكمبودية اﻷربع برئاسة اﻷمير نوردوم سيهانوك فارمان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد